EMILY DICKINSON (1864) THE SPRY ARMS OF THE WIND – LES VAILLANTS BRAS DU VENT

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 






******




THE SPRY ARMS OF THE WIND




LES VAILLANTS BRAS DU VENT

1864

 

 




 

The spry Arms of the Wind
Les vaillants Bras du Vent
If I could crawl between
Si je pouvais ramper entre
I have an errand imminent
J’ai une course imminente
To an adjoining Zone –
Dans une Zone adjacente –

*

I should not care to stop
Je ne devrais pas m’arrêter
My Process is not long
Mon Opération ne sera pas longue
The Wind could wait without the Gate
Le Vent pourrait attendre au-delà de la porte
Or stroll the Town among.
Ou se balader dans la ville.

*

To ascertain the House
Être certain de la Demeure
And is the Soul at Home
Et que l’Âme s’y trouve
 And hold the Wick of mine to it
Et rapprocher la mienne de la Mèche
To light, and then return –     
Pour l’allumer et puis rentrer –




***************

POEME D’EMILY DICKINSON