Archives de catégorie : Traduction

LE GRAND SAPIN NOIR – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1908- Поэзия Осипа Мандельштама – Только детские книги читать…

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE GRAND SAPIN NOIR
1908
Только детские книги читать…

______________________________________________________________________

 

*


******


Только детские книги читать,
Seuls les livres pour enfants,
Только детские думы лелеять,
Seules les pensées des enfants je chéris ;
Все большое далеко развеять,
Il faut dissiper au loin tout ce qui est grand,
Из глубокой печали восстать.
Pour se relever de cette douleur profonde.

*

Я от жизни смертельно устал,
Je suis mortellement fatigué de la vie,
Ничего от нее не приемлю,
Je n’accepte plus rien d’elle,
Но люблю мою бедную землю
Mais combien j’aime ma pauvre terre
Оттого, что иной не видал.
Car je n’en ai vu aucune autre.

*

Я качался в далеком саду
Je me suis balancé dans un jardin lointain
На простой деревянной качели,
Sur une simple balançoire en bois,
И высокие темные ели
Et je me souviens de ce grand sapin noir
Вспоминаю в туманном бреду.
Qui se perdait dans un délire brumeux.

*******

1908

MONOTONIE – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1895 – Поэзия Зинаиды Гиппиус -Однообразие

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

MONOTONIE
1895
Однообразие

______________________________________________________________________

 

*

******

В вечерний час уединенья,
Le soir, dans un instant de solitude,
Уныния и утомленья,
De lassitude et de découragement,
Один, на шатких ступенях,
Seule, sur des marches tremblantes,
Ищу напрасно утешенья,
En vain je cherche une consolation
Моей тревоги утоленья
Pour calmer mon anxiété
В недвижных, стынущих водах.
Dans les eaux immobiles et glacées.

*

Лучей последних отраженья,
Les lueurs de mes dernières réflexions,
Как небывалые виденья,
Comme mes étranges visions,
Лежат на сонных облаках.
S’étendent sur des nuages endormis.
От тишины оцепененья
Du silence de l’engourdissement
Душа моя полна смятенья…
Mon âme est pleine de confusion …
О, если бы хоть тень движенья,
Ô, si seulement une ombre pouvait bouger,
Хоть звук в тяжелых камышах!
Si seulement un son pouvait sortir des lourds roseaux !

*

Но знаю, миру нет прощенья,
Mais je sais que dans ce monde il n’y a pas de pardon,
Печали сердца нет забвенья,
Pour les tristesses du cœur il n’y a pas d’oubli,
И нет молчанью разрешенья,
Et il n’y a pas de réponse à ce silence,
И все навек без измененья
Et pour toujours tout est sans changement
И на земле, и в небесах.
Tant sur la terre que dans les cieux.



***************

EFFRAYANT ! POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1916 – Поэзия Зинаиды Гиппиус – Страшное

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

EFFRAYANT !
1916
Страшное

 

_______________________________________________

 

*

Страшно оттого, что не живется – спится…
C’est terrible parce que ça ne vit pas – ça dort …
И все двоится, все четверится.
Et tout double, tout quadruple.
В прошлом грехов так неистово-много,
Il y a tellement de péchés dans le passé
Что и оглянуться страшно на Бога.
Que cela jette un regard terrible sur Dieu.

*

Да и когда замолить мне грехи мои?
Oui, et quand prier pour mes péchés ?
Ведь я на последнем склоне круга…
Après tout, je suis sur la dernière pente du cercle …
А самое страшное, невыносимое,
Et le pire, le plus insupportable
Это что никто не любит друг друга…
C’est que personne ne s’aime …


**********************

1916

ÉLECTRICITÉ – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1901- Поэзия Зинаиды Гиппиус – Электричество

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Zinaida.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

ÉLECTRICITÉ
1901
Электричество  
_______________________________________________

 

*


Две нити вместе свиты,
Deux fils sont tordus ensemble,
Концы обнажены.
Aux extrémités nues.
То «да» и «нет», — не слиты,
Un «oui» et un «non» qui ne sont pas fusionnés,
Не слиты — сплетены.
Pas ensemble – tissés.
Их темное сплетенье
Une sombre juxtaposition
И тесно, и мертво.
Proche de la mort.
Но ждет их воскресенье,
Mais dimanche les attend,
И ждут они его.
Et ils l’attendent aussi.
Концов концы коснутся —
Les extrémités se toucheront –
Другие «да» и «нет»,
Un autre « oui » et « non« ,
И «да» и «нет» проснутся,
Et « oui » et « non » se réveilleront,
Сплетенные сольются,
Leur fusion
И смерть их будет — Свет.
Et leur mort donneront la Lumière.

***************

1901

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

C’EST AINSI – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1918- Поэзия Зинаиды Гиппиус – Так есть

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Zinaida.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

C’EST AINSI
1918
Так есть  
_______________________________________________

 

*

****


Если гаснет свет – я ничего не вижу.
Si les lumières s’éteignent, je ne vois rien.
Если человек зверь – я его ненавижу.
Si une personne est une bête – je la déteste.
Если человек хуже зверя – я его убиваю.
Si une personne est pire qu’une bête, je la tue.
Если кончена моя Россия – я умираю.
Si ma Russie est finie, je meurs.

****

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES ARAIGNÉES – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1903- Поэзия Зинаиды Гиппиус – Пауки

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Zinaida.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LES ARAIGNÉES
1903
Пауки   
_______________________________________________

 

*

Я в тесной келье – в этом мире
Je suis dans une cellule étroite, dans ce monde
И келья тесная низка.
Ma cellule est très basse.
А в четырех углах – четыре
Et dans les quatre coins : quatre
Неутомимых паука.
Araignées infatigables.

*

Они ловки, жирны и грязны,
Elles sont adroites, grasses et sales,
И все плетут, плетут, плетут…
Et sans cesse tissent, tissent, tissent …
И страшен их однообразный
Et la monotonie fait peur
Непрерывающийся труд.
De ce travail ininterrompu.

*

Они четыре паутины
Les quatre toiles terminées
В одну, огромную, сплели.
Elles tissent une plus large encore.
Гляжу – шевелятся их спины
Je regarde – leur dos bouge
В зловонно-сумрачной пыли.
Dans une poussière fétide et sombre.

*

Мои глаза – под паутиной.
Mes yeux vont sous la toile.
Она сера, мягка, липка.
Une toile grisâtre, douce et collante.
И рады радостью звериной
Et exprimant une allégresse animale
Четыре толстых паука.
Mes quatre araignées grasses.

*****

1903

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

IMPLACABLE – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1925- Поэзия Зинаиды Гиппиус – Неотступное

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Zinaida.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

IMPLACABLE
1925
Неотступное  
_______________________________________________

*


Я от дверей не отойду.
Je ne quitterai pas la porte.
Пусть длится Ночь, пусть злится ветер.
Que cette Nuit soit la dernière, que le vent soit en colère.
Стучу, пока не упаду.
Je frapperai jusqu’à tomber.
Стучу, пока Ты не ответишь.
Je frapperai jusqu’à ce que Tu répondes.
Не отступлю, не отступлю,
Je ne partirai pas, je ne partirai pas,
Стучу, зову Тебя без страха:
Je frapperai, je t’appellerai sans pudeur :
Отдай мне ту, кого люблю,
Rends-moi celle que j’aime
Восстанови ее из праха!
Exhausse-la de la poussière !
Верни ее под отчий кров,
Ramène-la au refuge de mon père,
Пускай виновна – отпусти ей!
Laisse-la coupable – laisse-la partir !
Твой очистительный покров
Qu’elle recouvre de sa fraîcheur
Простри над грешною Россией!
La Russie pécheresse !

И мне, упрямому рабу,
Et pour moi, esclave têtu,
Увидеть дай ее, живую…
Laisse-la vivre, voir …
Открой!
S’ouvrir !
Пока она в гробу,
Tant qu’elle sera dans sa tombe
От двери Отчей не уйду я.
Je ne quitterai pas la porte de notre Père.
Неугасим огонь души,
Nul ne peut éteindre le feu de mon âme,
Стучу – дрожат дверные петли,
Je frappe – les charnières de la porte tremblent
Зову Тебя – о, поспеши!
Je t’appelle – ô, vite !
Кричу к Тебе – о, не замедли!
Je Te crie : « ô, ne tarde pas ! »


**********************

Ноябрь 1925, Villa Alba
Novembre 1925

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

GUIDE – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1925- Поэзия Зинаиды Гиппиус – Наставление

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Zinaida.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

GUIDE
1925
Наставление  
_______________________________________________

 

*


Молчи. Молчи. Не говори с людьми,
Taisez-vous ! Taisez-vous ! Ne parlez pas aux gens,
Не подымай с души покрова.
Ne soulevez pas le voile de votre âme.
Все люди на земле — пойми! Пойми! —
Tous les gens sur terre – comprenez cela ! Comprenez ! –
Ни одного не стоят слова.
Ne valent même pas la peine d’un seul mot.

*

Не плачь. Не плачь. Блажен, кто от людей
Ne pleurez pas. Ne pleurez pas. Bénis ceux
Свои печали вольно скроет.
Qui cachent librement leurs chagrins.
Весь этот мир одной слезы твоей,
Ce monde entier ne mérite pas une seule de vos larmes,
Да и ничьей слезы не стоит.
Et personne ne vaut une larme.

*

Таись, стыдись страданья твоего,
Restez caché, sans montrer vos souffrances
Иди — и проходи спокойно.
Allez et allez calmement.
Ни слов, ни слез, ни вздоха, — ничего
Pas un mot, pas une larme, pas un soupir – rien !
Земля и люди недостойны.
La Terre et les gens n’en sont pas dignes.

*******

Начало 1925 г., Париж
1925, Paris

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

AUJOURD’HUI SUR TERRE – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1916- Поэзия Зинаиды Гиппиус – Сегодня на земле

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Zinaida.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

AUJOURD’HUI SUR TERRE
1916
Сегодня на земле  
_______________________________________________

 

*


Есть такое трудное,
Il y a cette chose si difficile
Такое стыдное.
Si éprouvante.
Почти невозможное —
Presque impossible –
Такое трудное:
Car si bouleversante :

*

Это — поднять ресницы
Relever ses cils
И взглянуть в лицо матери,
Et regarder le visage d’une mère
У которой убили сына.
Qui vient de perdre son fils.
Но не надо говорить об этом.
Mais n’en parlons pas.

*****************

1916

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

L’ALLIANCE – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1905 – Поэзия Зинаиды Гиппиус – БРАЧНОЕ КОЛЬЦО  

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Zinaida.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

L’ALLIANCE
1905
БРАЧНОЕ КОЛЬЦО  
_______________________________________________

 

*

**********************

Над темностью лампады незажженной
Ma lampe éteinte, dans l’obscurité
Я увидал сияющий отсвет.
J’ai aperçu un lueur étrange.
Последним обнаженьем обнаженной
Totalement dénudée
Моей душе — пределов больше нет.
Mon âme se retrouvait sans limites.

*

Желанья были мне всего дороже…
Les désirs m’étaient très chers …
Но их, себя, святую боль мою,
Mais ces désirs, moi-même, ma sainte douleur,
Молитвы, упованья, — всё, о Боже,
Mes prières, mes extases, tout cela, ô mon Dieu,
В Твою Любовь с любовью отдаю.
Dans Ton Amour, je l’ai donné avec amour.

*

И этот час бездонного смиренья
Et cette humilité insondable
Крылатым пламенем облек меня.
M’a recouverte d’une flamme ailée.
Я властен властью — Твоего веленья,
Je suis liée par cette puissance – à Tes ordres,
Одет покровом — Твоего огня.
Vêtue pour unique couverture de Ton feu.

*

Я к близкому протягиваю руки,
Je tends mes bras à un être cher,
Тебе, Живому, я смотрю в Лицо,
À toi, Source de Vie, je regarde Ton Visage,
И, в светлости преображенной муки,
Et, dans le rayonnement de la douleur transfigurée,
Мне легок крест, как брачное кольцо.
La croix est légère pour moi, telle une alliance.


*****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.