CATULLE CATULLUS XXI
litterarum – Littérature Latine
Catulle
Poeticam Latinam
Traduction Jacky Lavauzelle
CATULLE – CATULLUS
84 av J.-C. – 54 av J.-C.
A Aurélius
AD AURELIUM
***
Aureli, pater esuritionum,
Aurélius, père des disettes,
non harum modo, sed quot aut fuerunt
Celles d’aujourd’hui comme celles d’hier
aut sunt aut aliis erunt in annis,
Mais de toutes celles-ci et celles à venir,
pedicare cupis meos amores.
Tu désires en plus mes amours !
nec clam: nam simul es, iocaris una,
Cela ne te gêne pas : vous plaisantez ensemble,
haerens ad latus omnia experiris.
Tu t’amuses à ses côtés, tu essayes tout.
frustra: nam insidias mihi instruentem
En vain les stratégies que tu m’opposes !
tangam te prior irrumatione.
Tu connaîtras avant le goût de la fellation.
atque id si faceres satur, tacerem:
Si des excès de la table en était toutefois la cause, je ne dirais rien.
nunc ipsum id doleo, quod esurire
Mais le pauvre enfant ne connaîtra que la faim
me me puer et sitire discet.
et n’apprendra qu’à mourir de soif.
quare desine, dum licet pudico,
Par conséquent, désiste-toi, tant qu’avec honneur tu le peux encore,
ne finem facias, sed irrumatus.
Mets-y un terme ou de mon sperme tu goûteras.
*************
AD AURELIUM – A AURELIUS
**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Catulle – Catullus
POESIE XXI
****************************
LA CANAILLE & LES DELICATS
par Ferdinand Brunetière
1882
On a voulu faire de Catulle, sans arguments bien solides, un poète aristocratique, un poète du grand monde, comme de sa Lesbie, sur des inductions plutôt que sur des preuves, ce que Brantôme appelait « une grande et honnête dame. » Je persiste à ne pas croire, pour ma part, que Lesbie fût la célèbre Clodia, mais je crois que bon nombre des fréquentations de Catulle furent parmi la bohème littéraire de Rome. Au surplus, la conciliation n’est pas si difficile. Ce que nous savons, en effet, c’est que, lorsque l’adolescent de Vérone arriva de sa province dans la capitale, il y subsistait, sous le raffinement de quelques habitudes, sous l’étalage du luxe et sous l’apparence de la civilisation, un grand fonds d’antique brutalité romaine. Si nous en pouvions douter, nous rapprendrions au moins de certaines épigrammes de Catulle lui-même, plus grossières que mordantes, et dont l’outrageuse crudité passe tout. C’est bien fait à M. Rostand de nous les avoir traduites. On ne peut pas juger d’un poète en commençant par faire exception de toute une partie de son œuvre, qui peut-être est celle que les contemporains en ont presque le plus goûtée. Là où Catulle est bon, il va jusqu’à l’exquis, et c’est bien de lui que l’on peut dire aussi justement que de personne qu’il est alors le mets des délicats ; mais là où il est grossier, il l’est sans mesure, et c’est bien encore de lui que l’on peut dire qu’il est le charme de la canaille. Or, à Rome, en ce temps-là, dans le sens littéraire de l’un et l’autre mot, la canaille et les délicats, c’était presque tout un. On ne distinguait pas encore, selon le mot d’Horace, la plaisanterie spirituelle de l’insolente rusticité. La curiosité de l’intelligence, vivement éveillée, capable de goûter les finesses de l’alexandrinisme, était en avance, pour ainsi dire, sur la rudesse des mœurs et la vulgarité des habitudes mondaines. Quand on grattait ces soupeurs qui savaient apprécier les jolies bagatelles du poète, on retrouvait le paysan du Latium, qui s’égayait, au moment du vin, à faire le mouchoir. La raillerie, comme à la campagne, s’attaquait surtout aux défauts ou disgrâces physiques. Je sais bien que, jusque dans Horace, la grossièreté du vieux temps continuera de s’étaler, mais ce ne sera plus de la même manière naïvement impudente. Au temps de Catulle, la délicatesse n’avait pas encore passé de l’esprit dans les manières. Quand il s’élevait seulement un nuage sur les amours du poète et de sa Lesbie, le docte traducteur de Callimaque s’échappait en injures de corps de garde. Cette société très corrompue ne s’était pas encore assimilé la civilisation grecque. Elle s’essayait à la politesse, elle n’y touchait pas encore. Et sous son élégance toute superficielle, elle manquait étrangement de goût. — Il me paraît que, si l’on examinée quel moment de notre histoire la plupart de ces traits conviennent, on trouvera que c’est au XVIe siècle, dans le temps précis que le contact des mœurs italiennes opérait sur la cour des Valois le même effet qu’à Rome, sur les contemporains de César, le contact des mœurs de la Grèce.
Ferdinand Brunetière
Revue littéraire
À propos d’une traduction de Catulle
Revue des Deux Mondes
Troisième période
Tome 54 – 1882
***********************