Archives de catégorie : Traduction

Уединение INTIMITÉ POUCHKINE 1919

 Уединение Пушкин – INTIMITE 1819 
Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

ALEXANDRE POUCHKINE 1819
pushkin poems
стихотворение  – Poésie
 Уединение INTIMITE

 

 

POUCHKINE – Пу́шкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

LA POESIE DE POUCHKINE

СТИХИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
Уединение

INTIMITÉ
1819

intimite-pouchkine-poeme-1819-artgitato-arkhip-kouindji-1901-les-bouleaux

Les Bouleaux
Берёзовая роща
Arkhip Kouïndji
Архип Иванович Куинджи
1901

**********

 Уединение Intimité

Блажен, кто в отдаленной сени,
Béni soit celui qui, sous l’ombre d’un porche,
Вдали взыскательных невежд,
Loin des sagaces ignorants,…

DISPONIBLE SUR AMAZON


От пробудителя нахала.
Et de l’imbécile qui réveille.

 

********

LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POEMES DE POUCHKINE

Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.

Léon Tolstoï
Qu’est-ce que l’art ?
Traduction par T. de Wyzewa.
 Perrin, 1918
pp. i-XII

*****

Уединение Пушкин

SOIRÉES FESTIVES POUCHKINE 1919 Веселый пир

 Веселый пир Пушкин – SOIREES FESTIVES 1819 
Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

ALEXANDRE POUCHKINE 1819
pushkin poems
стихотворение  – Poésie
 Веселый пир SOIREES FESTIVES

 

 

POUCHKINE – Пу́шкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

LA POESIE DE POUCHKINE

СТИХИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
Эхо

SOIRÉES FESTIVES
1819

soirees-festives-pouchkine-artgitato-jacob-jordaens-le-roi-boit-vers-1640-bruxelles-musees-royaux-des-beaux-arts-de-belgique

Jacob Jordaens
Яков Йорданс
Le Roi boit
vers 1640
КОРОЛЬ НАПИТКОВ
musées royaux des beaux-arts de Belgique  Bruxelles

**********

Веселый пир

Я люблю вечерний пир,
J’adore la fête le soir,
 Где веселье председатель,
Lorsque préside les lieux…

DISPONIBLE SUR AMAZON


А кружок бутылок тесен.
Quand se réduit le cercle des verres.

 

********

LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POEMES DE POUCHKINE

Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.

Léon Tolstoï
Qu’est-ce que l’art ?
Traduction par T. de Wyzewa.
 Perrin, 1918
pp. i-XII

*****

Веселый пир Пушкин

Эхо Пушкин L’ECHO Poème de Pouchkine 1831

Эхо Пушкин – L’ECHO 1831 
Alexandre Pouchkine 1820
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

ALEXANDRE POUCHKINE 1820
pushkin poems
стихотворение  – Poésie
 Эхо Пушкин

 

 

POUCHKINE – Пу́шкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

LA POESIE DE POUCHKINE

СТИХИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
Эхо

L’ECHO
1831

 

lecho-pouchkine-artgitato-arkhip-kouindji-clair-de-lune-dans-une-foret-en-hiverArkhip Kouïndji
Архип Иванович Куинджи
Clair de lune dans une forêt, en hiver
Пятна лунного света в лесу. Зима
(1898—1908)

*****

Ревёт ли зверь в лесу глухом,
Que ce soit à travers le rugissement de la forêt,
Трубит ли рог, гремит ли гром,
Du son du cor ou du tonnerre,
Поёт ли дева за холмом —
Que ce soit le chant de la fille sur la colline -…

DISPONIBLE SUR AMAZON

 И ты, поэт!
Et toi, poète !

**********

СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
Эхо Пушкин
 

L’ECHO
 
1831

********

LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POEMES DE POUCHKINE

Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.

Léon Tolstoï
Qu’est-ce que l’art ?
Traduction par T. de Wyzewa.
 Perrin, 1918
pp. i-XII

*****

Эхо Пушкин

DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS CHAPITRE III A Denúncia Capítulo III LA DENONCIATION

DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

L’Œuvre de Joaquim Maria Machado de Assis

Poema & Prosa de Machado de Assis




Dom Casmurro Machado de Assis

Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Joaquim Maria Machado de Assis
 Rio de Janeiro 1839 – 1908 Rio de Janeiro


joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato




 

L’Œuvre de Machado de Assis

*******************

Dom Casmurro Machado de Assis

 DOM CASMURRO
III
Roman – Romance
1899

Traduction Jacky Lavauzelle

*****

dom-casmurro-machado-de-assis-artgitato-joaquin-sorolla-paseo-par-la-playa-1909-museo-sorolla-madridJoaquin Sorolla
Paseo par la playa
1909
Museo Sorolla Madrid

*******

DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

*********

dom-casmurro-machado-de-assis-la-denonciation-artgitato-victor-meirelles-de-lima-la-premiere-messe-au-bresil-1861Victor Meirelles de Lima
La Première messe au Brésil
A Primeira Missa no Brasil
1861
Museu Nacional de Belas Artes – MnBA
Rio de Janeiro

Capítulo III- Troisième Chapitre
A Denúncia
LA DENONCIATION




Ia a entrar na sala de visitas, quando ouvi proferir o meu nome e escondi-me atrás da porta.
J’allais entrer dans le salon quand j’entendis prononcer mon nom ; je me cachais derrière la porte.
A casa era a da rua de Mata-cavalos, o mês novembro, o ano é que é um tanto remoto, mas eu não hei de trocar as datas à minha vida só para agradar às pessoas que não amam histórias velhas;
La maison était celle qui se trouve dans la rue de Mata-cavalos, au mois de novembre, d’une année qui date un peu… mais je ne vais tout de même pas changer les dates de ma vie juste pour plaire aux gens qui n’aiment pas vieilles histoires !
o ano era de 1857.
c’était en 1857.

— D. Glória, a senhora persiste na idéia de meter o nosso Bentinho no seminário?
– Dona Gloria, vous persistez donc dans l’idée de mettre notre Bentinho au séminaire ?
É mais que tempo, e já agora pode haver uma dificuldade.
Il est grand temps, et maintenant il est probable que nous rencontrions une difficulté.

— Que dificuldade?
– Quelle difficulté ?

— Uma grande dificuldade.
– Une grande difficulté.

Minha mãe quis saber o que era.
Ma mère souhaitait savoir de quoi il retournait.
José Dias, depois de alguns instantes de concentração, veio ver se havia alguém no corredor;
Jose Dias, après quelques instants de concentration, regarda si personne ne se trouvait dans le couloir ;
não deu por mim, voltou e, abafando a voz, disse que a dificuldade estava na casa ao pé, a gente do Pádua.
ne remarquant rien, il revint, baissant la voix, il continua en soulignant que la difficulté venait de la maison d’à côté, celle des Padua.

— A gente do Pádua?
– Les Padua ?

— Há algum tempo estou para lhe dizer isto, mas não me atrevia.
– Depuis quelque temps, je tenais à vous le dire, mais je n’osais pas.
Não me parece bonito que o nosso Bentinho ande metido nos cantos com a filha do Tartaruga, e esta é a dificuldade, porque se eles pegam de namoro, a senhora terá muito que lutar para separá-los.
Il ne me paraît pas convenable que notre Bentinho se cache dans les coins avec la fille de la Tortue, là est le problème, car s’ils s’emmourachent, madame, vous bataillerez pour les séparer.

— Não acho.
– Non, je ne trouve pas.
Metidos nos cantos?
Ils se nichent dans les coins ?

— É um modo de falar.
– C’est une façon de parler.
Em segredinhos, sempre juntos.
Dans les petits secrets, ils se retrouvent toujours ensemble.
Bentinho quase não sai de lá.
Bentinho ne sort quasiment jamais de là.
A pequena é uma desmiolada;
La petite est une écervelée ;
o pai faz que não vê;
le père fait comme s’il ne voyait rien ;
tomara ele que as coisas corressem de maneira que…
voulant bien même que les choses se fassent de manière que …
Compreendo o seu gesto;
Je comprends votre geste ;
a senhora não crê em tais cálculos, parece-lhe que todos têm a alma cândida…
vous ne croyez pas dans ces calculs, il vous semble que tout le monde possède une âme candide …

— Mas, Sr. José Dias, tenho visto os pequenos brincando, e nunca vi nada que faça desconfiar.
– Mais M. Jose Dias, je les vois s’amuser, et je n’ai jamais vu quoi que ce soit de suspect.
Basta a idade;
A leur âge…
Bentinho mal tem quinze anos.
Bentinho a à peine quinze ans.
Capitu fez quatorze à semana passada;
Capitu a fait quatorze ans la semaine dernière ;
são dois criançolas.
Ce sont deux enfants.
Não se esqueça que foram criados juntos, desde aquela grande enchente, há dez anos, em que a família Pádua perdeu tanta coisa; 
N’oubliez pas non plus qu’ils ont été élevés ensemble, depuis la grande inondation, il y a dix ans, dans la famille Padua qui avait tellement perdu de choses à cette occasions ;
daí vieram as nossas relações.
c’est depuis que datent nos relations.
Pois eu hei de crer? …
Comment alors croire ? …
Mano Cosme, você que acha?
Mon frère Cosme, qu’en pensez vous donc ?





Tio Cosme respondeu com um « Ora! » que, traduzido em vulgar, queria dizer:
Oncle Cosme répondit d’un « Allons ! » qui, traduit en plus clair, signifiait :
« São imaginações do José Dias;
«Ce sont des imaginations de José Dias,
os pequenos divertem-se, eu divirto-me; onde está o gamão? »
les petits prennent du plaisir à se divertir, je m’amuse : où est le problème ? »

— Sim, creio que o senhor está enganado.
– Oui, je pense que vous vous trompez.

Pode ser, minha senhora. Oxalá tenham razão; mas creia que não falei senão depois de muito examinar…
– C’est possible, madame. Vous avez peut-être raison ; mais croyez bien que je n’ai parlé qu’après mûres réflexions …

— Em todo caso, vai sendo tempo, interrompeu minha mãe;
– Dans tous les cas, le temps est venu , interrompit ma mère ;
vou tratar de metê-lo no seminário quanto antes.
je vais essayer de le faire rentrer au séminaire le plus tôt possible.

— Bem, uma vez que não perdeu a idéia de o fazer padre, tem-se ganho o principal.
– Eh bien, le principal est d’en faire un prêtre, c’est ça le plus important !
Bentinho há de satisfazer os desejos de sua mãe.
Bentinho se doit de satisfaire les souhaits de sa mère.
E depois a igreja brasileira tem altos destinos.
Et puis l’église brésilienne offre de belles carrières.
Não esqueçamos que um bispo presidiu a Constituinte, e que o padre Feijó governou o Império…
Il ne faut pas oublier qu’un évêque a présidé la Constituante, et que le prêtre Feijo a gouverné l’Empire …

— Governo como a cara dele! atalhou tio Cosme, cedendo a antigos rancores políticos.
– Il a gouverné comme un couard ! interrompit l’oncle Cosme, en ressortant ses vieilles rancunes politiques.

— Perdão, doutor, não estou defendendo ninguém, estou citando.
– Excusez-moi, docteur, je ne défends personne, je cite.
O que eu quero é dizer que o clero ainda tem grande papel no Brasil.
Ce que je veux dire c’est que le clergé joue encore un grand rôle au Brésil.





— Você o que quer é um capote;
– Je vais vous mettre capot ;
ande, vá buscar o gamão.
allez donc, allez chercher le backgammon.
Quanto ao pequeno, se tem de ser padre, realmente é melhor que não comece a dizer missa atrás das portas.
Quant au petit, s’il doit être prêtre, il est préférable qu’il ne commence pas à dire la messe derrière les portes.
Mas, olhe cá, mana Glória, há mesmo necessidade de fazê-lo padre?
Mais allons, ma sœur Gloria, est-il nécessaire d’en faire un prêtre ?

— É promessa, há de cumprir-se.
– C’est une promesse, elle doit être tenue.

— Sei que você fez promessa… mas uma promessa assim… não sei…
– Je sais que vous avez fait cette promesse … mais une telle promesse … je ne sais pas …
Creio que, bem pensado…
Je pense que, tout bien calculé…
Você que acha, prima Justina?
Et vous ? Qu’en pensez-vous, cousine Justina ?

— Eu?
– Moi ?

— Verdade é que cada um sabe melhor de si, continuou tio Cosme;
– Il est vrai que chacun sait ce qu’il se doit de faire, continua l’oncle Cosme ;
Deus é que sabe de todos.
Dieu sait tout.
Contudo, uma promessa de tantos anos…
Cependant, une promesse d’il y a tant d’années …
Mas, que é isso, mana Glória?
Mais quoi , sœur Gloria?
Está chorando? Ora esta!
Vous pleurez ? Allons !
Pois isto é coisa de lágrimas?
Tout cela est la cause de vos larmes ?

Minha mãe assoou-se sem responder.
Ma mère se moucha sans répondre.
Prima Justina creio que se levantou e foi ter com ela.
Je crois que Cousine Justina se leva et se dirigea vers elle.
Seguiu-se um alto silêncio, durante o qual estive a pique de entrar na sala, mas outra força maior, outra emoção…
Il y eut un grand silence, au cours duquel je fus sur le point d’entrer dans la salle, mais un cas de force majeure, une autre émotion …
Não pude ouvir as palavras que tio Cosme entrou a dizer.
je ne pus entendre les mots que l’oncle Cosme venait de me dire.
Prima Justina exortava:
Cousine Justina exhortait :
« Prima Glória! Prima Glória! »
« Cousine Gloria ! Cousine Gloria ! »
José Dias desculpava-se:
Jose Dias présenta ses excuses:
« Se soubesse, não teria falado, mas falei pela veneração, pela estima, pelo afeto, para cumprir um dever amargo, um dever amaríssimo…
«Si j’avais su, n’aurais pas parlé, mais je l’ai fait avec vénération, estime, affection, pour remplir un devoir amer, un devoir immensément amer…

*******************

Dom Casmurro Machado de Assis

LE RAISIN POUCHKINE ВИНОГРАД Poème de 1824

ВИНОГРАД – LE RAISIN 1824 
Alexandre Pouchkine 1820
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

ALEXANDRE POUCHKINE 1820
pushkin poems
стихотворение  – Poésie
 Пушкин

 

 

POUCHKINE – Пу́шкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

LA POESIE DE POUCHKINE

СТИХИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
ВИНОГРАД

LE RAISIN
1824

le-raisin-pouchkine-artgitato-jean-baptiste-simeon-chardin-raisins-et-grenade-1763-le-louvre Jean Siméon Chardin
Raisins et Grenade
1763
Musée du Louvre

*****

Не стану я жалеть о розах,
Je ne me sens pas triste pour les roses,
Увядших с лёгкою весной;
Qui flétrissent à la lumière printanière ;
Мне мил и виноград на лозах,
Qu’il est doux le raisin sur sa grappe,…

DISPONIBLE SUR AMAZON


Как персты девы молодой.
Comme les doigts d’une jeune fille.

**********

ВИНОГРАД LE RAISIN POUCHKINE

DE SANCTA MARIA HILDEGARDE DE BINGEN A MARIE

DE SANCTA MARIA HILDEGARDE DE BINGEN
Littérature Latine





HILDEGARDE DE BINGEN
HILDEGARDE VON BINGEN
1098-1179

hildegarde-de-bingen-poemes-hildegard-von-bingen-artgitato
Hildegarde recevant l’inspiration divine
enluminure du Scivias

 TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE




 

L’Œuvre de
HILDEGARDE DE BINGEN
HILDEGARDE VON BINGEN




DE SANCTA MARIA
A MARIE

Responsorium
Répons
Ave Maria,
Je vous salue Marie,
 O auctrix vite,
Auteur de la vie,
 reedificando salutem,
en refaçonnant le salut,
que mortem conturbasti
qui a frappé et la mort
  et serpentem contrivisti,
et le serpent,
ad quem se Eva erexit
qui a trompé Eve
 erecta cervice
le cou raide
cum sufflatu superbie.
gonflé de superbe.
   Hunc conculcasti
Tu l’as piétiné
  dum de celo Filium Dei genuisti,
du ciel où tu concevais le Fils de Dieu,
quem inspiravit
qui a inspiré
 Spiritus Dei.
L’Esprit de Dieu.

*

O dulcissima atque amantissima
O douce et aimante
mater, salve,
mère, suave,
  que natum tuum
qui a engendré l’enfant
   de celo missum mundo edidisti:
envoyé du ciel pour édifier le monde :

*

Responsorium
Répons
quem inspiravit
qui a inspiré
Spiritus Dei.
l’Esprit de Dieu
Gloria Patri et Filio
Gloire au Père et au Fils
et Spiritui sancto.
et à l’Esprit Saint.
Quem inspiravit
Qui a inspiré
 Spiritus Dei.
L’Esprit de Dieu.

*********

A MARIE
DE SANCTA MARIA HILDEGARDE DE BINGEN

*********************




Hildegarde de Bingen
dans la Chronique
par Guillaume de Nangis
Année 1146
« Une vierge allemande a la révélation de choses formidables »

Le roi de France Louis, enflammé de zèle à la nouvelle de la prise de Roha, ville de Mésopotamie, ou plutôt, comme d’autres empereurs, touché en sa conscience de l’incendie de Vitry, reçut la croix à Vézelai au temps de Pâques, et résolut avec les grands de son royaume et une innombrable multitude de gens, d’entreprendre le pélerinage d’outremer.

L’église de Tournai, qui, pendant environ six cents ans, depuis le temps de saint Médard, soumise à l’évêque- de Noyon, n’avait pas eu d’évêque particulier, commença à en avoir un. Anselme, consacré abbé de Saint-Vincent de Laon par le pape Eugène, fut consacré évêque de Tournai. Dans le pays d’Allemagne, il y avait une admirable vierge, d’un âge avancé, qui avait reçu de telles grâces de Dieu que, laïque et non lettrée, ravie souvent en des sommeils miraculeux, elle avait non seulement la révélation de choses véritables qu’elle publiait ensuite, mais dictait en latin, et faisait ainsi dictant des livres de la doctrine catholique. Telle était, au rapport de quelques-uns, sainte Hildegarde, qui, dit-on, fit beaucoup de prédictions.

Guillaume de Nangis
Chronique
Règne de Louis VII
1137-1180

********




O AETERNE DEUS Ô DIEU ETERNEL HILDEGARDE DE BINGEN

Littérature Latine




HILDEGARDE DE BINGEN
HILDEGARDE VON BINGEN
1098-1179

hildegarde-de-bingen-poemes-hildegard-von-bingen-artgitato
Hildegarde recevant l’inspiration divine
enluminure du Scivias

 TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE




 

L’Œuvre de
HILDEGARDE DE BINGEN
HILDEGARDE VON BINGEN




O AETERNE DEUS

Ô DIEU ETERNEL

*********

O aeterne Deus,
Ô Dieu éternel,
nunc tibi placeat ut in amore illo ardeas,
garde désormais ce même feu de l’amour,
ut membra illa simus, que fecisti in eodem amore,
où nous sommes les membres, que tu as fait dans le même amour
 cum Filium tuum genuisti in prima aurora
quand tu engendras ton Fils à la première aurore
ante omnem creaturam,
avant toutes créatures,
et inspice necessitatem hanc que super nos cadit,
et vois la nécessité qui tombe sur nos épaules,
  et abstrahe eam a nobis propter Filium tuum,
soulage-nous, au nom de ton Fils,
  et perduc nos in leticiam salutis.
et conduis-nous dans la joie du salut.

*******

O AETERNE DEUS
Ô DIEU ETERNEL

*********************




Hildegarde de Bingen
dans la Chronique
par Guillaume de Nangis
Année 1146
« Une vierge allemande a la révélation de choses formidables »

Le roi de France Louis, enflammé de zèle à la nouvelle de la prise de Roha, ville de Mésopotamie, ou plutôt, comme d’autres empereurs, touché en sa conscience de l’incendie de Vitry, reçut la croix à Vézelai au temps de Pâques, et résolut avec les grands de son royaume et une innombrable multitude de gens, d’entreprendre le pélerinage d’outremer.

L’église de Tournai, qui, pendant environ six cents ans, depuis le temps de saint Médard, soumise à l’évêque- de Noyon, n’avait pas eu d’évêque particulier, commença à en avoir un. Anselme, consacré abbé de Saint-Vincent de Laon par le pape Eugène, fut consacré évêque de Tournai. Dans le pays d’Allemagne, il y avait une admirable vierge, d’un âge avancé, qui avait reçu de telles grâces de Dieu que, laïque et non lettrée, ravie souvent en des sommeils miraculeux, elle avait non seulement la révélation de choses véritables qu’elle publiait ensuite, mais dictait en latin, et faisait ainsi dictant des livres de la doctrine catholique. Telle était, au rapport de quelques-uns, sainte Hildegarde, qui, dit-on, fit beaucoup de prédictions.

Guillaume de Nangis
Chronique
Règne de Louis VII
1137-1180

********




Ein Jüngling liebt ein Mädchen HEINE INTERMEZZO LYRIQUE XXXIX

INTERMEZZO LYRIQUE
Heinrich Heine
Ein Jüngling liebt ein Mädchen
UN JEUNE HIMME AIMAIT UNE FILLE

INTERMEZZO LYRIQUE HEINE
LITTERATURE ALLEMANDE
intermezzo-lyrique-heine-artgitato-lyrisches-intermezzo-heine-willem-van-aelst-bloemenstilleven-met-horloge



Christian Johann Heinrich Heine
Ein Jüngling liebt ein Mädchen




Deutsch Poesie
 Deutsch Literatur

Heinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich Heine

HEINRICH HEINE
1797- 1856

German poet
Poète Allemand
Deutsch Dichter

Heinrich Heine Oeuvre Poèmes Poésie Gedichte Artgitato

Übersetzung – Traduction
Jacky Lavauzelle




INTERMEZZO LYRIQUE HEINE
XXXIX

 Ein Jüngling liebt ein Mädchen

 

Lyrisches Intermezzo
XXXIX
UN JEUNE HOMME AIMAIT UNE FILLE

1823

INTERMEZZO LYRIQUE
Ein Jüngling liebt ein Mädchen
Heinrich Heine

*

XXXIX

Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Un jeune homme aimait une fille,
Die hat einen Andern erwählt;
Qui en choisit un autre ;
Der Andre liebt eine Andre,
L’autre aime un autre,
Und hat sich mit dieser vermählt.
Qui se marie avec elle…

*******

XXXIX
Ein Jüngling liebt ein Mädchen
HEINRICH HEINE
INTERMEZZO LYRIQUE

********

*********
LA POESIE DE HEINRICH HEINE

A ce point de vue, Heine est traité en privilégié. Les Allemands peuvent bien maudire le pamphlétaire, ils savent par cœur les vers du poète. Éditeurs, biographes, critiques d’outre-Rhin lui ont consacré d’importans travaux. Chez nous, seul entre les poètes allemands, il bénéficie de ce privilège d’avoir un public. Je ne nie pas que nous n’ayons pour quelques autres, et pour Goethe par exemple, un juste respect. Nous admirons Gœthe, nous ne l’aimons pas. Au contraire, l’auteur de l’Intermezzo est pour quelques Français de France un de ces écrivains qui sont tout près du cœur. Cela tient à plusieurs raisons parmi lesquelles il en est d’extérieures. Heine a vécu pendant de longues années parmi nous ; il parlait notre langue, quoique avec un fort accent ; il l’écrivait, quoique d’une façon très incorrecte ; il nous a loués, quoique avec bien de l’impertinence ; il a été mêlé à notre société ; il a été en rapports avec nos écrivains, nos artistes et même nos hommes politiques. Nous nous sommes habitués à le considérer comme un des nôtres, et sa plaisanterie, fortement tudesque, passe encore pour avoir été une des formes authentiques de l’esprit parisien. Notre sympathie pour Heine se fonde d’ailleurs sur des motifs plus valables. Il a quelques-unes des qualités qui nous sont chères : son style est clair ; ses compositions sont courtes. Nous aimons ces lieds dont quelques-uns durent le temps d’un soupir, l’espace d’un sanglot. Leur pur éclat nous semble celui de la goutte de rosée que le soleil taille en diamant, ou d’une larme qui brille dans un sourire. C’est par eux que le meilleur de la sentimentalité allemande est parvenu jusqu’à nous. Ou, pour parler plus exactement, la poésie de Heine représente une nuance particulière de sensibilité, qu’il a créée et que nous avons accueillie. Aussi doit-elle avoir sa place dans une histoire de la poésie lyrique en France. De même qu’il y a une « critique allemande » de l’œuvre de Heine, il convient qu’il y en ait parallèlement une « critique française ».

René Doumic
Revue littéraire
La poésie de Henri Heine d’après un livre récent
Revue des Deux Mondes
4e période
tome 140
1897
pp. 457-468

***************************

INTERMEZZO LYRIQUE
XXXIX
 Ein Jüngling liebt ein Mädchen
HEINRICH HEINE

INTERMEZZO LYRIQUE Manch Bild vergessener Zeiten HEINE XXXVIII

INTERMEZZO LYRIQUE
Heinrich Heine
Manch Bild vergessener Zeiten

INTERMEZZO LYRIQUE HEINE
LITTERATURE ALLEMANDE
intermezzo-lyrique-heine-artgitato-lyrisches-intermezzo-heine-willem-van-aelst-bloemenstilleven-met-horloge



Christian Johann Heinrich Heine
Manch Bild vergessener Zeiten




Deutsch Poesie
 Deutsch Literatur

Heinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich Heine

HEINRICH HEINE
1797- 1856

German poet
Poète Allemand
Deutsch Dichter

Heinrich Heine Oeuvre Poèmes Poésie Gedichte Artgitato

Übersetzung
Traduction
Jacky Lavauzelle




INTERMEZZO LYRIQUE HEINE
XXXVIII

 Manch Bild vergessener Zeiten

 

Lyrisches Intermezzo
XXXVIII
TANT D’IMAGES DES TEMPS OUBLIES

1823

INTERMEZZO LYRIQUE
Manch Bild vergessener Zeiten
Heinrich Heine

*

XXXVIII

Manch Bild vergessener Zeiten
Tant d’images des temps oubliés
Steigt auf aus seinem Grab,
Se lèvent de leur tombe,
Und zeigt wie in deiner Nähe
Me montrent comment près de toi
Ich einst gelebet hab’.
Autrefois je vivais…

*******

XXXVIII
Manch Bild vergessener Zeiten
HEINRICH HEINE
INTERMEZZO LYRIQUE

********

*********
LA POESIE DE HEINRICH HEINE

A ce point de vue, Heine est traité en privilégié. Les Allemands peuvent bien maudire le pamphlétaire, ils savent par cœur les vers du poète. Éditeurs, biographes, critiques d’outre-Rhin lui ont consacré d’importans travaux. Chez nous, seul entre les poètes allemands, il bénéficie de ce privilège d’avoir un public. Je ne nie pas que nous n’ayons pour quelques autres, et pour Goethe par exemple, un juste respect. Nous admirons Gœthe, nous ne l’aimons pas. Au contraire, l’auteur de l’Intermezzo est pour quelques Français de France un de ces écrivains qui sont tout près du cœur. Cela tient à plusieurs raisons parmi lesquelles il en est d’extérieures. Heine a vécu pendant de longues années parmi nous ; il parlait notre langue, quoique avec un fort accent ; il l’écrivait, quoique d’une façon très incorrecte ; il nous a loués, quoique avec bien de l’impertinence ; il a été mêlé à notre société ; il a été en rapports avec nos écrivains, nos artistes et même nos hommes politiques. Nous nous sommes habitués à le considérer comme un des nôtres, et sa plaisanterie, fortement tudesque, passe encore pour avoir été une des formes authentiques de l’esprit parisien. Notre sympathie pour Heine se fonde d’ailleurs sur des motifs plus valables. Il a quelques-unes des qualités qui nous sont chères : son style est clair ; ses compositions sont courtes. Nous aimons ces lieds dont quelques-uns durent le temps d’un soupir, l’espace d’un sanglot. Leur pur éclat nous semble celui de la goutte de rosée que le soleil taille en diamant, ou d’une larme qui brille dans un sourire. C’est par eux que le meilleur de la sentimentalité allemande est parvenu jusqu’à nous. Ou, pour parler plus exactement, la poésie de Heine représente une nuance particulière de sensibilité, qu’il a créée et que nous avons accueillie. Aussi doit-elle avoir sa place dans une histoire de la poésie lyrique en France. De même qu’il y a une « critique allemande » de l’œuvre de Heine, il convient qu’il y en ait parallèlement une « critique française ».

René Doumic
Revue littéraire
La poésie de Henri Heine d’après un livre récent
Revue des Deux Mondes
4e période
tome 140
1897
pp. 457-468

***************************

INTERMEZZO LYRIQUE
XXXVIII
HEINRICH HEINE

Stein der Weisen HEINE INTERMEZZO LYRIQUE XL PIERRE PHILOSOPHALE

INTERMEZZO LYRIQUE
Heinrich Heine
Stein der Weisen

INTERMEZZO LYRIQUE HEINE
LITTERATURE ALLEMANDE
intermezzo-lyrique-heine-artgitato-lyrisches-intermezzo-heine-willem-van-aelst-bloemenstilleven-met-horloge



Christian Johann Heinrich Heine
Stein der Weisen




Deutsch Poesie
 Deutsch Literatur

Heinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich HeineHeinrich Heine

HEINRICH HEINE
1797- 1856

German poet
Poète Allemand
Deutsch Dichter

Heinrich Heine Oeuvre Poèmes Poésie Gedichte Artgitato

Übersetzung – Traduction
Jacky Lavauzelle




INTERMEZZO LYRIQUE HEINE
XL

 Stein der Weisen

 

Lyrisches Intermezzo
XL
PIERRE PHILOSOPHALE

1823

INTERMEZZO LYRIQUE
Stein der Weisen
Heinrich Heine

*

XL

Freundschaft, Liebe, Stein der Weisen,
Amitié, Amour, Pierre Philosophale,
Diese dreye hört’ ich preisen,
De ces trois, j’ai entendu la louange,…

*******

XL
Stein der Weisen
HEINRICH HEINE
INTERMEZZO LYRIQUE

********

*********
LA POESIE DE HEINRICH HEINE

A ce point de vue, Heine est traité en privilégié. Les Allemands peuvent bien maudire le pamphlétaire, ils savent par cœur les vers du poète. Éditeurs, biographes, critiques d’outre-Rhin lui ont consacré d’importans travaux. Chez nous, seul entre les poètes allemands, il bénéficie de ce privilège d’avoir un public. Je ne nie pas que nous n’ayons pour quelques autres, et pour Goethe par exemple, un juste respect. Nous admirons Gœthe, nous ne l’aimons pas. Au contraire, l’auteur de l’Intermezzo est pour quelques Français de France un de ces écrivains qui sont tout près du cœur. Cela tient à plusieurs raisons parmi lesquelles il en est d’extérieures. Heine a vécu pendant de longues années parmi nous ; il parlait notre langue, quoique avec un fort accent ; il l’écrivait, quoique d’une façon très incorrecte ; il nous a loués, quoique avec bien de l’impertinence ; il a été mêlé à notre société ; il a été en rapports avec nos écrivains, nos artistes et même nos hommes politiques. Nous nous sommes habitués à le considérer comme un des nôtres, et sa plaisanterie, fortement tudesque, passe encore pour avoir été une des formes authentiques de l’esprit parisien. Notre sympathie pour Heine se fonde d’ailleurs sur des motifs plus valables. Il a quelques-unes des qualités qui nous sont chères : son style est clair ; ses compositions sont courtes. Nous aimons ces lieds dont quelques-uns durent le temps d’un soupir, l’espace d’un sanglot. Leur pur éclat nous semble celui de la goutte de rosée que le soleil taille en diamant, ou d’une larme qui brille dans un sourire. C’est par eux que le meilleur de la sentimentalité allemande est parvenu jusqu’à nous. Ou, pour parler plus exactement, la poésie de Heine représente une nuance particulière de sensibilité, qu’il a créée et que nous avons accueillie. Aussi doit-elle avoir sa place dans une histoire de la poésie lyrique en France. De même qu’il y a une « critique allemande » de l’œuvre de Heine, il convient qu’il y en ait parallèlement une « critique française ».

René Doumic
Revue littéraire
La poésie de Henri Heine d’après un livre récent
Revue des Deux Mondes
4e période
tome 140
1897
pp. 457-468

***************************

INTERMEZZO LYRIQUE
XL
Stein der Weisen
HEINRICH HEINE