EMILY DICKINSON (1859) WHOSE CHEEK IS THIS ? A QUI EST CETTE JOUE ?

LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 






******




WHOSE CHEEK IS THIS ?




A QUI EST CETTE JOUE ?

 

1859

 




Whose cheek is this ?
A qui est cette joue ?
What rosy face
Quel rose visage
Has lost a blush today ?
A perdu aujourd’hui son éclat ?
I found her – « pleiad » – in the woods
Je l’ai trouvée – « pléiade » – dans les bois
And bore her safe away –
Et je la conserve bien cachée

**

 




Robins, in the tradition
Les rouges-gorges, dans la tradition
Did cover such with leaves
Recouvrent ses congénères de feuilles
But which the cheek –
Mais quelle est cette joue,  –
And which the pall
Et quel est ce voile
My scrutiny deceives –
Voilà qui échappe à mon minutieux examen –




***************

EMILY DICKINSON