Archives de catégorie : Traduction

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena quattordicesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 14

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Quattordicesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 14
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 14
Scena Quattordicesima

Leandro dalla bottega del giuoco e detti
Leandro sortant de la boutique de jeu

LEANDRO
Bravo, bravo; mi ha guadagnati i miei denari;
Bravo ! Bravo ! il m’a gagné mon argent !
 e s’io non lasciava stare, mi sbancava.
et si je n’avais pas laissé, il me lessivait !

EUGENIO
Ah? Son uomo io?
Ah ? Suis-je un homme ?
 In tre tagli ho fatto il servizio.
Avec trois coupes !

LEANDRO
Mette da disperato.
Vous avez misé tel un désespéré !

EUGENIO
Metto da giuocatore.
J’ai misé en joueur.

DON MARZIO
a Leandro
à Leandro
Quanto vi ha guadagnato?
De combien a-t-il gagné ?

LEANDRO
Assai.
Pas mal !

DON MARZIO
ad Eugenio
à Eugenio
Ma pure quanto avete vinto?
Mais de combien il vous a gagné ?

EUGENIO
con allegria
joyeux
Ehi, sei zecchini.
Eh ! Six sequins !

RIDOLFO
da sé
à part
Oh pazzo maledetto!
Oh ! l’imbécile !
Da jeri in qua ne ha perduti cento e trenta, e gli pare aver vinto un tesoro, ad averne guadagnati sei.
Depuis hier, ici, il en a perdu cent trente, et ça lui semble un trésor, d’en avoir gagné six.

LEANDRO
da sé
à part
Qualche volta bisogna lasciarsi vincere per allettare.
Parfois, il faut savoir perdre pour appâter !

DON MARZIO
ad Eugenio
à Eugenio
Che volete voi fare di questi sei zecchini.
Et qu’allez vous en faire de vos six sequins ?

EUGENIO
Se volete che gli mangiamo, io ci sono.
Si vous souhaitez que nous mangions, je suis partant.

DON MARZIO
Mangiamoli pure.
D’accord !

RIDOLFO
da sé
à part
O povere le mie fatiche!
O pauvre de moi!

EUGENIO
Andiamo all’osteria? 
Et si nous allions à l’auberge ?
Ognuno pagherà la sua parte.
Tout le monde va payer sa part.

RIDOLFO
piano ad Eugenio
doucement à Eugenio
Non vi vada, la tireranno a giuocare.
Je vous conseille de ne pas y aller, vous retourneriez au jeu.

EUGENIO
piano a Ridolfo
doucement à Ridolfo
Lasciateli fare;
Laissez-les faire;
oggi sono in fortuna.
aujourd’hui j’ai de la chance.

RIDOLFO
da sé
à part
Il male non ha rimedio.
Le mal n’a pas de remède.

LEANDRO
In vece di andare all’osteria, potremo far preparare qui sopra nei camerini di m’esser Pandolfo.
Au lieu d’aller à l’auberge, nous pourrions aller au-dessus dans le salon de Messer Pandolfo.

EUGENIO
Sì, dove volete, ordineremo il pranzo qui alla locanda, e lo faremo portar là sopra.
Oui, où vous voulez, pour le déjeuner nous commanderons ici à l’auberge, et nous le prendrons là-haut.

DON MARZIO
Io con voi altri, che siete galantuomini, vengo per tutto.
Avec vous autres gentilshommes, j’irai n’importe où.

RIDOLFO
da sé
à part
Povero gonzo!
Pauvre idiot !
non se ne accorge.
Il ne remarque rien.

LEANDRO
Ehi, m’esser, Pandolfo?
Eh ! Messer Pandolfo ?

 

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena Quattordicesima
le café Goldoni acte 2 scène 14

La bottega del caffè
le café Goldoni

Jägarlust av Erik Axel Karlfeldt – Poème Suédois de Karlfeldt – Plaisir de Chasseur (1895)

karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi


Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

översättning – Traduction

Vildmarks och kärleksvisor
CHANTS DES BOIS ET CHANTS D’AMOUR
1895

Jägarlust

Plaisir de Chasseur

Nu torkar linet på gärdesgård
Maintenant sèche le lin sur la clôture
och humlen är skördemogen.
et se récolte le houblon mûr.
Röd som en räv och brun som en mård
Rouges comme un renard et bruns comme une martre
lyser i hagarna skogen.
lumineux sont les pâturages des forêts.

*

Det lider mot kväll och solen går ned
Arrive le soir et le soleil se couche
och boskapen kommer från betet.
et le bétail des pâturages revient.
Kring skogvaktarhuset står skuggan bred
Autour de la maison du garde forestier se dresse l’ombre large
från granhäcken längs med staketet.
des sapins le long de la clôture.

*

Hon står vid brunnen på gulnande mark
Elle se tient au puits a remplir son seau
med solgångens ljus över håret,
la lumière du soleil sur ses cheveux,
lik en blommande höstros, fager och stark —
comme une rose fleurie, forte et belle-
en kvinna vid sjuttonde året.
une femme dans sa dix-septième année.

*

Hon fyllt sitt ämbar men håller ännu
Elle a rempli son seau, mais garde encore
i tankar den blänkande veven.
à l’esprit l’éclat de la manivelle.
Det lider mot kväll, och de höras ej nu
Arrive le soir, désormais ont cessé
de knallande skotten och dreven.
les coups de fusil et les aboiements.

*

Hon hörde dem dagen lång, då hon satt
Elle les a entendus toute la journée, quand, assise,
och rensade lingon på logen,
elle nettoyait les airelles dans la grange,
hon följde hans jakt genom snårens natt,
Elle suivait ainsi la chasse à travers les haies dans la nuit
på ljusa stigar i skogen.
à travers les sentiers lumineux de la forêt.

*

Hon visste ej själv, hur timmarna flytt,
Elle ne savait pas elle-même, comment les heures avaient fui ;
förrn kvällsklockan började klämta;
avant que l’angélus ne commence à sonner ;
hon tänkte på honom, den främmande skytt,
elle pensait à lui, ce chasseur citadin,
vars lust är att sjunga och skämta…
dont le désir est de chanter, de plaisanter …

*

Av multnande löv och potatisblast
La décomposition des feuilles et des fanes de pommes de terre
så skarpt det ångar i vinden.
fumantes est balayée par le vent.
Det går på vägen; där nalkas med hast
Sur la route des pas; qui s’approchent à la hâte
en man mot skogvaktargrinden.
un homme garde la porte.

*

Ur bukiga väskan av grävlingsskinn
De son sac bombé en peau de blaireau
skymta spräckliga fjädrar,
elle entrevoit des plumes mouchetées,
och hunden rusar skällande in
et le chien se précipite en aboyant
och runt kring väggarna vädrar.
qui, autour des murs, renifle le vent.

*

Hon bidar med sänkta ögonhår
Elle attend les cils baissés
och blossande anlete gästen,
et la mine rougie l’invité,
det skälver i tinningens yviga vrår
elle tremble de tout son être
och under den röda västen.
et dans son habit rouge.

*

I granhäckens skugga vid enslig brunn
Dans ombre des sapins, solitaire
räcker hon välkomstbägarn,
elle tend une boisson au chasseur,
och bägarn är hennes leende mun,
sa bouche souriante servira de coupe,
och jag är den lustige jägarn.
et moi, je suis ce joyeux chasseur.


**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Karlfeldt poesi
karlfeldt dikter

 Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 43-CANZONIERE PETRARCA SONETTO 43

CANZONIERE POET
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 43
LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 43

LE CHANSONNIER PETRARQUE
Sonnet 43

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

43/366

Il figliuol di Latona avea già nove
Le fils de Latone avait déjà neuf
volte guardato dal balcon sovrano,
fois observé depuis le balcon souverain,
per quella ch’alcun tempo mosse invano
ce qui, quelques temps, en vain, était cause…

*

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

canzoniere Petrarca sonetto 43
le chansonnier Pétrarque sonnet 43
canzoniere poet

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 25- Verso 25

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 25
Strophe 25

I-25

« Já lhe foi (bem o vistes) concedido
« Il vous a été (et vous l’avez vu) donné de voir
C’um poder tão singelo e tão pequeno,
Avec cette puissance si simple et si réduite,
 Tomar ao Mouro forte e guarnecido….

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

Пред бюста на Данте в Пинчио Иван Вазов SONNET (сонет) BULGARE D’IVAN VAZOV :Devant le buste de Dante à Pincio

 

България – Български – Bulgarie
Ivan Vazov
Иван Вазов

Traduction – Texte Bilingue
Превод – показване на два текста


LITTERATURE BULGARE
POESIE BULGARE

българската поезия
българска литература

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov

Иван Вазов
IVAN VAZOV
1850-1921

български поет
Poète Bulgare

Пред бюста на Данте в Пинчио

 [Rome -1884]

Devant le buste de Dante à Pincio

сонет

 О, мисъл, твойте вихрени крила
Ô, Pensée, aux ailes redoutables
 не знаят бездни, висоти, прегради!
je n’en connais ni les profondeurs, ni les cimes, ni les frontières !
Кометата, гръмовната стрела
Les comètes, la foudre du tonnerre
полетът твой оставя ги назади.
ton vol les laisse loin derrière.

*

Пространства, тайни, векове, числа –
Les espaces, les secrets, les siècles, les mystères
във твойта власт съдбата ги отдаде,
sont soumis à ton pouvoir,
вдън-ада пъплиш и щом чуйш: ела!
-du profond de l’enfer tu rampes et tu entends :  « viens ! »
Фърчиш, летиш с небесните лампади.
Et tu pars, volant la torche céleste.

*

Алигиери, де се взираш ти?
Alighieri, que scrutes-tu ?
Що гони твойта мисъл – демон бесен!
Comment parcourt ta pensée ce furieux démon !
Какви там гледаш духове, мечти?
Contemples-tu des fantômes, des rêves?

*

На Беатриче лика ли чудесен?
Beatrice : son merveilleux portrait ?
На ада грозните ли тъмноти?
L’Enfer : sa laideur et son opacité ?
Или се вслушваш в някой химн небесен?
Ou écoutes-tu un hymne céleste ?

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

Ivan Vazov
Иван Вазов
Пред бюста на Данте в Пинчио

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov

Италия Иван Вазов SONNET (сонет) BULGARE D’IVAN VAZOV : Italie

България – Български – Bulgarie
Ivan Vazov
Иван Вазов

Traduction – Texte Bilingue
Превод – показване на два текста


LITTERATURE BULGARE
POESIE BULGARE

българската поезия
българска литература

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov

Иван Вазов
IVAN VAZOV
1850-1921

български поет
Poète Bulgare

Италия

ITALIE

сонет

 

В земята на сонетите сме ние:
Dans le pays des sonnets nous sommes :
сонети, музо, нека правим днес.
sonnets, Muse, laisse-nous faire maintenant.
Хармоний чудни леят се из тие 
Une harmonie merveilleuse résonne
поля, лазурен свод и миртов лес. 
de la voûte azurée, de la forêt et des champs.

*

Италио, във твоя прах се крие
Italie dans les grains de chaque poussière
безсмъртен ек от стара римска чест,
l’écho de l’antique et immortelle Rome
в гьрдите твои сърце младо бие, 
un battement toujours jeune dans ton cœur 
кат на девица при любовна вест. 
celui d’une vierge pleine d‘amour.

*

В теб всичко трьпце, дища и пленява: 
Tout évoque, palpite et trésaille en toi :
прахът мълви, морето синьо пей,
la poussière et les ruines, le bleu de la mer qui chante,
небето дъха страст, Везувий — лава.
le ciel et sa passion, le souffle du Vésuve -sa lave.

*

Италио, цъфти и хубавей
Italie, fleurs et beautés
със твойте мирти, Лаури и песни,
avec tes myrtes, tes Laures* et tes chansons
изкуства, гробове, вълни небесни!
tes désirs et tes célestes vagues  !

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

Ivan Vazov
Димчо Дебелянов

Tes Laures : Cf. Canzoniere Petrarca – Le Chansonnier de Pétrarque

 

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov

Allegro (СЕРЕНАДА – SERENADE- I) Милан Ракић ALLEGRO – Poème de Milan Rakić

Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић

Milan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan Rakić

Traduction – Texte Bilingue
Превод – Двојезични текст


LITTERATURE SERBE

POESIE SERBE

Српски поезијаСрпска књижевност

Milan Rakić
Милан Ракић
 1876 – 1938

 

СЕРЕНАДА
I

Српски песник
Poète Serbe

СЕРЕНАДА  I  SERENADE I

Allegro

Са три свирача у црноме плашту,
Avec trois musiciens en manteau noir,
Са шеширом на ком се перо вије,
Avec un chapeau où trône une plume
Узев у помоћ источњачку машту, 
Frémissante et incurvée
 ,
Прикрашћу се, ко лопов што се крије,
Furtivement, comme un voleur se cachant,
Са три свирача у црноме плашту.
Avec trois joueurs en manteau noir.

*

И зајецаће сетне виолине
Et les violons mélancoliques joueront en pleurs
У свежу ноћ, кроз башту цвећа пуну,
 Dans la fraîcheur de la nuit, à travers un jardin de fleurs,
И кад кроз облак бледи месец сине,
Et quand les nuages traversés par la pâle lune ,
Повиће цвеће своју росну круну 
Se courberont les fleurs sous la brume
И зајецаће сетне виолине.
Et les violons mélancoliques joueront en pleurs.

*

О, то ће бити силна песма, рада 
ce sera une chanson forte et vigoureuse
Да знаш шта не зна душа драгој пружа, –
Savez-vous ce qu’une personne offre à l’être aimé –
На уста моја покуљаће тада
Pour ma bouche alors sortiront
Милосне речи и бокори ружа.  
Des paroles de grâce et des grappes de roses.
Да, песма моја биће моћна тада.
Oui, ma chanson sera puissante alors.

*

Песма младости, бурна као она,  
Chanson de la jeunesse, de tempête, comme elle,
Отмена, свежа, поносна, и врела,
Raffinée, fraîche, fière et passionnée,
И силна као многобројна звона
Et puissante comme d’innombrables cloches
Кад прослављају победника смела!  
Quand elles célèbrent le conquérant audacieux !
Отмена, свежа, поносна и врела. 
Raffinée, fraîche, fière et passionnée.

*

О, како ће се згранути од чуда
O combien surpris ils seront
Дремљиве ћифте и њихове жене
Les bourgeois et leurs épouses
Кад их из тешког, глупог сенка прене
Quand encore lourds de sommeil, se réveilleront
Свемоћна песма што продире свуда!
Cette chanson puissante imprégnant tout!
О, како ће се згранути од чуда!
O combien surpris ils seront !

*

Бедници једни што нам љубав крате,
Ces gens méprisables qui refusent que nous nous aimions,
Навикнути на отрцане фразе
Habitués à de banales platitudes
Којима лажу своје таште мазе 
Habitués aux tromperies, aux vanités
Касапски момци, каплари и ћате!
Garçons bouchers, petits caporaux, scribes !
Бедници једни што нам љубав крате!
Ces gens méprisables qui refusent que nous nous aimions !

*

И зајецаће сетне виолине
Et les violons mélancoliques joueront en pleurs
У свежу ноћ. И стаће песма ова.
Dans la fraîcheur de la nuit. Et finira cette chanson.
И кад, ко подсмех на ту срећу ташту,
Et quand, tel un rire moqueur brille
Весела зора на истоку сине,
Une joyeuse aube à l’est,
Са три свирача у црноме плашту
Avec trois joueurs en manteau noir
Поћи ћу – да ти сутра дођем снова!
J’y vais –  demain, je reviendrai !

 

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Србија Serbie
Српски текст
песма
Милан Ракић

Milan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan Rakić

MIHAI EMINESCU -Despărţire – SEPARATION

România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

Mihai Eminescu
1850 – 1889

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Despărţire

 Séparartion

*

Separation Mihai Eminescu Artgitato Nicolae Tonitza Nicolae Tonitza - Jardin à Valeni Musée d'Art de Targu Mures

Nicolae Tonitza
Jardin à Văleni
1922-1924

Musée d’Art de Târgu Mureș

*

Să cer un semn, iubito, spre-a nu te mai uita? 
Exiger un signe, chérie, pour me souvenir de toi ?
Te-aş cere doar pe tine, dar nu mai eşti a ta;
Je voudrais juste te le demander, mais tu n’es plus à toi ;
Nu floarea vestejită din părul tău bălai,  
La fleur fanée dans ta blonde chevelure, je ne veux
Căci singura mea rugă-i uitării să mă dai. 
Oublie-moi et abandonne-moi, cette seule prière je veux.
La ce simţirea crudă a stinsului noroc 
Cruelle souffrance de ressentir ce bonheur qui part
Să nu se sting-asemeni, ci-n veci să stea pe loc?
Le laisser partir et rester immobile ?…

România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

Ung kärlek Dikt av Erik Axel Karlfeldt – Poème Suédois – JEUNE AMOUR (1895)

karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

översättning – Traduction

Vildmarks och kärleksvisor
CHANTS DES BOIS ET CHANTS D’AMOUR
1895

Ung kärlek

Jeune Amour

Svensk litteratur
svensk poesi

Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

Traduction Jacky Lavauzelle


Sin unga kärlek hon har mig skänkt
Son jeune amour elle me l’a donné
en kväll i den svala skog.
dans la forêt fraîche une soirée.
I doftande skymning låg nejden sänkt,
A la tombée de la nuit parfumée,
medan gökens klocka väkterna slog.
Par les heures que le coucou de l’horloge rythmait.
På stigar som leda bland buskar och ris
Sur les sentiers parmi les arbustes et les ombres
in i huldrornas mörkaste paradis
jusqu’au paradis sombre
vi gingo i salig förgätenhet,
nous sommes allés, hors du monde qu’on oublie,
i drömmar av ungdomsvild förmätenhet.
Dans des rêves de jeunesse que nous voulions infinis.

*

Det spelade upp i de nattliga vrår
Il jouait dans tous les recoins nocturnes
som en brudsång på viskande strängar;
Ce chant nuptial dans le chuchotement des cordes;
ut flög den från granar och nyponsnår
Volant dans les sapins, les buissons et les églantiers
över backar och klöverängar.
sur les collines et les prairies de trèfles.
I skumblå sky som en silverpunkt
Dans le ciel sombre comme un point d‘argent
satt Venus och blickade drottningslugnt. –
L’étoile de Venus assise regardant calmement.
Vi sjönko varandra i armarna
Nous nous sommes coulés dans les bras l’un de l’autre
och kände det brusa och slå i barmarna.
et sentions le rugissement dans nos poitrines battre.

*

Vi gingo tillsammans ner genom daln,
Nous marchions ensemble vers la vallée,
där bäcken flyter så tyst,
où calme coule le ruisseau,
vi drucko vid källan ur näverpokaln,
nous avons bu à la source dans une écorce de bouleau,
se’n läpparna heta vi kysst.
et pour réchauffer nos lèvres nous nous sommes embrassés.
Igenom äng där brudsporren blommar
A travers la prairie où les orchidées fleurissent
vi vankade, yra av doft och sommar,
nous marchions dans les parfums que l’été attise,
och stirrade upp i stjärnorna
et nos yeux vers les étoiles se levèrent
med tumlande febertankar i hjärnorna.
Pleins des pensées fiévreuses dans nos têtes.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Karlfeldt poesi
karlfeldt dikter

 Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena tredicesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 13

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Dodicesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 12
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 13
Scena Tredicesima

Eugenio dal giuoco e detti
Eugenio sort de la salle de jeu

EUGENIO
allegro e ridente
Joyeux et riant
Schiavo, signori, padroni cari.
Je suis votre esclave, messieurs, chers amis, votre esclave !

RIDOLFO
Come! Qui il signor Eugenio?
Comment ! Vous ici monsieur Eugenio ?

EUGENIO
ridendo
riant
Certo; qui sono.
Certainement que je suis ici !

DON MARZIO
Avete vinto?
Et vous avez gagné ?

EUGENIO
Sì, signore, ho vinto, sì, signore.
Oui, monsieur, j’ai gagné, oui, monsieur.

DON MARZIO
Oh! Che miracolo!
Oh ! Quel miracle !

EUGENIO
Che gran caso!
Quel grand évènement !
Non posso vincere io?
Je ne peux donc pas gagner ?
Chi sono io?
Qui suis-je ?
Sono uno stordito?
Suis-je donc un débutant ?

RIDOLFO
Signor Eugenio, è questo il proponimento di non giuocare?
Monsieur Eugenio, est-ce là votre promesse de ne plus jamais jouer ?

EUGENIO
State zitto.
Je vous demande silence !
Ho vinto.
J’ai gagné !

RIDOLFO
E se perdeva?
Et si vous aviez perdu ?

EUGENIO
Oggi non potevo perdere.
Aujourd’hui, je ne pouvais pas perdre !

RIDOLFO
No? Perché?
Non ? Pourquoi ?

EUGENIO
Quando ho da perdere me lo sento.
Car je le sens quand je vais perdre !

RIDOLFO
E quando se lo sente, perché giuoca?
Et quand vous le sentez, pourquoi jouez-vous ?

EUGENIO
Perché ho da perdere.
Parce que je dois perdre !

RIDOLFO
E a casa quando si va?
Et quand rentrez vous chez vous ?

EUGENIO
Via, mi principierete a seccare?
Eh ! vous n’allez pas me gronder quand même ?

RIDOLFO
Non dico altro.
Je ne dis plus rien !
a sé
à part
Povere le mie parole.
Mes mots ne servent à rien !

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena tredicesima
le café Goldoni acte 2 scène 13

La bottega del caffè
le café Goldoni