Archives de catégorie : Traduction

CALIGULA de SUETONE – Chapitre XI – De vita duodecim Caesarum libri VIII- SUETONE CALIGULA

Caius Suetonius Tranquillus


De vita duodecim Caesarum libri VIII
litterarum – Littérature Latine
Suétone Caligula
suetonius caligula

Suetone Caligula artgitato De vita duodecim Caesarum libri VIII

Poeticam Latinam

Traduction Jacky Lavauzelle

IMG_4840

SUETONE
 Caius Suetonius Tranquillus
Vers 70 – Vers 122

XI

De vita duodecim Caesarum         libri VIII

CALIGULA

CHAPITRE XI

Vita Gai

La mauvaise nature de Caligula

 

Naturam tamen saeuam atque probrosam ne tunc quidem inhibere poterat,
A cette époque, il ne pu cependant pas aller contre sa nature cruelle et méchante,
quin et animaduersionibus poenisque ad supplicium datorum cupidissime interesset et ganeas atque adulteria capillamento celatus et ueste longa noctibus obiret ac scaenicas saltandi canendique artes studiosissime appeteret,
mais il se passionnait pour les punitions, se délectant dans les milieux interlopes de la nuit avec une telle gourmandise et se travestissant d’une perruque et d’une longue robe, avec un enthousiasme indéfectible pour les arts de la danse et pour le chant, et aimant s’approcher de la scène,
facile id sane Tiberio patiente, si per has mansuefieri posset ferum eius ingenium. 
Tibère bien volontiers ne s’en offusquait que peu dans l’espoir que sa nature sauvage en serait adoucie.
Quod sagacissimus senex ita prorsus perspexerat,
Tout était clair pour le vieil homme rusé,
ut aliquoties praedicaret, « exitio suo omniumque Caium vivere : »
il disait souvent que Caius vivait en se détruisant
et, « se natricem [serpentis id genus] populo romano, Phaethontem orbi terrarum educare. »
  et qu’il élevait là un serpent pour le peuple romain, un Phaéton pour le monde entier.

Suetone Caligula Gustave_Moreau_-_Phaeton,_1878

********************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
********************************

SPQR

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 82- Verso 82

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  82
Strophe 82

I-82

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

Tanto que estas palavras acabou,
Dès ces mots terminés,
 
O Mouro, nos tais casos sábio e velho,
Le Mauresage et avisé,
Os braços pelo colo lhe lançou,…

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 81- Verso 81

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

OS LUSIADAS

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso  81
Strophe 81

I-81

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

« E  se inda não ficarem deste jeito
« Et si ce n’était pas assez de cette façon
 Destruídos, ou mortos totalmente
Pour les détruire et totalement les anéantir
Eu tenho imaginado no conceito…

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

L’AMOUR ET L’HARMONIE Chanson de William BLAKE – Song – Love and Harmony

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems From Poetical Sketches
Poèmes tirés des Poetical Sketches
1769-1778

William Blake

 


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

SONG
Love & Harmony

CHANSON
L’Amour & l’Harmonie


Traduction Jacky Lavauzelle

Love and harmony combine,
L’amour et l’harmonie se combinent,
And round our souls entwine
Et autour de nos âmes s’enlacent
While thy branches mix with mine,
Pendant que tes branches se mélangent aux miennes,
And our roots together join.
Nos racines se rejoignent.

*

Joys upon our branches sit,
Les joies sur nos branches sont assises,
Chirping loud and singing sweet;
Gazouillant puissamment et doucement chantant ;
Like gentle streams beneath our feet
Comme de paisibles ruisseaux à nos pieds
Innocence and virtue meet.
L’innocence et la vertu se rencontrent.

*

Thou the golden fruit dost bear,
Toi, les fruits dorés tu portes,
I am clad in flowers fair;
Moi, de fleurs agréables je me vêts ;
Thy sweet boughs perfume the air,
Tes douches branches embaument l’air,
And the turtle buildeth there.
Où bâtit la tourterelle.

*

There she sits and feeds her young,
Là, elle se trouve et y nourrit ses petits,
Sweet I hear her mournful song;
Doucement j’entends sa chanson triste ;
And thy lovely leaves among,
Et entre de délicieuses feuilles,
There is love, I hear his tongue.
Il y a l’amour, j’entends sa langue.

*

There his charming nest doth lay,
Là, son nid charmant il a construit,
There he sleeps the night away;
Là, il y dort toute la nuit ;
There he sports along the day,
Là, il s’agite toute la journée,
And doth among our branches play.
Jouant parmi nos branches.

*

****************************

Autres poèmes

Poems written in a copy of Poetical Sketches – Poèmes écrits dans un exemplaires des Poetical Sketches
Songs of Innocence – Chants d’Innocence (1789)
Songs of Experience – Chants d’Experience (1794)

************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***************

LA DUCHESSE DE BRACCIANO Sonnet de GABRIELE D’ANNUNZIO -La duchessa di Bracciano (Sonetto)

Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione

LITTERATURE ITALIENNE

 Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——-

La duchessa di Bracciano

Sonetto

La duchesse de Bracciano

Sventura volle che in donna di
sì grande animo e di sì ornato
sapere ardesse uno ismisurato
fuoco di desiderii insani…


Ne l’alta stanza, ove al gran gesto truce
Dans la grande pièce, sous le grand geste sombre
del duca urlò poi stette il cavaliere
du duc, hurla puis se tut le chevalier
Troilo impietrato, s’ode ora cadere
Troilo pétrifié, nous entendons tomber maintenant
grave il silenzio per la cupa luce.
un grave silence dans une ténébreuse lumière.

gabriele d'annunzio LA DUCHESSE DE BRACCIANO  Isabella Romola de Medici Isabella_de'_Medici,_by_Alessandro_Allori

*

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

 

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.

MONA CASTORA (Sonnet) Poème de Gabriele d’ANNUNZIO – Sonetto

Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione

LITTERATURE ITALIENNE

 Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——-

MONA CASTORA

Sonnet – Sonetto

Contentiam nostri appetiti.
Questi giovani puliti
Ci dann’ altro che vestire…
(Canto di mogli giovani
e di mariti vecchi
Chanson des jeunes femmes
et des vieux maris)


Ne le botteghe di Maestro Dino
Dans les boutiques de Maître Dino
fin da l’aurora l’opere son pronte.
depuis l’aube les travaux sont prêts.
Arde e suda la calva onesta fronte
Brûle et transpire son honnête front chauve
or su lo smalto roggio or su ’l bulino.
ou sur l’émail vermeil ou sur le burin….

*

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

 

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.

ISOLDA (sonnet) Poème de Gabriele d’ANNUNZIO – Sonetto

Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione

LITTERATURE ITALIENNE

 Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——-

ISOLDA

Sonnet – Sonetto

Tristan mourut pur su amour
E la belle Iseult pur tendrur.


« Notte d’oblìo, d’amore e di mistero,
« Nuit d’oubli, d’amour et de mystère,
Notte soave augusta eterna, o Morte
Nuit douce auguste éternelle, ô Mort
invincibile e pura, apri le porte
invincible et pure, ouvre les portes
a noi del tuo meraviglioso impero!
ouvre-nous ton magnifique empire !…

*

 

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.

HERODIADE (sonnet) Poème de Gabriele d’ANNUNZIO – ERODIADE – Sonetto

Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione

LITTERATURE ITALIENNE

 Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——-

Hérodiade

Sonnet

ERODIADE

Sonetto

Dicebat enim Joannes Herodi:
Non licet tibi habere uxorem fratris tui.


Su ’l suo letto di cedro e d’oro è insonne
Sur son lit de bois de cèdre et d’or sans sommeil
Erodiade al fianco del Tetrarca,
Se trouve Hérodiade aux côtés du Tétrarque,
pavida se gemendo l’aura varca
Elle a peur quand le vent gémit dans
i profondi atrii selve di colonne.
les profonds atriums tels des forêts de colonnes

*

 

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.

CALIGULA de SUETONE – Chapitre X – De vita duodecim Caesarum libri VIII- SUETONE CALIGULA

Caius Suetonius Tranquillus


De vita duodecim Caesarum libri VIII
litterarum – Littérature Latine
Suétone Caligula
suetonius caligula

Suetone Caligula artgitato De vita duodecim Caesarum libri VIII

Poeticam Latinam

Traduction Jacky Lavauzelle

IMG_4840

SUETONE
 Caius Suetonius Tranquillus
Vers 70 – Vers 122

X

De vita duodecim Caesarum         libri VIII

CALIGULA

CHAPITRE X

Vita Gai

Les premiers pas de Caligula dans le monde

Comitatus est patrem et Syriaca expeditione.
Il assista son père aussi dans son expédition en Syrie.
Unde reuersus primum in matris, deinde ea relegata in Liuiae Augustae proauiae suae contubernio mansit;
Dès son retour, il a d’abord vécu avec sa mère et après son exil, avec sa arrière-grand-mère Livia Augusta ;
quam defunctam praetextatus etiam tunc pro rostris laudauit :
et à la mort de Livia il portait toujours la robe prétexte  dont il fit la louange funèbre aux rostres [tribune des harangues].
transitque ad Antoniam aviam
il resta ensuite avec sa grand-mère Antonia,
et undeuicensimo aetatis anno accitus Capreas a Tiberio
et, à vingt-et-un ans, il fut convoqué par Tibère à Capri,
uno atque eodem die togam sumpsit barbamque posuit, sine ullo honore qualis contigerat tirocinio fratrum eius.
le jour même il rasa sa première barbe, sans avoir de cérémonie comme ses frères en eurent pour leurs premiers pas dans le monde.
Hic omnibus insidiis temptatus elic[i]entium cogentiumque se ad querelas nullam umquam occasionem dedit,
 Certains essayèrent de lui tendre des pièges pour le forcer à prononcer des plaintes, il n’y tomba jamais,
perinde obliterato suorum casu ac si nihil cuiquam accidisset,
comme s’il oubliait la ruine de sa famille et comme si rien de tout ça ne s’était passé,
quae uero ipse pateretur incredibili dissimulatione transmittens tantique in auum et qui iuxta erant obsequii, ut non immerito sit dictum nec seruum meliorem ullum nec deteriorem dominum fuisse.

pour tout ce qui le touchait, il montrait une incroyable indifférence, et il se montra si obséquieux envers son grand-père et envers ceux qui lui étaient proches, qu’il s’est dit que personne ne fut un si meilleur esclave ou un maître si détestable.

********************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
********************************

A L’AUTOMNE – Poème de William BLAKE – TO AUTUMN

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems From Poetical Sketches
Poèmes tirés des Poetical Sketches
1769-1778


William Blake


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

A L’AUTOMNE

To Autumn

Traduction Jacky Lavauzelle

*

O Autumn, laden with fruit, and stained
Ô Automne, chargé de fruits et coloré
With the blood of the grape, pass not, but sit
Par le sang du raisin, ne t’en vas pas, mais assis-toi
Beneath my shady roof; there thou mayst rest,

Sous mon toit ombragé ; ici tu peux te reposer,
And tune thy jolly voice to my fresh pipe,
Et règle ta joyeuse voix à ma frais pipeau,
And all the daughters of the year shall dance!
Car toutes les filles de l’année doivent danser !
 Sing now the lusty song of fruits and flowers.
Chante maintenant la chanson vigoureuse des fruits et des fleurs.

*

“The narrow bud opens her beauties to
« Le bourgeon étroit ouvre ses beautés
The sun, and love runs in her thrilling veins;
Au soleil, et l’amour se retrouve dans ses veines palpitantes ;
Blossoms hang round the brows of Morning, and
Des fleurs pendent autour des sourcils du Matin, et
Flourish down the bright cheek of modest eve,
Prospèrent sur la joue lumineuse du modeste soir,
Till clust’ring Summer breaks forth into singing,
Jusqu’à ce que l’Eté épais chante,
And feather’d clouds strew flowers round her head.
Et que les nuages plumeux jonchent de fleurs sa tête.

*

“The spirits of the air live on the smells
«Les esprits de l’air vivent sur les odeurs
Of fruit; and Joy, with pinions light, roves round
Des fruits ; et la Joie, avec des ailes de lumière, autour
The gardens, or sits singing in the trees.”
Des jardins, ou chantant dans les arbres « .
Thus sang the jolly Autumn as he sat;
Ainsi chantait le joli Automne alors qu’il était assis ;
Then rose, girded himself, and o’er the bleak
Puis il se leva de son fauteuil, et par les glaciales
Hills fled from our sight; but left his golden load.
Montagnes a disparu de nos yeux; mais il a laissé sa charge d’or.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
William Blake