Charybde et Scylla, Syrtes et les monts Cérauniens – OS LUSIADAS VI-82- LES LUSIADES – Luís de Camões -Se tenho novos modos perigosos

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-82 LES LUSIADES VI-82

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

« Se tenho novos modos perigosos
« Si j’ai éprouvé des terribles dangers,
Doutra Cila e Caríbdis já passados,
D’autres Charybde et Scylla,
Outras Sirtes e baixos arenosos,
D’autres Syrtes aux fonds sablonneux,
Outros Acroceráunios infamados,
D’autres monts Cérauniens* infâmes,
No fim de tantos casos trabalhosos,
Pourquoi donc, après tant de rudes épreuves,
Por que somos de ti desamparados,
Sommes-nous oubliés par Toi,
Se este nosso trabalho não te ofende,
Car nos œuvres ne cherchent point à T’offenser,
Mas antes teu serviço só pretende?
Mais ne sont là que pour Te servir ?


***************

*HORACE
Ode I-3

Quem gradum mortis timuit, qui uidit oculis siccis monstra natantia, qui mare turgidum et Acroceraunia, scopulos infamis ?
Quel escalier conduisant à la mort l’a donc effrayé, et qui, avec ses yeux secs, a vu des monstres nageant, la mer s’enfler, et qui a vu les monts Cérauniens, falaises, ô combien terribles et infâmes ?
(Trad. Jacky Lavauzelle)

****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.