EMILY DICKINSON (1858) WHEN ROSES CEASE TO BLOOM – LE VOL SOLENNEL DES BOURBONS

LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 






******




WHEN ROSES CEASE TO BLOOM

 




LE VOL SOLENNEL DES BOURBONS

1853

 




When Roses cease to bloom, dear, 
Quand les Roses finiront de fleurir, mon cher,
And Violets are done, 
Et les V
iolettes seront flétries,
When Bumblebees in solemn flight 
Quand les Bourdons dans un vol solennel
Have passed beyond the Sun, 
Passeront au-delà du Soleil,

**

The hand that paused to gather  
La main qui s’arrêta pour cueillir
Upon this Summer’s day 
Ce jour d’été
Will idle lie, in Auburn,— 
Reposera indolente, à Auburn, –
Then take my flowers, pray! 
Alors prenez mes fleurs, je vous prie !

*****************








***************

EMILY DICKINSON