*
__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литератураРусская поэзия
___________________________________
___________________________________
Innokenti Fiodorovitch Annenski
Innokentiy Fyodorovich Annensky
Innokenti Annenski
Иннокентий Анненский
Подражание И. Ф. Анненскому
Инноке́нтий Фёдорович А́нненский
1er septembre 1855 – 13 décembre 1909
__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________
_______________________________________________
CIEL D’HIVER
1901
Зимнее небо
*
*************
Талый снег налетал и слетал,
La neige fondue volait de tous côtés,
Разгораясь, румянились щеки.
S’embrasant, les joues rougirent.
Я не думал, что месяц так мал
Je ne pensais pas que la lune était si petite
И что тучи так дымно-далекию…
Et les nuages si enfumés, si lointains …
*
Я уйду, ни о чем не спросив,
Je pars sans rien demander,
Потому что мой вынулся жребий,
Car tel est mon sort,
Я не думал, что месяц красив,
Je ne pensais pas que la lune était si belle,
Так красив и тревожен на небе.
Si belle et inquiète dans le ciel.
*
Скоро полночь. Никто и ничей,
Bientôt minuit. Pas une âme,
Утомлен самым призраком жизни,
Fatigué par l’errance fantomatique de la vie,
Я любуюсь на дымы лучей
J’admire la fumée des rayons de lune
Там, в моей обманувшей отчизне.
Là, dans ma patrie trompée.
****************
1910