EMILY DICKINSON (1853) On this wondrous sea – SUR CETTE MERVEILLEUSE MER

LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 






******




On this wondrous sea




Sur cette merveilleuse mer

1853

 




On this wondrous sea
Sur cette merveilleuse mer
Sailing silently,
Navigant silencieusement,
Ho! Pilot, ho!
Ho ! Pilote, ho !
Knowest thou the shore
Connais-tu le rivage
Where no breakers roar—
Où aucun rouleau ne vocifère-
Where the storm is o’er?
Où la tempête n’est-elle plus ?

*

In the peaceful west
Dans l’Ouest paisible
Many the sails at rest—
Beaucoup de voiles sont au repos –
The anchors fast—
Les ancres cramponnées-
Thither I pilot thee—
Voilà que je te pilote,
Land Ho! Eternity!
Terre, Ho ! Éternité !
Ashore at last!
Enfin sur la rive !

*****************








***************

EMILY DICKINSON