EMILY DICKINSON (1863) I GAINED IT SO – JE L’AI GAGNEE AINSI

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 






******




I GAINED IT SO

 




JE L’AI GAGNEE AINSI

1863

 

 




I gained it so –
Je l’ai gagnée ainsi,
By Climbing slow –
En Escaladant lentement,
By catching at the Twigs that grow 
En attrapant les Brindilles qui poussent
Between the Bliss – and me –
Entre le Bonheur  – et moi –
It hung so high
Elle était accrochée si haut
As well the Sky 
Comme attraper le Ciel
Attempt by Strategy –
Par une telle Stratégie –




I said I gained it— 
J’ai dit que je l’avais gagnée,
This – was all –
C’était – tout –
Look, how I clutch it,   
Regardez, comment je la serre,
Lest it fall –
Pour ne pas qu’elle tombe –
And I a Pauper go –
Et moi, me retrouvant Pauvresse –
Unfitted by an instant’s Grace 
Inapte par une Grâce d’un instant
For the Contented – Beggar’s face 
Pour le Contentement – du visage de Gueuse
I wore – an hour ago –
Celui que je portais – il y a une heure –

***************

POEME D’EMILY DICKINSON