CONFESSION de Ioannis Polemis – Εξομολόγηση – Ιωάννης Πολέμης

        

Poème de Ioannis Polemis
Gr
èce – Ελλάδα

***

Traduction Jacky Lavauzelle*******

**
Ioannis Polemis poèmes
**

LITTERATURE GRECQUE
POESIE GRECQUE

Ελληνική λογοτεχνία
Ελληνική ποίηση

**

Ioannis Polemis
Ιωάννης Πολέμης
1862 – 1924

Ιωάννης Πολέμης Traduction Jacky Lavauzelle

 

**

Traduction Jacky Lavauzelle


LES POEMES GRECS

Εξομολόγηση
CONFESSION

**

**

Ioannis Polemis Traduction Jacky Lavauzelle
El Beso, Le Baiser, Francesco Hayez, 1859

**

-Παπά, μια κόρη αγάπησα
-Mon père,  j’ai aimé une fille
και μ’ αγαπούσε σαν τρελλή·
qui m’a aimé à la folie ;
μια μέρα την αγκάλιασα,
un jour je l’ai étreinte,
πήρα το πρώτο της φιλί.
Et j’ai gagné son premier baiser.
Παπά, τι συλλογάσαι ;
Mon père,  quel est ton avis ?

-Αν την αγάπησες πολύ,
-Si tu l’a tant aimée,
συχωρεμένος να ’σαι.
qu’il en  ce soit ainsi.

-Μια μέρα εκείνη ερίχτηκε
-Un jour, elle s’est réfugiée
στην αγκαλιά μου ντροπαλή
dans mes timides bras
κι αμάρτησα κι αμάρτησε
et nous avons péché
όχι μονάχα με φιλί.
pas seulement avec le baiser.
Παπά, τι συλλογάσαι ;
Mon père, quel est ton avis ?

-Αν την αγάπησες πολύ,
-Si tu l’as tant aimée,
συχωρεμένος να ’σαι.
qu’il en soit ainsi.

-Μια μέρα την παράτησα
– Un jour, j’ai abandonné
την όμορφην αμαρτωλή
la belle pécheresse
και δεν της ξαναζήτησα
et je n’ai plus demandé alors
μήτ’ αγκαλιά, μήτε φιλί.
ni ses bras, ni un baiser.
Παπά, τι συλλογάσαι ;
Mon père, quel est ton avis ?

-Δεν την αγάπησες πολύ,
-Tu l’as tant aimée,
καταραμένος να ’σαι !
sois donc maudit !

***

EN CHANSON
Kώστας Λειβαδάς & Πάνος Κατσιμίχας
Ντουέτο – Duo
Kostas Leivadas & Panos Katsimihas
Εξομολόγηση

    

****

Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

LA POESIE GRECQUE EN GRECE 

Le langage est ce qu’il y a en Grèce de plus antique. C’est un grand charme pour celui qui a voué un culte à l’antiquité grecque d’entendre parler grec autour de lui, de reconnaître dans les conversations d’un guide ou d’un marinier tel mot qu’il n’avait jusque-là rencontré que dans Homère. Il semble alors qu’on est réellement transporté dans la Grèce antique ; on est tenté de dire aux passans, comme Philoctète à ses compatriotes retrouvés dans Lemnos : je veux vous entendre, et de s’écrier comme lui, ô langage bien aimé ! Mais, pour se livrer à ce transport, il faudrait, dira-t-on, que ce langage fût celui des anciens Hellènes, et non pas un dérivé imparfait que défigure une prononciation bizarre. A cela on peut répondre : Quant à la prononciation, il n’y a pas de raison pour que les descendans de Périclès adoptent le système qu’un savant Hollandais a imaginé au XVIe siècle. Du reste la question est délicate et ne saurait être traitée ici. Qu’il suffise d’affirmer que plusieurs règles de prononciation, adoptées par les Grecs modernes, remontent à la plus haute antiquité, et que l’on trouve déjà dans le second siècle de notre ère des exemples de l’iotacisme, c’est-à-dire de ê, ei, oi, prononcés i, bien que l’iotacisme ne paraisse avoir été définitivement et complètement constituée qu’au Xe ou XIe siècle.

Dans le langage populaire de certaines parties de la Grèce, on retrouve quelques vestiges des dialectes qui y furent parlé autrefois. En général, les anciens dialectes grecs ont péri par suite de la conquête, qui les a éteints avec la vie locale des pays subjugués. Cependant ils n’ont pas disparu entièrement ; on retrouve des traces assez nombreuses du dialecte œolien dans la Béotie et la Phocide, et dans un canton montagneux du Péloponèse, la Tzaconie, le dialecte dorien s’est merveilleusement conservé un certain nombre de mots grecs oubliés par le temps ont été remplacés dans l’usage par une autre expression : ainsi, trecho, courir, au lieu de dremo ; au lieu d’artos, pain, psomi. Eh bien ! il arrive que le vieux mot grec oublié se retrouve dans un coin de la Grèce, par exemple dremo dans les villages du Parnasse…

Jean-Jacques Ampère
La poésie grecques en Grèce
Seconde Partie
Revue des Deux Mondes, tome 7, 1844

***

*

Ioannis Polemis
Ιωάννης Πολέμης
Έλληνα ποιητή
Poème de Ioannis Polemis

************************************************