Archives de catégorie : Traduction

LA FORCE DU BRAS- OS LUSIADAS VI-97- LES LUSIADES – Luís de Camões -Mas com buscar com o seu forçoso braço

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-97 LES LUSIADES VI-97

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

Mas com buscar com o seu forçoso braço
Mais en cherchant par la force du bras
As honras, que ele chame próprias suas;
Les honneurs, qu’il fera siens ;
Vigiando, e vestindo o forjado aço,
Vigilant et portant de l’acier forgé,
Sofrendo tempestades e ondas cruas;
Souffrant les tempêtes et les cruelles ondes ;
Vencendo os torpes frios no regaço
Surmontant les torpeurs glaciales
Do Sul e regiões de abrigo nuas;
Des régions du Sud et les terres arides ;
Engolindo o corrupto mantimento,
Avalant de la nourriture corrompue,
Temperado com um árduo sofrimento;
Tempérée par une si rude souffrance ;


**************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

NON AUX DÉLICES ET AUX PROMENADES OISIVES – OS LUSIADAS VI-96- LES LUSIADES – Luís de Camões -Não com os manjares novos e esquisitos

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-96 LES LUSIADES VI-96

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

Não com os manjares novos e esquisitos,
Nullement en appréciant de nouveaux et étranges délices,
Não com os passeios moles e ociosos,
Nullement en s’éternisant dans de douces et oisives promenades,
Não com os vários deleites e infinitos,
Nullement par des délices variés et infinis,
Que afeminam os peitos generosos,
Qui efféminent les cœurs généreux,
Não com os nunca vencidos apetitos
Nullement par des appétits jamais assouvis
Que a Fortuna tem sempre tão mimosos,
A qui la Fortune offre toujours plus de friandises,
Que não sofre a nenhum que o passo mude
Et qui ne souffre pas de quelconque changement
Para alguma obra heróica de virtude;
Pour quelques œuvres héroïques et vertueuses ;


**************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LES AMIS DE LA RENOMMÉE – OS LUSIADAS VI-95- LES LUSIADES – Luís de Camões -Por meio destes hórridos perigos

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-95 LES LUSIADES VI-95

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

Por meio destes hórridos perigos,
A travers ces horribles dangers,
Destes trabalhos graves e temores,
Aux dures épreuves émaillées de tant de craintes,
Alcançam os que são de fama amigos
Ceux qui sont les amis de la renommée alors atteignent
As honras imortais e graus maiores:
Les honneurs immortels et les reconnaissances ultimes :
Não encostados sempre nos antigos
Nullement en s’appuyant toujours sur les anciennes
Troncos nobres de seus antecessores;
Nobles lignées de leurs prédécesseurs ;
Não nos leitos dourados, entre os finos
Nullement en se prélassant dans des lits dorés, parmi les fines
Animais de Moscóvia zebelinos;
Peaux des zibelines de Moscou ;


****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

GAMA APAISÉ – OS LUSIADAS VI-94- LES LUSIADES – Luís de Camões -As graças a Deus dava

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-94 LES LUSIADES VI-94

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

As graças a Deus dava, e razão tinha,
Il avait tant de raison de rendre grâce à Dieu,
Que não somente a terra lhe mostrava,
Car non seulement Il lui montrait cette terre,
Que com tanto temor buscando vinha,
Qu’avec tant de peurs il venait de rechercher,
Por quem tanto trabalho experimentava;
Pour laquelle tant d’aventures avait été vécues ;
Mas via-se livrado tão asinha
Mais il se voyait comme délivré
Da morte, que no mar lhe aparelhava
De cette mort que promettait en mer
O vento duro, fervido e medonho,
Le vent rude, fiévreux et hideux,
Como quem despertou de horrendo sonho.
Comme quelqu’un qui de réveille d’un horrible rêve.



*******

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

GAMA EN INDE- OS LUSIADAS VI-93- LES LUSIADES – Luís de Camões -Esta é por certo a terra que buscais

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-93 LES LUSIADES VI-93

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

« Esta é por certo a terra que buscais
« C’est certainement la terre que vous recherchez,
Da verdadeira Índia, que aparece;
La terre de la véritable Inde qui apparaît ici ;
E se do mundo mais não desejais,
Et si dans le monde vous ne désirez rien de plus,
Vosso trabalho longo aqui fenece. »
Votre long travail ici se termine enfin ! »
Sofrer aqui não pode o Gama mais,
Gama ne peut plus se contenir,
De ledo em ver que a terra se conhece:
Si heureux de voir que la terre est connue :
Os geolhos no chão, as mãos ao céu,
Les genoux au sol, les mains vers le ciel,
A mercê grande a Deus agradeceu.
Il loue Dieu pour ce merveilleux présent.

*******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

CALICUT A L’HORIZON- OS LUSIADAS VI-92- LES LUSIADES – Luís de Camões -Já a manhã clara dava nos outeiros

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-92 LES LUSIADES VI-92

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

Já a manhã clara dava nos outeiros
Le matin était déjà clair sur les collines
Por onde o Ganges murmurando soa,
D’où les flots du Gange murmurent,
Quando da celsa gávea os marinheiros
Quand les marins de leur navire
Enxergaram terra alta pela proa.
Aperçoivent un terrain surélevé de la proue.
Já fora de tormenta, e dos primeiros
Déjà sortis des tempêtes et des primitives
Mares, o temor vão do peito voa.
Mers, la peur quitte désormais leur cœur.
Disse alegre o piloto Melindano:
Le pilote de Mélinde annonce joyeusement :
« Terra é de Calecu*, se não me engano.
«Cette Terre est celle de Calicut, si je ne me trompe.

****

*Kozhikode ou Calicut ( കോഴിക്കോട് ) dans le Kerala


***************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LA SÉDUCTION DE VÉNUS ET DES NYMPHES – OS LUSIADAS VI-91- LES LUSIADES – Luís de Camões -Desta maneira as outras amansavam

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-91 LES LUSIADES VI-91

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

Desta maneira as outras amansavam
De manière identiques, les autres Nymphes apprivoisèrent
Subitamente os outros amadores;
Soudain tous les autres amants ;
E logo à linda Vénus se entregavam,
Et puis à la belle Vénus, tous se rendirent,
Amansadas as iras e os furores.
Oubliant leurs colères et leurs fureurs.
Ela lhe prometeu, vendo que amavam,
Elle leur promettait, les voyant si amadoués,
Sempiterno favor em seus amores,
Les faveurs éternelles dans leurs amours,
Nas belas mãos tomando-lhe homenagem
Et avec ses belles mains, elle leur rendit hommage
De lhe serem leais esta viagem.
Pour leur fidélité tout au long du voyage.


****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE POÈTE RIVAL – SONNET DE SHAKESPEARE LXXXVI – SONNET 86 -Was it the proud full sail of his great verse

SONNET de SHAKESPEARE
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE




**

SONNET 86
LXXXVI

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE


 

Was it the proud full sail of his great verse
LE POÈTE RIVAL

 

**

*

Was it the proud full sail of his great verse,
Était-ce l’orgueil, voiles toutes déployées, de ces grands vers,
Bound for the prize of all too precious you,
Faits pour conquérir vos biens les plus précieux,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Qui a fait alors entendre les pensées mûries dans mon cerveau,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Les enterrant dans la matrice maternelle où elles avaient grandi ?

*

Was it his spirit, by spirits taught to write
Était-ce son esprit, qui a appris par d’autres esprits à écrire
Above a mortal pitch, that struck me dead?
Au-dessus des choses mortelles, qui m’a frappé à mort ?
No, neither he, nor his compeers by night
Non, ni lui, ni ses compères qui, la nuit,
Giving him aid, my verse astonished.
Lui apportent de l’aide, ont stupéfié mon vers.

*

He, nor that affable familiar ghost
Ni lui, ni cet affable fantôme familier
Which nightly gulls him with intelligence,
Qui le nourrit tous les soirs de son intelligence,
As victors of my silence cannot boast;
Ne peuvent se vanter de m’avoir imposé le silence ;

*

I was not sick of any fear from thence:
Je n’étais pas malade de ces peurs-là :
But when your countenance filled up his line,
Mais dès que ton visage a fait vivre sa poésie,
Then lacked I matter; that enfeebled mine.
La matière m’a manqué et mes vers sont devenus pauvres.

*****************

SHAKESPEARE SONNET
SONNET LXXXVI

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS

LE CHEVAL – POÈME DE POUCHKINE – 1835 – ПЕСНИ ЗАПАДНЫХ СЛАВЯН LES CHANSONS DES SLAVES DE L’OUEST – конь

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

КОНЬ
LE CHEVAL
1835

Песни западных славян
Chant des Slaves de l’Ouest
Seizième chant

________________________________________________________

***************


«Что ты ржешь, мой конь ретивый,
«Pourquoi hennis-tu, mon beau cheval zélé ?
Что ты шею опустил,
Pourquoi baisses-tu ainsi ton encolure ?
Не потряхиваешь гривой,
Pourquoi ne secoues-tu pas ta crinière ?
Не грызешь своих удил?
Pourquoi ne mordilles-tu plus ton mors ?
Али я тебя не холю?
Ne t-ai-je donc point assez bien toiletté ?
Али ешь овса не вволю?
Ne t-ai-je donc pas donné assez d’avoine ?
Али сбруя не красна?
Ton harnais n’est-il pas d’un rouge éclatant ?
Аль поводья не шелковы,
Toutes les rênes ne sont-elles pas de soie ?
Не серебряны подковы,
Tes fers à cheval ne sont-ils pas d’argent ?
Не злачены стремена?»
Tes étriers ne sont-ils pas brillants ? »

Отвечает конь печальный:
Au cheval triste de lui répondre :
«Оттого я присмирел,
« Si je semble calme,
Что я слышу топот дальный,
C’est que j’entends un bruit au lointain,
Трубный звук и пенье стрел;
Un chant de trompettes et de flèches ;
Оттого я ржу, что в поле
Si je hennis c’est que sur le sentier
Уж не долго мне гулять,
Il ne me reste plus trop longtemps à marcher
Проживать в красе и в холе,
Et trotter encore sublime et altier,
Светлой сбруей щеголять;
En exhibant mon léger harnais ;
Что уж скоро враг суровый
Bientôt le rude ennemi
Сбрую всю мою возьмет
Prendra tout mon harnachement,
И серебряны подковы
Et mes fers en argent,
С легких ног моих сдерет;
Il les arrachera à mes pieds légers ;
Оттого мой дух и ноет,
C’est pourquoi mon cœur souffre,
Что наместо чепрака
Car à la place de mon tapis de selle
Кожей он твоей покроет
Il couvrira de ta peau
Мне вспотевшие бока».
Mes flancs tout en sueur. »


***************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE CHEVALIER A LA PEAU DE PANTHÈRE- CHOTA ROUSTAVÉLI – SHOTA ROUSTAVELI – ვეფხისტყაოსანი, შოთა რუსთაველი – I – L’HISTOIRE DE ROSTEVAN – 57 A 61

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Le-Chevalier-à-la-peau-de-panthère-920x1024.jpg.
Mihály Zichy, Chota Roustavéli présente son poème à la reine Tamar, vers 1880
*****
SHOTA ROUSTAVELI
CHOTA ROUSTAVÉLI
LITTÉRATURE GÉORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

LA POÉSIE DE
CHOTA ROUSTAVÉLI
შოთა რუსთაველის პოეზია

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI NIKOLOZ BARATASHVILI
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI - POEME DE NIKOLOZ BARATACHVILI NIKOLOZ BARATASHVILI

____________________________________________________________

POÉSIE GÉORGIENNE
ქართული პოეზია

 


SHOTA ROUSTAVELI
CHOTA ROUSTAVÉLI
vers 1172 – vers 1216

_______________________________________________

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

__________________________________________________________________

ვეფხისტყაოსანი
LE CHEVALIER A
LA PEAU DE PANTHÈRE

 

LIVRE I

 

L’HISTOIRE DE ROSTEVAN
ამბავი როსტევან
ROI DES ARABES
არაბთა მეფისა

VERSETS DE 57 A 61
___________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Le-chevalier-à-la-peau-de-panthere2.jpg.
Bataille navale, Mamouka Tavaqalachvili, 1646

LVII
QUEL EST LE CHAGRIN DU ROI ?

თავსა ზის პირ-მზე ავთანდილ, მჭვრეტთაგან მოსანდომია,
tavsa zis p’ir-mze avtandil, mch’vret’tagan mosandomia,
Avtandil est assis en tête et son visage illumine,
სპათა სპასპეტი, ჩაუქი, ვითა ვეფხი და ლომია;
sp’ata sp’asp’et’i, chauki, vita vepkhi da lomia;
Notre spaspeth, commandant des troupes, avait l’allure de tigre ou de lion ;
ვაზირი ბერი სოგრატი თვით მას თანავე მჯდომია.
vaziri beri sograt’i tvit mas tanave mjdomia.
Le vieux vizir Sograt lui-même est assis à ses côtés
თქვეს, თუ: « რა უმძიმს მეფესა, ანუ რად ფერი ჰკრთომია? »
tkves, tu: « ra umdzims mepesa, anu rad peri hk’rtomia? »
Ils se dirent alors : « Quel est donc le chagrin du Roi, pourquoi est-il si pâle ? »

**

LVIII
AVTANDIL ET LE VIZIR SOGRAT

თქვეს, თუ: « მეფე ცუდსა რასმე გონებასა ჩავარდნილა,
tkves, tu: « mepe tsudsa rasme gonebasa chavardnila,
Ils dirent : «Le roi a de mauvaises pensées.
თვარა აქა სამძიმარი მათი ყოლა არა ქმნილა ».
tvara aka samdzimari mati q’ola ara kmnila ».
Comme il est dommage de les avoir en ce moment. »
ავთანდილ თქვა: « სოგრატ, ვჰკითხოთ, გვითხრას, რადმცა შეგვეცილა?
avtandil tkva: « sograt’, vhk’itkhot, gvitkhras, radmtsa shegvetsila?
Avtandil déclara : «Sograt, si nous lui demandions s’il est satisfait de nous ?
ვჰკადროთ რამე სალაღობო, რასათვისმცა გაგვაწბილა? »
vhk’adrot rame salaghobo, rasatvismtsa gagvats’bila? »
Essayons le ton de la plaisanterie, pour connaître ses inquiétudes ? »

**

LIX

AVTANDIL ET LE VIZIR SOGRAT (2)

ადგეს სოგრატ და ავთანდილ ტანითა მით კენარითა,
adges sograt’ da avtandil t’anita mit k’enarita,
Sograt et l’altier Avtandil se levèrent ensemble,
თვითო აივსეს ჭიქები, მივლენ ქცევითა წყნარითა,
tvito aivses ch’ikebi, mivlen ktsevita ts’q’narita,
Se remplissant leur coupe et marchant calmement,
წინა მიუსხდეს მუხლ-მოყრით, პირითა მოცინარითა.
ts’ina miuskhdes mukhl-moq’rit, p’irita motsinarita.
Ils s’agenouillèrent devant le Roi, sourire aux lèvres.
ვაზირი ლაღობს ენითა, წყლიანად მოუბნარითა:
vaziri laghobs enita, ts’q’lianad moubnarita:
Le vizir parla le premier avec éloquence :

**

LX
COMME VOUS ÊTES TRISTE

« დაგიღრეჯია, მეფეო, აღარ გიცინის პირიო.
« dagighrejia, mepeo, aghar gitsinis p’irio.
«Comme vous êtes triste, mon Roi, vous ne souriez plus.
მართალ ხარ: წახდა საჭურჭლე თქვენი მძიმე და ძვირიო,
martal khar: ts’akhda sach’urch’le tkveni mdzime da dzvirio,
Vous avez raison : vos chers trésors se sont dilapidés,
ყველასა გასცემს ასული თქვენი საბოძვარ-ხშირიო;
q’velasa gastsems asuli tkveni sabodzvar-khshirio;
Votre fille sème votre énorme richesse à tous vents ;
ყოლამცა მეფედ ნუ დასვი! თავსა რად უგდე ჭირიო? »
q’olamtsa meped nu dasvi! tavsa rad ugde ch’irio? »
Si vous ne l’aviez faite Reine ! Pourquoi vous mettre ce fléau dans la tête ? »

**

LXI
JE NE SUIS PAS AVARE

რა მეფემან მოისმინა, გაცინებით შემოჰხედნა,
ra mepeman moismina, gatsinebit shemohkhedna,
Le Roi sourit dès qu’il entendit ces propos,
გაუკვირდა: ვით მკადრაო, ან სიტყვანი ვით გაბედნა?!
gauk’virda: vit mk’adrao, an sit’q’vani vit gabedna?!
Surpris : quel est l’audacieux qui se permet de lui parler ainsi ?!
« კარგი ჰქმენო, – დაუმადლა, ბრძანებანი უიმედნა, –
« k’argi hkmeno, – daumadla, brdzanebani uimedna,
«Bien ! Cela est dit !», le remercia-t-il.
ჩემი ზრახვა სიძუნწისა, ტყუის, ვინცა დაიყბედნა.
chemi zrakhva sidzunts’isa, t’q’uis, vintsa daiq’bedna.
« Qui pense que je suis avare, ou bien ment ou bien désire m’offenser. »

***********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.