DEJA DEUX MILLIARDS (FLORA III) Poème Hongrois d’Attila Jozsef (FLÓRA III) 1937 : Már két milliárd

Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef

Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Attila József
1905-1937

Magyar Költő
Poète Hongrois

FLORA III
Déjà Deux Milliards

FLÓRA
3. Már két milliárd

Már két milliárd ember kötöz itt,
Déjà deux milliards de personnes m’attachent,
hogy belőlem hű állatuk legyen.
fidèles comme des animaux.
De világuktól délre költözik
Mais se déplacent  vers le sud
a szép jóság s a szelíd érzelem.
la beauté et la bonté d’une douce émotion.
Mindenségüket tartani a fénybe,
Elles ne peuvent être maintenues dans la lumière,
mint orvos, ha néz az üvegedénybe,
comme l’éprouvette du chercheur,
már nem tudom, megadom magam kényre,
Je ne sais rien, je ne suis rien,
ha nem segítesz nékem, szerelem.
si tu ne me aides pas, mon amour.

*

Ugy kellesz, mint a parasztnak a föld,
J’ai tant besoin de toi comme le paysan de sa terre,
a csendes eső és a tiszta nap.
de la pluie calme et du temps clément.
Ugy kellesz, mint a növénynek a zöld,
J’ai tant besoin de toi, comme cette praire d‘herbes vertes,
hogy levelei kiviruljanak.
qui laisse grandir la fleur.
Ugy kellesz, mint a dolgos tömegeknek,
J’ai tant besoin de toi, comme ces masses qui travaillent dur,
kik daccal s tehetetlenül remegnek,
tremblantes et impuissantes,
mert kínjukból jövőnk nem született meg,
son labeur ne lui offrant ni avenir,
munka, szabadság, kenyér s jó szavak.
ni travail, ni liberté, ni pain, ni bonnes paroles.

*

Úgy kellesz nekem Flóra, mint falun
Flora , j’ai tant besoin de toi, comme pour un village
villanyfény, kőház, iskolák, kutak;
sa lumière électrique, ses maisons de pierre, ses écoles, ses puits ;
mint gyermekeknek játék, oltalom,
Comme ces enfants qui jouent ont besoin de protection,
munkásoknak emberi öntudat.
Les travailleurs de la conscience humaine.
Mint minta, mint az erény a szegénybe,
Un modèle vertueux pour les pauvres,
s ez össze-vissza kusza szövevénybe,
La pelote emmêlée,
társadalmunkba, elme kell, nagy fénybe’,
de notre société, demande un esprit, apportant une lumière
 mely igazodni magára mutat.
Qui elle-même s’ajuste.

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg