DISCOURS DE BACCHUS AUX DIEUX DE LA MER (2)- OS LUSIADAS VI-27 – LES LUSIADES – Luís de Camões -Príncipe, que de juro senhoreias

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-27 LES LUSIADES VI-27

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*********


« Príncipe, que de juro senhoreias
« Toi, Prince, toi qui diriges et maîtrises,
Dum Pólo ao outro Pólo o mar irado,
D’un Pôle à l’autre Pôle, la mer irrité,
Tu, que as gentes da terra toda enfreias,
Toi, qui interdis aux hommes de la terre entière,
Que não passem o termo limitado;
De ne pas dépasser les limites qui les séparent ;
E tu, padre Oceano, que rodeias
Et toi, père Océan, qui, par tes ondes, entoure
O inundo universal, e o tens cercado,
Le monde universel, et l’enveloppe,
E com justo decreto assim permites
Et, qui, par un juste décret, te permets ainsi
Que dentro vivam só de seus limites;
Qu’ils vivent dans leurs limites prescrites ;


**************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.