DIE KÜRZE HÖLDERLIN
LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur
Friedrich Hölderlin
1770-1843
Traduction Jacky Lavauzelle
——–
DIE KÜRZE
La Brièveté
„Warum bist du so kurz? liebst du, wie vormals, denn
« Pourquoi es-tu si bref ? aimes-tu, comme jadis
„Nun nicht mehr den Gesang? fandst du, o Jüngling, doch
« Encore aujourd’hui, le chant ? tu te souviens, ô jeunesse, encore
„In den Tagen der Hoffnung
« De ces jours prometteurs
„Wenn du sangest, das Ende nie!
«Où quand tu chantais, tu ne finissais jamais !
Wie mein Glük, ist mein Lied. – Willst du im Abendroth
Comme mon bonheur est dans ma chanson. – Veux-tu dans ce soir rougeoyant
Froh dich baden? hinweg ists! und die Erd’ ist kalt,
Joyeux te baigner ? Il est parti ! et la terre est froide,
Und der Vogel der Nacht schwirrt
Et l’oiseau de la nuit tumultueux
Unbequem vor das Auge dir.
Gêné par ton regard.
*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*****************
Die Kürze Hölderlin