LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry Songs of Innocence and of Experience
SONGS OF INNOCENCE
The Divine Image William Blake
poèmes – poems
1789
WILLIAM BLAKE
1757-1827
THE DIVINE IMAGE
L’Image Divine
To Mercy, Pity, Peace, and Love Pourla Miséricorde, la Pitié, la Paixet l’Amour
All pray in their distress;
Tous prient dans leur détresse ;
And to these virtues of delight
Et à ces vertus de plaisir
Return their thankfulness.
Que revient leur reconnaissance.
*
For Mercy, Pity, Peace, and Love
Pour Miséricorde, Pitié, Paix, et Amour Is God, our father dear,
C’est Dieu, notre cher père,
And Mercy, Pity, Peace, and Love
Et Miséricorde, Pitié, Paix, et Amour
Is Man, his child and care.
C’est l’homme, son enfant et sa préoccupation.
*
For Mercy has a human heart,
Car Miséricorde a un cœur humain,
Pity a human face,
Pitié a une face humaine,
And Love, the human form divine,
Et Amour, la divine forme humaine
And Peace, the human dress.
Et Paix, le vêtement humain.
*
Then every man, of every clime, Puis,chaque homme, sous tous les climats,
That prays in his distress,
Qui prie dans sa détresse,
Prays to the human form divine,
Prie la divine forme humaine,
TANNHÄUSER
Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg
1845
ACTE 1 AKT 1
ERSTER AUFZUG
VIERTE Szene
Scène 4
Vierte Szene
Von der Anhöhe links herab aus einem Waldwege treten der Landgraf und die Sänger in Jägertracht einzeln auf. Im Verlaufe der Szene findet sich der ganze Jagdtroß des Landgrafen nach und nach auf der Bühne ein. Dela colline de gauche, dansune forêt, par un sentier descendentle Landgraveetleschanteurs en habit de chasse, les uns après les autres. Pendant la scène, tous se positionnent progressivementsur le devant de la scène.
DER LANDGRAF
auf halber Höhe, Tannhäuser erblickend. à mi-hauteur, Tannhäuser apparaît.
Wer ist dort in brünstigem Gebete? Qui estlà dansde si ferventes prières ?
WALTHER
Ein Büßer wohl. Probablement un pénitent.
BITEROLF
Nach seiner Tracht ein Ritter. D’aprèsson costume, il doit s’agir d’un chevalier.
Wolfram eilt zunächst auf Tannhäuser zu und erkennt ihn Wolfram se précipité surTannhäuseretle reconnaît
WOLFRAM
Er ist es!
Il est là !
DIE SÄNGER außer WOLFRAM Les Chanteurs sans Wolfram
Heinrich! Heinrich! Seh ich recht? Heinrich! Heinrich! Est-ce possible ?
Tannhäuser, der überrascht schnell aufgefahren ist, faßt sich und verneigt sich stumm gegen den Landgrafen, nachdem er einen flüchtigen Blick auf ihn und die Sänger geworfen Tannhäuser, surpris, se redresse etsaluesilencieusementle Landgrave, après avoirjeté uncoup d’œil sur tous les gens autour de lui
Der LANDGRAF Le Landgrave
Du bist es wirklich? Kehrest in den Kreis zurück, Est-ce toi, vraiment ? Te détournes-tu à nouveau de notre cercle, den du in Hochmut stolz verließest?
que tu abandonnas avec une fière arrogance ?
BITEROLF
Sag, was uns deine Wiederkehr bedeutet? Dis-nous ce quesignifie tonretour? Versöhnung? Oder gilt’s erneutem Kampf? Une réconciliation? Ou un nouveau combat ?
WALTHER
Nahst du als Freund uns oder Feind?
T’approches-tu en ami ou en ennemi ?
DIE SÄNGER AUßER WOLFRAM Les Chanteurs sans Wolfram
Als Feind?
Comme un ennemi ?
WOLFRAM
Oh, fraget nicht! Ist dies des Hochmuts Miene? Oh, plus de question ! Est-cel’expression de l‘arrogance?
Er geht freundlich auf Tannhäuser zu Ilse montre amical enversTannhäuser
Gegrüßt sei uns, du kühner Sänger, Salut àtoi, chanteur valeureux, der, ach, so lang in unsrer Mitte fehlt! Ah, qui pendant trop longtemps était absent de nos rangs !
WALTHER
Willkommen, wenn du friedlich nahst! Bienvenue, si tu viens à nous pacifiquement !
BITEROLF
Gegrüßt, wenn du uns Freunde nennst! Je te salue, si tu nous appelles tes amis!
DIE SÄNGER
Gegrüßt, gegrüßt, gegrüßt sei uns!
Salut, salut, salut à toi !
Der LANDGRAF Le Landgrave
So sei willkommen denn auch mir! Alors, je te souhaite aussi la bienvenue! Sag an, wo weiltest du so lang? Dis-moi, où étais-tu donc depuis si longtemps?
TANNHÄUSER
Ich wanderte in weiter, weiter Fern, – J’ai marché sur des terres lointaines, si lointaines, da, wo ich nimmer Rast noch Ruhe fand. où je netrouvais nirepos ni tranquillité. Fragt nicht! Zum Kampf mit euch kam ich nicht her; Ne m’en demandez pas plus! Jene viens pas ici pour vous combattre ; seid mir versöhnt – und laßt mich weiterziehn! réconcilions-nous – et laissez moi passermon chemin!
LANDGRAF
Nicht doch! Der Unsre bist du neu geworden. Oh non ! Lenôtretu es redevenu.
WALTHER
Du darfst nicht ziehn! Tu ne dois pas partir !
BITEROLF
Wir lassen dich nicht fort! Nousne te laisserons pasrepartir !
TANNHÄUSER
Laßt mich! Mir frommet kein Verweilen, Laissez-moi ! Rien ne doit me retarder, und nimmer kann ich rastend stehn! et jene peux jamaisme relâcher ! Mein Weg heißt mich nur vorwärts eilen, Mon cheminest ma seulefuite en avant, und nimmer darf ich rückwärts sehn. et jene peux jamaisregarder en arrière.
DER LANDGRAF & DIE SÄNGER
Le Landgrave & les chanteurs
O bleib! Bei uns sollst du verweilen, ÔReste ! Avec nous, tu habiteras, wir lassen dich nicht von uns gehn! nousne te laisserons paspartir de chez nous! Du suchtest uns, warum enteilen Toi qui nous ascherchépourquoite hâter de nous quitter nach solchem kurzen Wiedersehn? après cette trop courterencontre ?
TANNHÄUSER
Fort! Fort von hier! Laßt mich! Fort, fort! Loin ! Loin d’ici !Laissez-moi ! Loin, loin !
DIE SÄNGER
Les chanteurs
Bleib, bleib bei uns!
Reste, reste avec nous !
WOLFRAM mit erhobener Stimme d’une voix plus forte
Bleib bei Elisabeth!
Reste avec Elisabeth !
TANNHÄUSER heftig und freudig erschüttert, bleibt wie festgebannt stehen comme secouévigoureusement etjoyeusement, reste debout, comme s’il était envoûté
Elisabeth! O Macht des Himmels, Elisabeth! Ô Puissance du ciel, rufst du den süßen Namen mir? Me rappelles-tu ce nom si doux à mes oreilles ?
WOLFRAM
Nicht sollst du Feind mich schelten, daß ich ihn genannt. – Tu neme gronderas pas commeennemi,quand j’ai nommé son nom. –
Zu dem Landgrafen
Au Landgrave
Erlaubest du mir, Herr, daß ich Me permets-tu, Seigneur, que je sois Verkünder seines Glücks ihm sei? le héraut desa bonne fortune ?
Der LANDGRAF Le Landgrave
Nenn ihm den Zauber, den er ausgeübt; Dis-lui le charme qu’ilexerce ; und Gott verleih ihm Tugend, et que Dieuluiconférela vertu, daß würdig er ihn löse! qu’ilpuisse le libérer dignement !
WOLFRAM
Als du in kühnem Sange uns bestrittest, Lorsque en de puissants chants tu nous affrontais, bald siegreich gegen unsre Lieder sangst, parfois victorieux devant nos chansons, durch unsre Kunst Besiegung bald erlittest, à traversnotre art parfois à ton tour défait, ein Preis doch war’s, den du allein errangst. un prix, encore que toi seul emporta. War’s Zauber, war es reine Macht, Était-ce de la magie, était-ce de la puissance pure, durch die solch Wunder du vollbracht, pour accomplir de si bellesmerveilles, an deinen Sang voll Wonn und Leid de ton chant plein de joies et de souffrance gebannt die tugendreichste Maid? en vertu la plus richedes demoiselles ? Denn ach! als du uns stolz verlassen, Car, hélas !, comme tunous laissas, fier, verschloß ihr Herz sich unsrem Lied; verrouillerson cœur à nos chansons ; wir sahen ihre Wang erblassen, nous avons vu ses joues pâlir, für immer unsren Kreis sie mied. pour toujours elle évita nos hommes. O kehr zurück, du kühner Sänger, Ofais demi-tour, vaillant chanteur, dem unsren sei dein Lied nicht fern! que les nôtres de ton chant ne soient plus aussi loin ! Den Festen fehle sie nicht länger, Qu’à nos fêtes plus jamais elle ne manque, auf’s Neue leuchte uns ihr Stern! qu’à nouveau resplendisse son étoile !
DIE SÄNGER Les Chanteurs
Sei unser, Heinrich! Kehr uns wieder! Soisnôtre, Heinrich! Entraîne-nous à nouveau! Zwietracht und Streit sei abgetan! La discorde etles conflitsn’existeront plus ! Vereint ertönen unsre Lieder, Mélange ta voix à noschansons, und Brüder nenne uns fortan! et les frèresnous appellerons maintenant!
TANNHÄUSER innig gerührt, umarmt Wolfram und die Sänger mit Heftigkeit ému profondément, il étreint Wolfram et salue respectueusement leschanteurs
Zu ihr! Zu ihr! O führet mich zu ihr! A elle!A elle!Que l’on me mène àelle! Ha, jetzt erkenne ich sie wieder, Ha, maintenant jela vois encore, die schöne Welt, der ich entrückt! le beau monde, je t’ai retrouvé ! Der Himmel blickt auf mich hernieder, Le cielme regarde de sa hauteur, die Fluren prangen reich geschmückt! les champs sontrichement décoréset resplendissent ! Der Lenz mit tausend holden Klängen Leprintemps de millesons doux zog jubelnd in die Seele mir! jubile dans mon âme ! In süßem, ungestümem Drängen doucement, une insistance impérieuse ruft laut mein Herz: Zu ihr! Zu ihr! crie dansmon cœur : à elle!Pourelle!
Der LANDGRAF & Die SÄNGER Le Landgrave & les chanteurs
Er kehrt zurück, den wir verloren ! Il est de retour, celui qui était perdu ! Ein Wunder hat ihn hergebracht! Un miraclel’a amenéici! Die ihm den Übermut beschworen, Qui a conjuré son arrogance, gepriesen sei die holde Macht! bénie soitcette douce puissance! Nun lausche unsren Hochgesängen Maintenant, écouteznos chants élevés von Neuem der Gepries’nen Ohr!
de nouveau à nos oreilles ! Es tön’ in frohbelebten Klängen Qu’on entende ces sonsanimés et joyeux das Lied aus jeder Brust hervor! du chant jaillir de chaque poitrine!
Während des Vorhergehenden hat sich nach und nach der ganze Jagdtraß des Landgrafen mit Falkenträgern usw. auf der Bühne versammelt. Alors qu’avec ce qui précèdeaprogressivementrassemblétoute la chasse du landgravesur scène. Die Jäger stoßen in die Hörner. Leschasseurssoufflent dans leurs cors. Das ganze Tal wimmelt jetzt vom immer noch stärker angewachsenen Jagdroß. –L’ensemble de la vallée regorgemaintenant de toujoursplus de gens – Der Landgraf und die Sänger wenden sich dem Jagdtroß zu; –LeLandgraveet les chanteursappellent les chanteurs ; der Landgraf stößt in sein Horn: Le Landgrave souffle dans son cor : –lautes Hornschmettern und Rüdengebell antwortet ihm. De forts appels et les aboiements des chiens se répondent. – Während der Landgraf und die Sänger die Pferde, die ihnen von der Wartburg zugeführt worden sind, besteigen, fällt der Vorhang Pendant que le Landgraveetleschanteurs montent leschevauxqui viennent de la Wartburg, le rideau tombe.
TANNHÄUSER
Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg
1845
ERSTER AUFZUG
ACTE 1
OUVERTURE & SCENE 1
OUVERTÜRE
OUVERTURE
1-SZENE
SCENE 1
Die Bühne stellt das Innere des Venusberges [Hörselberges bei Eisenach] dar. La scènereprésentel’intérieur duVenusberg[Hörselberg à côté d’Eisenach]. Weite Grotte, welche sich im Hintergrunde durch eine Biegung nach rechts wie unabsehbar dahin zieht.
Une large grottes’inclinant sur la droite en arrière-plan. Aus einer zerklüfteten Öffnung, durch welche mattes Tageslicht hereinscheint, stürzt sich die Höhe der Grotte entlang ein grünlicher Wasserfall herab, wild über Gestein schäumend; D’un trouà travers la roche déchiquetéefiltre une lumièreterne,une chute d’eau, de la hauteur de la grotte, jaillit, se fracassant sauvagement sur les rochers ; aus dem Becken, welches das Wasser auffängt, fließt nach dem ferneren Hintergrunde der Bach hin, welcher dort sich zu einem See sammelt, in welchem man die Gestalten badender Najaden, und an dessen Ufern gelagerte Sirenen gewahrt. Du bassin, qui recueillel’eau, coule en arrière-plan vers lointain un ruisseau, qui rassemblelà-bas à un lac, où l’onaperçoitlesNaïadesse baignant, et où se reposent les sirènes.
Zu beiden Seiten der Grotte Felsenvorsprünge von unregelmäßiger Form, mit wunderbaren, korallenartigen tropischen Gewächsen bewachsen. Surles deux côtés desparois de la grotteavec des roches deformes irrégulières, se dressent de magnifiquesplantes tropicales, tels des coraux. Vor einer nach links aufwärts sich dehnenden Grottenöffnung, aus welcher ein zarter, rosiger Dämmer herausscheint, liegt im Vordergrunde Venus auf einem reichen Lager, vor ihr das Haupt in ihrem Schoße, die Harfe zur Seite, Tannhäuser halb kniend. Une ouverturede la grotteà gauchevers le haut, brouillard vaporeux et rose, le principaldans son ventre, au premier planVénusest étendue sur une couche majestueuse, une harpe à sescôtésTannhäuser est à moitié agenouillé. Das Lager umgeben, in reizender Verschlingung gelagert, die drei Grazien. Autour du camp, dans un bel enchevêtrement de corps,lestroisGrâces. Zur Seite und hinter dem Lager zahlreiche schlafende Amoretten, wild über und neben einander gelagert, einen verworrenen Knäuel bildend, wie Kinder, die, von einer Balgerei ermattet, eingeschlafen sind. De côté etderrière le lit,de nombreuxCupidonscouchés, disposés sauvagement, sans ordre précis etcôte à côte, formant unécheveau, comme des enfants endormis fatiguésaprès unebagarre. Der ganze Vordergrund ist von einem zauberhaften, von unten her dringenden, rötlichen Lichte beleuchtet, durch welches das Smaragdgrün des Wasserfalles, mit dem Weiß seiner schäumenden Wellen, stark durchbricht; L’ensemble du premier plan est illuminé parune magnifique lumièrerougequi vient du bas, à travers lequelle vert émeraudede la cascade et le blanc des vagues écumantes font contrastes ; der ferne Hintergrund mit den Seeufern ist von einem verklärt baluen Dufte mondscheinartig erhellt. l’arrière-plan lointain des rivesestéclairé comme par unclair de lune.
Beim Aufzuge des Vorhanges sind, auf den erhöhten Vorsprüngen, bei Bechern noch die Jünglinge gelagert, welche jetzt sofort den verlockenden Winken der Nymphen folgen, und zu diesen hinabeilen; Quand le rideause lève, les jeunes hommes étendus avec leurs coupes se lèvent maintenant en suivant immédiatementle chant envoûtant des Nymphes, et se ruent vers le bas de la scène ; die Nymphen hatten um das schäumende Bekken des Wasserfalles den auffordernden Reigen begonnen, welcher die Jünglinge zu ihnen führen sollte; lesnymphesavaient commencé autour de la cascadeune chorégraphie afin d’émoustiller les jeunes gens et les conduire jusqu’à elles ; die Paare finden und mischen sich; les couples se forment et se refont ; Suchen, Fliehen und reizendes Nekken beleben den Tanz. Les attirances et les répulsions animentla danse. Aus dem ferneren Hintergrunde naht ein Zug von Bacchantinnen, welcher durch die Reihen der liebenden Paare, zu wilder Lust auffordernd, daherbraust. Al’arrière-plan s’approche un groupe de deBacchantes, qui s’engagent dans lesrangs descouples d’amoureux, avec un sauvage désir. Durch Gebärden begeisterter Trunkenheit reißen die Bacchantinnen die Liebenden zu wachsender Ausgelassenheit hin. À travers des gestes d’ivresseenthousiaste lesBacchantes font monter le désir par une exubérancecroissante. Satyre und Faune sind aus den Klüften erschienen, und drängen sich zur höchsten Wut. Satyres etfaunes à travers lesfissures, s’élancent avec colère. Hier, beim Ausbruche der höchsten Raserei, erheben sich entsetzt die drei Grazien. Ici,lorsque l’orgie est à son summum, lesTrois Grâces apparaissent terrorisées. Sie suchen den Wütenden Einhalt zu tun und sie zu entfernen. Elles essaient toutefois de contenir lacolèreet de les éloigner. Machtlos fürchten sie selbst mit fortgerissen zu werden: Impuissantes, elles craignentalors d’être emportées: sie wenden sich zu den schlafenden Amoretten, rütteln sie auf, und jagen sie in die Höhe. elles se tournent versles cupidons endormis, les secouent etles chassent dans l’air. Diese flattern wie eine Schar Vögel aufwärts auseinander, nehmen in der Höhe, wie in Schlachtordnung, den ganzen Raum der Höhle ein, und schießen von da herab einen unaufhörlichen Hagel von Pfeilen auf das Getümmel in der Tiefe. Ils se répandent comme flotterait une nuéed’oiseaux, prennent de la hauteur, et occupent, commeen ordre de bataille, tout l’espacede la grotte, et tirer ,vers le bas, unegrêleincessantede flèchessur les proies restées dans les profondeurs. Die Verwundeten, von mächtigem Liebessehnen ergriffen, lassen vom rasenden Tanze ab und sinken in Ermattung. Les blessés, prisd’undésirpuissantd’amour, partent au large de ladanse frénétiqueet se laisse tomberd’épuisement. Die Grazien bemächtigen sich der Verwundeten und suchen, indem sie die Trunkenen zu Paaren fügen, sie mit sanfter Gewalt nach dem Hintergrund zu zu zerstreuen. LesGrâcessaisissent les blessés ettente de regrouper par deux les couples enivrés pour lesdisperser,par la forcedouce, par le fond de la scène. Dort nach den verschiedensten Richtungen hin entfernen sich [zum Teil auch von der Höhe herab durch die Amoretten verfolgt] die Bacchanten, Faunen, Satyren, Nymphen und Jünglinge. Dans toutes les directions, partent [en partie, descendant des hauteurs, poursuivis par lesamours] les Bacchantes, les faunes, les satyres, les nymphes et les jeunes gens. Ein immer dichterer rosiger Duft senkt sich herab; Un brouillard rose,de plus en plusdense,descend ; in ihm verschwinden zunächst die Amoretten; où disparaît dans un premier temps lesamours ; dann bedeckt er den ganzen Hintergrund, so daß endlich, außer Venus und Tannhäuser, nur noch die drei Grazien sichtbar zurückbleiben. Puis recouvre l’ensemble dufond,de sorte que finalementrestent visibles, avec Vénus etTannhäuser, les trois Grâces seulement. Diese wenden sich jetzt nach dem Vordergrunde zurück; Celles-cireviennent maintenantau premier plan; in anmutigen Verschlingungen nahen sie sich Venus, ihr gleichsam von dem Siege berichtend, den sie über die wilden Leidenschaften der Untertanen ihres Reiches gewonnen. entrelacées gracieusementelles arrivent près de Vénus, comme pour lui parler de la victoire, celle gagnéesur les passionssauvagesdes sujets deleur empire.
Der dichte Duft im Hintergrunde zerteilt sich; L’épaisse brume dansl’arrière-planse dissipe ; ein Nebelbild zeigt die Entführung der Europa, welche auf dem Rücken des mit Blumen geschmückten weißen Stieres, von Tritonen und Nereiden geleitet, durch das blaue Meer dahinfährt. une vision dans le brouillardmontrel’enlèvement d’Europe, qui, conduite sur un taureaublanc, accompagnée desTritonset des Néréides, part sur la mer bleue.
Chor der Sirenen Chœur des Sirènes Im Hintergrunde, unsichtbar
Dans le fond, mais invisible
Naht euch dem Strande, Venezprès de la rive, naht euch dem Lande, Venez près de la berge, wo in den Armen oùdans les bras glühender Liebe
d’un amour ardent selig Erbarmen miséricordebénie still’ eure Triebe! calmera vos ardeurs !
Der rosige Duft schließt sich wieder, das Bild verschwindet, und die Grazien deuten nun durch einen anmutigen Tanz den geheimnisvollen Inhalt des Bildes, als ein Werk der Liebe, an. Retombe la brouillard rose, la vision disparaît, etlesGrâcesinterprètent maintenant,par unedanse gracieuse,le sens mystérieux contenudans la vision, c’est une œuvre de l’amour. Von neuem teilt sich der Duft. Man erblickt in sanfter Mondesdämmerung Leda, am Waldteiche ausgestreckt; Encore une foislesactionsde parfum. On voitendouceMondeCrépusculeLeda, vautrésur les étangsde la forêt; der Schwan schwimmt auf sie zu und birgt schmeichelnd seinen Hals an ihrem Busen.
Chor der Sirenen Chœur des Sirènes sehr entfernt Dans le lointain
Naht euch dem Strande, Venezprès de la rive, naht euch dem Lande, Venez près de la berge,
Der Duft verzieht sich endlich ganz, und zeigt die ganze Grotte einsam und still. Le brouillard part finalemententièrement, ettoute lagrotte apparaît solitaire ettranquille. Die Grazien neigen sich lächelnd vor Venus, und entfernen sich langsam nach der Seiten-Grotte. Les Grâces s’inclinent en souriant à Venus, et se retirentlentement en se dirigeant du côté de la grotte. Tiefste Ruhe.
Calme profond.
TANNHÄUSER
Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg
1845
ACTE 1 AKT 1
Dritte Szene
Scène 3
Tannhäuser, der seine Stellung nicht verlassen, befindet sich plötzlich, in ein schönes Tal versetzt. Tannhäuser, toujours au même endroit, se retrouve soudainementdans unebelle vallée. Blauer Himmel, heitere Sonnenbeleuchtung. Le ciel est bleu et la lumière du soleilsereine. – Rechts im Hintergrunde die Wartburg; durch die Talöffnung nach links erblickt man den Hörselberg. – à droite, au fond, laWartburg ; à gauche, parl’embouchuredu vallon on voit leHörselberg. – Rechts führt auf der halben Höhe des Tales ein Bergweg von der Richtung der Wartburg her nach dem Vordergrunde zu, wo er dann seitwärts abbiegt; –Sur la droite, à mi-hauteur de la vallée, unchemin de montagnequi vient de la Wartburgdescend vers le devant de la scène, où ildévie alorssur le côté des coulisses ; in demselben Vordergrunde ist ein Muttergottesbild, zu welchem ein niedriger Bergvorsprung hinaufführt. dans le mêmeplan, une image de la Vierge Marie, où l’on accède à partir d’un promontoire. – Von der Höhe links vernimmt man das Geläut von Herdeglocken; –En haut à gauche, onentend les cloches d’un troupeau; auf einem hohen Vorsprunge sitzt ein junger Hirt mit der Schalmei dem Tale zugekehrt und spielt. en hauteur, nous trouvons unjeune berger avec un chalumeau assis en regardant la vallée ; il joue avec le chalumeau.
Der Hirt Le Berger
Frau Holda kam aus dem Berg hervor, Dame Holda qui sortaitde la montagne, zu ziehen durch Flur und Auen;
marchant à travers les prairies et les plaines ; gar süßen Klang vernahm da mein Ohr,
ce doux bruitarriva jusqu’à mon oreille, mein Auge begehrte zu schauen: – mon œilétait dans l’attente de la voir :– da träumt’ ich manchen holden Traum,
là jerêvais de beaux rêves, und als mein Aug’ erschlossen kaum, et quand mesyeux commencèrent à s’entrouvrir, da strahlte warm die Sonnen, brillaitchaleureusement le soleil, der Mai, der Mai war kommen. mai, le mois demai était arrivé. Nun spiel’ ich lustig die Schalmei: – Maintenant, je joue dans mon chalumeau : – der Mai ist da, der liebe Mai! maiest là,le tendre mois demai !
Er spielt auf der Schalmei. Man hört den Gesang der älteren Pilger, welche, von der Richtung der Wartburg her kommend, den Bergweg rechts entlang ziehen. Il joueavec son chalumeau. On entend le chant despèlerinsplus âgés, qui venant de la directionde laWartburg, qui arrivent par un sentier de montagneà droite.
DIE ÄLTEREN PILGER
Les Pèlerins plus âgés
Zu dir wall ich, mein Jesus Christ, Vers Toi, jemarche,mon Jésus–Christ, der du des Pilgers Hoffnung bist! Toi qui est l’espoir des pèlerins ! Gelobt sei, Jungfrau süß und rein! Heureuse, Vierge douce et pure! Der Wallfahrt wolle günstig sein! Que notre pèlerinagesoit favorable!
Der Hirt, den Gesang vernehmend, hält auf der Schalmei ein und hört andächtig zu Le berger qui entend le chant, arrête de jouer avec lechalumeauetécouteattentivement
Ach, schwer drückt mich der Sünden Last, Oh, que le poids de mespéchésme pèse, kann länger sie nicht mehr ertragen; je ne les supporte plus ; drum will ich auch nicht Ruh noch Rast, donc je suis sans paixni repos, und wähle gern mir Müh und Plagen, etje ne désire que labeur et peines, Am hohen Fest der Gnad und Huld A la grande fête dela grâceet du pardon in Demut büß ich meine Schuld, Je bénis humblementma faute, gesegnet, wer im Glauben treu! Béni soit le fidèle dans la foi! Er wird erlöst durch Buß und Reu. Ilsera racheté par le repentiret la pénitence.
DER HIRT
Le Berger
als die Pilger auf der ihm gegenüberliegenden Höhe angelangt sind, ruft ihnen, die Mütze schwenkend, laut zu. quand lespèlerinsarriventsur lahauteuren facede lui, il les appelle, agitantsa casquette, bruyamment.
Glück auf! Glück auf nach Rom! Bonne chance ! Bonne chance àRome ! Betet für meine arme Seele! Priez pourma pauvre âme!
Tannhäuser, der in der Mitte der Bühne wie festgewurzelt gestanden, sinkt heftig erschüttert auf die Knie Tannhäuser, immobileau milieude la scène, tombeviolemmentsur ses genoux
TANNHÄUSER
Allmächt’ger, dir sei Preis! Par la puissance divine, louange à toi ! Groß sind die Wunder deiner Gnade! Grandes sontles merveilles deta miséricorde !
Der Zug der Pilger biegt von hier an auf dem Bergwege bei dem Muttergottesbilde links ab und verläßt so die Bühne. Le groupe des pèlerinstourne à partir d’icisur les cheminsde montagne devant la statue de la Viergeà gauche etdoncquitte la scène. Der Hirt entfernt sich ebenfalls mit der Schalmei rechts von der Höhe; –Le bergersur la droite s’éloigne lui-aussi avec son chalumeau; man hört die Herdeglocken immer entfernter on entend toujours au loin les clochesde troupeau
DIE PILGER
Les Pélerins
Zu dir wall ich, mein Jesus Christ, Vers Toi, jemarche,mon Jésus–Christ, der du des Pilgers Hoffnung bist! Toi qui est l’espoir des pèlerins ! Gelobt sei, Jungfrau süß und rein! Heureuse, Vierge douce et pure! Der Wallfahrt wolle günstig sein! Que notre pèlerinagesoit favorable!
Die Pilger haben hier bereits die Bühne verlassen Lespèlerinsonticidéjà quittéla scène
TANNHÄUSER auf den Knien, wie in brünstiges Gebet versunken agenouillé, comme dans une prièrefervente
Ach, schwer drückt mich der Sünden Last, Oh, que le poids de mespéchésme pèse, kann länger sie nicht mehr ertragen; je ne les supporte plus ; drum will ich auch nicht Ruh noch Rast, donc je suis sans paixni repos, und wähle gern mir Müh und Plagen… etje ne désire que labeur et peines…
Tränen ersticken seine Stimme; Les larmesétouffentsa voix; er neigt das Haupt tief zur Erde und scheint heftig zu weinen. Ilincline la tête jusqu’au solet semble pleurer amèrement. Aus dem Hintergrunde, sehr entfernt, wie von Eisenach her, hört man Glockengeläute – En arrière-plan, de très loin, on entend les cloches
DIE PILGER
Les Pélerins sehr entfernt
Très éloignés
Am hohen Fest der Gnad und Huld A la grande fête dela grâceet du pardon in Demut büß ich meine Schuld, Je bénis humblementma faute, gesegnet, wer im Glauben treu!… Béni soit le fidèle dans la foi!…
Während sich der Klang der Hörner allmählich nähert, schweigt das entfernte Geläute Alors que le sondescors de chasse se rapprochent progressivement, le son du carillon au lointain s’amenuise
LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry Songs of Innocence
1789 Holy ThursdayWilliam Blake
poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827
HOLY THURSDAY
Saint Jeudi
‘Twas on a Holy Thursday, their innocent faces clean, C’étaitun saint Jeudi,visages innocents et propres, The children walking two & two in red & blue & green, Lesenfants se suivaient par deux en rouge & bleu& vert, Grey-headed beadles walk’d before with wands as white as snow,
Les bedeauxà tête grise marchaient devant avec desbaguettesblanches commela neige, Till into the high dome of Paul’s they like Thames’ waters flow. Jusqu’à lahautecoupole dePaulcomme coulent les eauxde la Tamise.
**
O what a multitude they seem’d these flowers of London town ! Oquelle multitudequi ressemblait à cesfleurs dela ville de Londres ! Seated in companies they sit with radiance all their own. Assisen compagnies, ils illuminaient d’une lumière intérieure.
The hum of multitudes was there, but multitudes of lambs, Lebourdonnement desmultitudesétait là, maisdes multitudes d’agneaux,
Thousands of little boys & girls raising their innocent hands. Des milliers depetits garçonset les filleslevant des mainsinnocentes.
Now like a mighty wind they raise to heaven the voice of song, Maintenant,comme unvent puissant, vers le ciel s’éleva leur chant,
Or like harmonious thunderings the seats of Heaven among. Ou commedes tonnerresharmonieux, parmilessiègesdu Ciel.
Beneath them sit the aged men wise guardians of the poor ; Sous eux, s’asseyaientleshommesâgés, sagesgardiensdes pauvres ;
Then cherish pity, lest you drive an angel from your door. Chérissezla pitié, de peur que vous ne chassiez un ange de votre demeure !
There have been so many gods Il y a eutant de dieux that now there are none. que maintenant iln’y en a plus. When the One God made a monopoly of it Lorsquele Dieu Unique en a faitun monopole he wore us out, so now we are godless and unbelieving. il nousa lassés, maintenant nous sommes doncimpieset incrédules.
Yet, O my Young men, there is a vivifier. Pourtant, Ô mesjeunes hommes, il y a unquelque chose de vivifiant. There is that wich makes us eager. C’estce quinous rendimpatients. While we are eager, we think nothing of it. Pendant quenous sommes impatients, nous n’y pensons pas. Sum ergo non cogito. Sum nonergocogito. But when our eagerness leaves, we are godless and full of thought. Maisquand notreempressementtombe, nous sommesimpies et
pleins de la pensée.
We have worn out the gods, and they us. Nous avonsusé lesdieux, et ils nous ont usés. That pale one, filled with renunciation and pain and white love Celui-ci pâle,rempli derenoncement et de douleur et
d’amourvirginal has worn us weary of renunciation and love and even pain. a usé en nous lerenoncement et l’amouret même la douleur. That strong one, ruling the universe with a rod of iron has sickened us thoroughly with rods of iron and rulers and strong men. Celui-cifort, maniant l’univers avecune verge de fer nous arendus malade totalement avec des tigesde feret des dirigeantset des hommesforts. The All-wise has tired us of wisdom. Le Sage Tout-Puissant nous afatiguésde la sagesse. The weeping mother of god,inconsolable over her son makes us prefer to be womanless,rather tan be wept over. Lamère éploréede Dieu, inconsolablede son fils nous fait préférerêtresans femme, plutôt que d’être pleurés ainsi. And that poor late makeshift,Aphrodite emerging in a bathing-suit from our modern sea-side foam Etcette pauvrefortunesur le tard, Aphrodite émergeantdans un maillot de bainde notreécume moderneen bord de mer has succesfully killed all desire in us whatsoever. a, avec succès, tuétout espèce de désiren nous.
Yet, O my young men, there is a vivifier. Pourtant, ô mes jeunes hommes, il y a quelque chose de vivifiant. There is a swan-like flame that curls round the centre of space and flutters at the core of atom, Il y aune flamme comme-un-cygnequi s’enrouleautour du centrede l’espace etvoletteau cœur del’atome, there is a spiral flame-tip that can lick our little atoms into fusion so we roar up like bonfires of vitality il y aune flamme en spirale qui peutléchernos petitsatomes enfusionafin que nousrugissions comme desfeux étincelants de vitalité and fuse in a broad hard flame of many men in oneness. et nous nous fusionnonsdans les dures flammesde nombreuxhommes pour n’en former qu’une seule.
O pillars of flame by night, O my young men Ô piliersde flammes dans la nuit, Ô mes jeunes hommes spinning and dancing like flamey fire-spouts in the dark ahead of the multitude ! tournoyant etdansant commeun artifice de flammes dans l’obscuritédevantla multitude ! O ruddy god in our veins. O fiery god in our genitals ! Ôdieu rougeoyant dansnos veines. Ôdieude feudans nosorganes génitaux! O rippling hard fire of courage, O fusing of hot trust Ô feuondulant de courage, Ô fusion de foi extrême when the fire reaches us, O my young men ! quand le feunous atteint, Ô mes jeunes hommes!
And the same flame that fills us with life, it will dance and burn the house down, Etla même flammequi nous remplit devie, elle danseraetbrûlera la maison, all the fittings and elaborate furnishings tous leséquipements et le mobilierélaborés and all the people that go with the fittings and the furnishings, the upholstered dead that sit in deep arm-chairs. et tous les gensqui vont aveclesaccessoires etles meublesrembourrés, lesmortsqui sont assisdans des fauteuilsprofonds.
Shall we let go, Allons-nouslaisseraller, and allow the soul to find its level et permettre àl’âmede retrouver sonniveau downwards, ebbing downwards, ebbing downwards to the flood? vers le bas,refluantvers le bas,refluantvers le bas jusqu’au déluge ?till the head floats tilted like a bottle forward tilted jusqu’à ce que flotte la tête penchéecomme une bouteilleinclinée vers l’avant on the sea, with no message in it; and the body is submerged sur lamer, sans un unique messageen elle; etlecorpsest submergé heavy and swaying like a whale recovering lourd etse balançantcomme une baleinerécupérant from wounds, below the deep black wave? de ses blessures, en dessous de laprofondevague noire ? like a whale recovering its velocity and strength comme une baleinerécupérantsa vitesseet sa force under the cold black wave. sous lefroidvague noire.
Or else, or else Ou bien, ou bien shall a man brace himself up
un hommedoit-il s’accrocher and lift his face and set his breast et souleverson visage etgonfler sa poitrine and go forth to change the world? etaller de l’avantpour changer le monde ? gather his will and his energy together recueillirsa volonté etson énergieensemble and fling himself in effort after effort etse jeterdans l’effortaprès l’effort upon the world, to bring a change to pass? sur le monde, afin d’apporter un changement ?
Tell me first, O tell me, Parlez-moi d’abord, ô dîtes-moi, will the dark flood of our day’s annihilation
ce serale délugesombre de l’anéantissement denotre journée swim deeper, deeper, till it leaves no peak emerging? nagerait-ilplus profond, plus profond encore, jusqu’à ce qu’ilne laisse aucun picémergent ? Shall we be lost, all of us Serons-nousperdus, nous tous and gone like weed, like weed, like eggs of fishes, et disséminés comme une mauvaise herbe, comme une mauvaise herbe, comme des œufsde poissons, like sperm of whales, like germs of the great dead past commele spermedes baleines, comme les germesdu grandpassé mort into which the creative future shall blow strange, unknown forms? dans laquellel’avenircréateursoufflera d’étrangesformes inconnues ?
Are we nothing, already, but the lapsing of a great dead past? Ne sommes-nousrien,déjà, que la caducitéd’un grandpassé mort? Is the best that we are but sperm, loose sperm, like the sperm of fishes Est le meilleur que nous ayons, est-ce du sperme,perdu, comme le spermedes poissons that drifts upon time and chaos, till some unknown future takes it up qui dérivedans le tempset le chaos, jusqu’à ce qu’un certainavenir inconnule prenne and is fecund with a new Day of new creatures? different from us. et fécondeun nouveauJour denouvelles créatures? différentes de nous.
Or is our shattered Argosy, our leaking ark Ouestnotrefracassée d’Argos, notrearchequi fuit at this moment scraping tardy Ararat? en ce momentqui racle tardivement Ararat ? Have we got to get down and clear away the debris Devons-nousdescendre etdéblayerles débris of a swamped civilisation, and start a new world for man d’une civilisationsubmergée, et commencerun nouveau mondepour l’homme that will blossom forth the whole of human nature? où fleurirait l’ensemblede la nature humaine ?
Must we hold on, hold on Faut-iltenir, s’accrocher and go ahead with what is human nature etaller de l’avantavec ce qui estla nature humaine and make a new job of the human world? et de faireun nouvel emploidu monde humain?
Or can we let it go? Oupouvons-nousabandonner ? O, can we let it go, Ô, pouvons-nousabandonner, and leave it to some nature that is more than human et laisserquelque nature queplus qu’humaine to use the sperm of what’s worth while in us afin qu’elle utilise le spermede ce qui vaut la peineennous and thus eliminate us? et doncnous éliminer? Is the time come for humans Le tempsestvenu pourles humains now to begin to disappear, maintenant de commencerà disparaître, leaving it to the vast revolutions of creative chaos laissant auxvastesrévolutions duchaos créateur to bring forth creatures that are an improvement on humans, pour enfanterdes créaturesqui soientune améliorationdes humains, as the horse was an improvement on the ichthyosaurus? comme le chevalétaitune améliorationdes ichtyosaures?
Must we hold on? Faut-iltenir ?
Or can we now let go? Oupouvons-nous maintenant abandonner ?
Or is it even possible we must do both? Ou est-cemêmepossible, nousdevions faire les deux ?
If you live along with all the other people Si vous vivez avec toutes les autres personnes and are just like them, and conform, and are nice et êtes comme eux, et conforme, et agréable you’re just a worm – vous êtes juste un ver – and if you live with all the other people et si vous vivez avec toutes les autres personnes and you don’t like them and won’t be like them and won’t conform mais vous ne les aimez pas, et ne voulez pas être comme eux et ne voulez pas être conforme then you’re just the worm that has turned, alors vous êtes juste le ver qui a tourné, in either case, a worm. dans les deux cas, un ver.
The conforming worm stays just inside the skin Le ver se conformant reste juste à l’intérieur de la peau respectably unseen, and cheerfully gnaws away at the heart of life, honorablement invisible, et ronge joyeusement le cœur de la vie, making it all rotten inside.
devenant à l’intérieur tout pourri.
The unconforming worm — that is, the worm that has turned – Le ver ne se conformant pas – c’est le ver qui a tourné – gnaws just the same, gnawing the substance out of life, ronge tout de même, rongeant la substance de la vie, but he insists on gnawing a little hole in the social epidermis mais il insiste à ronger un petit trou dans l’épiderme social and poking his head out and waving himself et sortant en dehors sa tête et s’agitant and saying: Look at me, I am not respectable, et disant : Regardez-moi, je ne suis pas respectable, I do all the things the bourgeois daren’t do, Je fais toutes les choses que n’ose faire le bourgeois, I booze and fornicate and use foul language and despise your honest man. – Je me biture et je fornique et j’utilise un langage grossier et je méprise vos gens honnêtes. –
But why should the worm that has turned protest so much? Mais pourquoi le ver qui a tourné proteste-t-il tellement? The bonnie, bonnie bourgeois goes a-whoring up back Streets Le mignon, mignon bourgeois va dans les rues interlopes se prostituant just the same.
juste pareil. The busy, busy bourgeois imbibes his little share L’occupé, le bourgeois occupé, ingurgite sa petite part just the same
juste pareil if not more.
si pas plus. The pretty, pretty bourgeois pinks his language just as pink Le joli, le joli bourgeois enveloppe de rose son langage tout aussi rose if not pinker,
sinon plus rose, and in private boasts his exploits even louder, if you ask me, et en privé, il vante ses exploits encore plus fort, si vous me le demandez, than the other.
que l’autre, While as to honesty, Oh, look where the money lies! Alors que pour l’honnêteté, Oh, regardez où l’argent se trouve!
So I can’t see where the worm that has turned puts anything over Donc, je ne vois pas où le ver qui a tourné dépasse The worm that is too cunning to turn. Le ver qui est trop intelligent pour tourner. On the contrary, he merely gives himself away. Au contraire, il se révèle simplement. The turned worm shouts. I bravely booze! Le ver qui a tourné crie. Je me biture bravement! the other says. What? Cat-piss? l’autre dit. Quoi ? Un autre verre ? The turned worm boasts: I copulate! Le ver qui a tourné se vante: Je copule ! the unturned says: You look it. Celui qui n’a pas tourné dit : Regardez cela ! You’re a d__ b__b___p____ bb____, says the worm that’s turned. Vous êtes un d ___b___b____p ____bb, dit le ver qui s’est retournée. Quite! says the other. Cuckoo! Assez ! dit l’autre. Coucou !
Oh, America,
Ô Amérique, The sun sets in you.
En toi se couche le soleil. Are you the grave of our day?
De notre jour, es-tu la tombe ?
Shall I come to you, the open tomb of my race? Dois-jevenir à toi, tombeau ouvertde ma race ?
I would come, if I felt my hour had struck. Je viendrais, si jesentais que monheure avait sonné. I would rather you came to me. Je préfèrerais que tu viennes à moi.
For that matter D’ailleurs Mahomet never went to any mountain Mahometn’a jamais été vers la montagne Save it had first approached him and cajoled his soul. Qui s’est approchée de luiet a cajoléson âme.
You have cajoled the souls of millions of us, Tu as cajoléles âmes demillions d’entre nous America,
Amérique Why won’t you cajole my soul?
Pourquoi ne veux-tu point cajoler mon âme ? I wish you would.
Je souhaite que tu veuilles.
I confess I am afraid of you.
Je le confesse : j’ai peur de toi.
The catastrophe of your exaggerate love,
La catastrophe de ton amour démesuré, You who never find yourself in love
Toi qui jamais n’a trouvé l’amour But only lose yourself further, decomposing.
Mais, seulement, te perds un peu plus, te décomposant.
You who never recover from out of the orgasm of loving Toi qui n’a jamaisrecouvré del’orgasmed’aimer Your pristine, isolate integrity, lost aeons ago. Ta virginité, ton intégrité solitaire, perdueil y ades siècles. Your singleness within the universe. Ton unicitédans l’univers.
You who in loving break down Toi quien aimantbrises And break further and further down Etbrises deplus en plus Your bounds of isolation, Les limites del’isolement, But who never rise, resurrected, from this grave of mingling, Maisqui jamais ne te lèves, ressuscitée,à partir de ce tombeau de mélange, In a new proud singleness, America. Dans une nouvelle et fière singularité, Amérique.
Your more-than-European idealism, Ton plus-qu’-européen idéalisme, Like a be-aureoled bleached skeleton hovering Commeun squeletteplanantblanchi, auréolé Its cage-ribs in the social heaven, beneficent. Sa cage–côtes dans lecielsocial, bienfaisant.
And then your single resurrection Et puista résurrectionunique Into machine-uprisen perfect man. Enhomme parfaitsurgissant de la machine.
Even the winged skeleton of your bleached ideal Mêmele squeletteailé deton idéalblanchi Is not so frightening as that clean smooth N’estpassi effrayantque que celui, propre et lisse Automaton of your uprisen self, Automatede ton être ressuscité, Machine American. Machine américaine.
Do you wonder that I am afraid to come Tu te demandes si j’ai peur de venir And answer the first machine-cut question from the lips of your iron men? Et de répondre à lapremière questioncoupée de la machinedans les bouches de tes hommes de fer? Put the first cents into metallic fingers of your officers Mets lespremierscentsaux doigtsmétalliquesdetes officiers And sit beside the steel-straight arms of your fair women Et s’asseoirà côté desbrasd’acierde tes justesfemmes American? Américain ?
This may be a withering tree, this Europe, Cela peut être unarbre sec, cette Europe, But here, even a customs-official is still vulnerable. Mais ici,même undouanierofficielest toujours vulnérable.
I am so terrified, America,
Je suis tellement terrifié, Amérique, Of the iron click of your human contact.
Des cliquetis métalliques de tes contacts humains. And after this
Et après cela, The winding-sheet of your self-less ideal love. Lelinceulde ton amour idéal altruiste Boundless love
Infini amour Like a poison gas.
Comme un gaz empoisonné.
Does no one realise that love should be intense, individual, Est-ce quepersonne nese rend compte quel’amour doit êtreintense,individuel, Not boundless.
Non sans bornes, This boundless love is like the bad smell
Cet amour infini est comme la mauvaise odeur Of something gone wrong in the middle. De quelque chosequi a mal tournéen son milieu. All this philanthropy and benevolence on other people’s behalf
Tout cela en philanthropie et bénévolement envers les autres Just a bad smell.
Juste une mauvaise odeur.
Yet, America,
Pourtant, Amérique, Your elvishness.
Ton enfantillage, Your New England uncanniness,
Ton étrange Nouvelle-Angleterre, Your western brutal faery quality. Ta brutalequalité féérique de l’Ouest.
My soul is half-cajoled, half-cajoled.
Mon âme est à moitié cajolée, à moitié cajolée.
Something in you which carries me beyond Quelque chose en toiqui meporteau-delà Yankee, Yankee,
Yankee, Yankee, What we call human.
Ce que nous nommons humain. Carries me where I want to be carried . . .
Me porte où je veux que l’on me porte … Or don’t I?
Ou pas ?
What does it matter
Qu’importe What we call human, and what we don’t call human? Ce que nous appelonshumain, et ce que nousn’appelons pas humain ? The rose would smell as sweet.
La rose sentirait tout aussi bon. And to be limited by a mere word is to be less than a hopping flea, which hops over such an obstruction at first jump. Etêtre limité parunsimplemotc’est êtreinférieur àun saut depuce, qui, elle, la puce, élimine l’obstacle au tout premier saut.
Your horrible, skeleton, aureoled ideal. Ton horrible,squelette,auréolé d’idéal. Your weird bright motor-productive mechanism, Ta superbemécanique lumineuse à produire des moteurs, Two spectres.
Deux spectres.
But moreover
Mais de plus A dark, unfathomed will, that is not un-Jewish; Unesombre et insondablevolonté, qui n’est pasnon–juive; A set, stoic endurance, non-European; Unestoïque endurance, non–Européenne ; An ultimate desperateness, un-African; Unultime acharnement, non-africain ; A deliberate generosity, non-Oriental.
Une générosité délibérée, non-orientale. The strange, unaccustomed geste of your demonish New World nature L’étrange, geste inhabituel de ta démoniaque nature deNouveau Monde Glimpsed now and then.
Entrevue maintenant et ailleurs.
Nobody knows you.
Personne ne te connaît. You don’t know yourself.
Toi-même, tu ne te connais pas. And I, who am half in love with you,
Et moi, moi qui suis à moitié amoureux de toi, What am I in love with?
De quoi suis-je amoureux ? My own imaginings?
De mes propres fantasmes ?
Say it is not so.
Dis : cela n’est pas vrai.
Say, through the branches
Dis, à travers les branchages America, America
Amérique, Amérique Of all your machines,
De toutes tes machines Say, in the deep sockets of your idealistic skull,
Dis, dans les tréfonds de ton crâne idéaliste, Dark, aboriginal eyes
Noirs, yeux d’aborigène Stoic, able to wait through ages
Stoïque, capable d’attendre à travers les âges Glancing.
Contemplant.
Say, in the sound of all your machines Dis, dans le tintamarre detoutes tes machines And white words, white-wash American, Et les motsblancs, Américain blanc de chaux, Deep pulsing of a strange heart Pulsationprofonded’unétrange cœur New throb, like a stirring under the false dawn that precedes the real. Nouveaubattement, comme uneagitationsous la fausseaurore qui précède la vraie.
Nascent American
Américain naissant Demonish, lurking among the undergrowth Démoniaque, tapi dans lessous-bois Of many-stemmed machines and chimneys that smoke like pine-trees. Denombreusestiges des machineset des cheminées quifument comme des pins.
Dark, elvish,
Sombre, féérique, Modern, unissued, uncanny America, Moderne,inédite, Amérique dusurnaturel, Your nascent demon people
Ton peuple démonique nouveau Lurking among the deeps of your industrial thicket Tapidans lesprofondeursde ton fourréindustriel Allure me till I am beside myself,
Me captive quand je ne suis plus moi-même, A nympholepht.
Un nympholepte.
« These States! » as Whitman said,
Comme disait Whitman : « Ces Etats ! » Whatever he meant. Quoi qu’ilentendait par là.