Cerrar podrá mis ojos la postrera de QUEVEDO Texte et Traduction

 

Francisco Gómez de Quevedo
Villegas y Santibáñez Cevallos
Literatura
española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro 

 

 Francisco de Quevedo y Villegas
1580-1645

Sonetos Líricos

Cerrar podrá mis ojos la postrera

 

Cerrar podrá mis ojos la postrera Quevedo Traduction Artgitato

Cerrar podrá mis ojos la postrera
Mes yeux pourront être fermés par la dernière ombre

 **

Cerrar podrá mis ojos la postrera
Mes yeux pourront être fermés par la dernière
 sombra, que me llevare el blanco día,
ombre, que m’apportera la blancheur du jour,
 y podrá desatar esta alma mía
 et pourra ainsi libérer mon âme
 hora, a su afán ansioso linsojera;
  heure attendue d’un désir impatient ;

**

mas no de esotra parte en la ribera
mais
 sur cette autre partie de la rive
dejará la memoria en donde ardía;
laissera la mémoire en toute fumée ;
  nadar sabe mi llama la agua fría,
elle sait nager ma flamme dans l’eau froide,
y perder el respeto a ley severa;
sans marquer de respect à la sévère loi ;

**

Alma a quien todo un Dios prisión ha sido,
Âme à qui tout un Dieu de prison a servi
,
venas que humor a tanto fuego han dado,
veines dont l’humeur a tant donné à ce feu,
 médulas que han gloriosamente ardido,
 moelles qui ont brûlé glorieusement,

**

su cuerpo dejarán, no su cuidado;
votre corps laisserez, pas vos soucis ;
serán ceniza, mas tendrán sentido.
cendres serez, mais disposant d’un sens.
Polvo serán, mas polvo enamorado.
La poussière serez, mais une poussière amoureuse. 


**************
TRADUCTION Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************