Archives de catégorie : littérature

VIII Sonnets from the Portuguese VIII (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen VIII (RILKE) Sonnets du Portugais VIII

Rainer Maria Rilke
1875-1926
Sonette aus dem Portugiesischen

Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

Elizabeth Barrett Browning
1806-1861

Elizabeth Barrett Browning 

 

Elizabeth Barrett Browning

*

Sonnets from the Portuguese
1850

VIII


Rainer Maria Rilke
Sonette aus dem Portugiesischen
1908
VIII

Traduction Française
Jacky Lavauzelle
Sonnets Portugais
VIII

 

*

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

VIII
Huitième Sonnet

*

Sonnets Portugais Elizabeth Barrett Browning Rainer Maria Rilke Artgitato Vassily Kandinsky 1926 Plusieurs Cercles Several Circles

Vassily Kandinsky Plusieurs Cercles Several Circles 1926

*

What can I give thee back, O liberal
Was kann ich dir denn wiedergeben, du
Que puis-je te donner en retour, Ô libéral
And princely giver, who hast brought the gold
freigebiger, fürstlicher Geber, der
Et princier bienfaiteur, qui as amené l’or
And purple of thine heart, unstained, untold,
aus seinem Innern Gold und Purpur, mehr
Et le pourpre de ton coeur, immense, indicible,
And laid them on the outside of the wall
als Großmut jemals gab, mir immerzu
Et que tu déposas sur le seuil

*

For such as I to take or leave withal,
draußen vor seinem Herzen hinlegt? Mir:
Pour que je la prenne ou que je la laisse,
In unexpected largesse? am I cold,
von der es plötzlich abhängt, sie zu haben.
Dans largesse inattendue ? Suis-je froide
Ungrateful, that for these most mainfold
Und ist es Undank, ist es Kälte, dir
Ingrate que pour ces majestueux
High gifts, I render nothing back at all?
nichts hinzugeben für so hohe Gaben?
Cadeaux, je ne rende rien en retour ? 

*

Not so; not cold, — but very poor instead.
Bin ich nicht kalt, so bin ich arm dafür.
Non ; pas froid,…mais très pauvre.
Ask God who knows. For frequent tears have run
Gott weiß wie sehr. Mein Leben ist im steten
Demande à Dieu qui sait. Ces fréquentes larmes ont délavé
 The colours from my life, and left so dead
Regen der Tränen nicht wie neu geblieben:
Les couleurs de ma vie, si morte

*

And pale a stuff, it were not fitly done
die Farbe schwand. Es ist nicht nach Gebühr,
Et pâle, il ne serait pas convenable
To give the same as pillow to thy head.
dir so Verblichnes unters Haupt zu schieben.
 Qu’il devienne un oreiller pour ta tête.
Go farther! let it serve to trample on.
Geh weiter. Es ist gut, um drauf zu treten.
Va plus loin ! laisse-le servir

******

Sonette aus dem Portugiesischen

************

Robert Browning
Photogravure de 1865
par Julia Margaret Cameron

Robert Browning 1865 photogravure Julia Margaret Cameron

IX Sonnets from the Portuguese IX (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen IX (RILKE) Sonnets de la Portugaise IX

Rainer Maria Rilke
1875-1926
Sonnets de la Portugaise


Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

Elizabeth Barrett Browning
1806-1861

 

 

Elizabeth Barrett Browning

Elizabeth Barrett Browning

*

Sonnets from the Portuguese
1850

IX


Rainer Maria Rilke
Sonette aus dem Portugiesischen
1908
IX

Traduction Française
Jacky Lavauzelle
Sonnets de la Portugaise
Sonnets Portugais

IX

 

*

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

IX
Neuvième Sonnet

*

Sonnets de la Portugaise IX Elizabeth Barrett Browning Rainer Maria Rilke Artgitato Vassily Kandinsky 1939 Composition n10
Vassily Kandinsky Composition n°10 de 1939

*

Sonnets de la Portugaise

Can it be right to give what I can give?
Hab ich ein Recht, zu geben, was ich kann?
Est-il juste de donner ce que je peux donner ?
To let thee sit beneath the fall of tears
Darf ich in dieser Tränen Niederschlage
Te laisser assis sous une chute de larmes
As salt as mine, and hear the sighing years
dich bleiben heißen. Die durchseufzten Tage
De mes yeux, et entendre les années de soupirs
Re-sighing on my lips renunciative
heben auf meinem Munde wieder an
Re-soupirer sur mes lèvres

*

Through those infrequent smiles which fail to live
zwischen dem Lächeln, das, wie du’s beschwörst,
Grâce à ces rares sourires rares qui s’épuisent
For all thy adjurations? O my fears,
doch nicht zu leben wagt. O ich bin bang,
De toutes tes adjurations ? Ô mes craintes,
That this can scarce be right! We are not peers,
daß das nicht recht sein kann. Wir sind im Rang
C’est peut-être une raison ! Nous ne sommes pas pairs,
So to be lovers; and I own, and grieve,
nicht gleich genug für Liebende. Du hörst:
Ainsi, pour être amants; et je l’avoue, et pleure,

*

That givers of such gifts as mine are, must
wer andres nicht zu geben hat, der muß
Les donneurs de tels dons sont
Be counted with the ungenerous. Out, alas!
nicht Geber werden. Ein für alle Mal.
Bien mesquins. Dehors, hélas!
I will not soil thy purple with my dust,
Dein Purpur bleibe rein von meinem Ruß
Je ne veux pas ton pourpre avec ma poussière,

*

Nor breathe my poison on thy Venice-glass,
und unbeschlagen klar dein Glas-Pokal.
Ni respirer mon poison dans ton verre vénitien,
Nor give thee any love — which were unjust.
Nichts geben will ich; unrecht wäre das.
Ni te donner plus d’amour — qui étaient injustes.
Beloved, I love only thee! let it pass.
Nur lieben vor mich hin, Geliebter. Laß -.
Aimé, je n’aime que toi ! laisse-le.

*********

Robert Browning
Photogravure de 1865
Par Julia Margaret Cameron

Robert Browning 1865 photogravure Julia Margaret Cameron

*

Sonnets de la Portugaise

Sonnets from the Portuguese VII (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen VII (RILKE) Sonnets du Portugais VII

Rainer Maria Rilke
1875-1926
Sonette aus dem Portugiesischen

Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

Elizabeth Barrett Browning
1806-1861

 

 

Elizabeth Barrett Browning

*

Sonnets from the Portuguese
1850

VII


Rainer Maria Rilke
Sonette aus dem Portugiesischen
1908
VII

Traduction Française
Jacky Lavauzelle
Sonnets Portugais
VII

 

*

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

VII
Septième Sonnet

*

Sonnets from the Portuguese VII Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen VII Rainer Maria Artgitato Sonnets du Portugais Fugue 1914 Vassily Kandinsky
Fugue Vassily Kandinsky 1914

*

The face of all the world is changed, I think,
Mir scheint, das Angesicht der Welt verging
Le visage du monde est changé, je pense,
Since first I heard the footsteps of thy soul
in einem andern. Deiner Seele Schritt
La première fois où j’ai entendu les pas de ton âme
Move still, oh, still, beside me, as they stole
war leise neben mir, o leis, und glitt
S’approcher, à côté de moi ; puis ils s’envolèrent
Betwixt me and the dreadful outer brink
leis zwischen mich und das was niederhing
Entre moi et le bord de l’abîme

*

Of obvious death, where I, who thought to sink,
in meinen Tod. Auf einmal fing –
De l’évidente mort, où moi, qui pensais couler,
Was caught up into love, and taught the whole
– da ich schon sinkend war – mich Liebe auf,
Fut rattrapé par l’amour qui m’apprit
Of life in a new rhythm. The cup of dole
und ein ganz neuer Rhythmus stieg hinauf
La vie dans un nouveau rythme. La coupe amère
God gave for baptism, I am fain to drink,
mit mir ins Leben. Den ich einst empfing,
Que Dieu me donna pour le baptême, je la bus,

*

And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.
den Taufkelch voller Leid, ich trink ihn gern
Et je louais sa douceur, Cher, avec toi.
The names of country, heaven, are changed away
und preis ihn, Süßer, süß, bist du nur nah.
Les noms des pays, le ciel, sont changés 
For where thou art or shall be, there or here;
Die Namen: Heimat, Himmel schwanden fern,
Car  ils sont là où tu es, ici ou là ;

*

And this . . . this lute and song . . . loved yesterday,
nur wo du bist, entsteht ein Ort. Und da:
Et ce … ce luth et ces chansons … que j’aimais jadis,
 (The singing angels know) are only dear
dies Saitenspiel (die Engel wissen wie
(Les anges qui chantent le savent) ne me sont chères
Because thy name moves right in what they say.
geliebt) hat nur in dir noch Melodie.
 Qu’avec ton nom parfaitement évoqué.

*******

Sonette aus dem Portugiesischen

***********
Robert Browning
Photogravure de 1865
de Julia Margaret Cameron

Robert Browning 1865 photogravure Julia Margaret Cameron

XIII Sonnets from the Portuguese XIII (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen XIII (RILKE) Sonnets du Portugais XIII

Rainer Maria Rilke
1875-1926
Sonnets from the Portuguese


Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

Elizabeth Barrett Browning
1806-1861

 

 

Elizabeth Barrett Browning

*

Sonnets from the Portuguese
1850

XIII


Rainer Maria Rilke
Sonette aus dem Portugiesischen
1908
XIII

Traduction Française
Jacky Lavauzelle
Sonnets Portugais
XIII

 

*

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

XIII
Treizième Sonnet

*

Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Rainer Maria Rilke Artgitato Une Voix Inconnue 1916 Vassily Kandinsky

Une Voix Inconnue Vassily Kandinsky 1916

*

And wilt thou have me fashion into speech
Und willst du, daß die Liebe, diese, meine,
Et veux-tu que je moule en parole
The love I bear thee, finding words enough,
sich eine Sprache schaffe, reich genug,
L’amour que je te porte, en trouvant assez de mots,
And hold the torch out, while the winds are rough,
und daß ich zwischen dir und mir im Zug
Et que je tienne le flambeau, au cœur des vents rugueux,
Between our faces, to cast light on each?—
die Fackel halte, daß sie uns bescheine? –
Afin que nos visages s’illuminent ? —

*

I drop it at thy feet. I cannot teach
Sie fällt, sie fällt. Ich kann nicht meine Hand
Je la lâche à tes pieds. Je ne peux faire que
My hand to hold my spirit so far off
zwingen, mein Fühlen von mir fort zu halten;
Ma main tienne mon esprit si loin
From myself—me—that I should bring thee proof
wie soll ich zu Beweisen umgestalten
De moi-même – de moi  – devrais-je te prouver
In words, of love hid in me out of reach.
die Liebe in mir, die sich mir entwand?
Par des mots,  cet amour caché en moi inatteignable ?

*

Nay, let the silence of my womanhood
Nein, trau dem Schweigen meines Frauenlebens
Non, laisse le silence de ma féminité
Commend my woman-love to thy belief,—
die Frauen-Liebe zu, die es dir weiht.
Mon amour de femme salue ta foi, —
Seeing that I stand unwon, however wooed,
Sieh, wie ich dasteh, alles warb vergebens,
Voyant que je reste libre mais courtisée,

*

And rend the garment of my life, in brief,
und wie dies Stummsein meines Daseins Kleid
Et déchire les couvertures de ma vie, en bref,
By a most dauntless, voiceless fortitude,
furchtlos zerreißt, daß nicht in einer Schwäche
Par le plus intrépide, par le courage sans voix,
Lest one touch of this heart convey its grief.
mein Herz von seinem Schmerz noch anders spreche.
De peur que d’une seule touche sur ce cœur, il  n’exprime sa douleur.

 

****************

Sonnets from the Portuguese

**************

Robert Browning
Photogravure de 1865
Par Julia Margaret Cameron

Robert Browning 1865 photogravure Julia Margaret Cameron

SONNETS PORTUGAIS Sonnets from the Portuguese VI (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen VI (RILKE)

Rainer Maria Rilke
1875-1926
Sonnets Portugais
Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

Elizabeth Barrett Browning
1806-1861

 

 

Elizabeth Barrett Browning

*

Sonnets from the Portuguese
1850

VI


Rainer Maria Rilke
Sonette aus dem Portugiesischen
1908
VI

Traduction Française
Jacky Lavauzelle
Sonnets Portugais
ou Sonnets de la Portugaise
 

VI

 

*

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

VI
Sixième Sonnet

Sonnets Portugais Elizabeth Barrett Browning Rainer Maria Rilke Artgitato Vassily Kandinsky 1913 Carrés et Cercles Concentriques

Vassily Kandinsky Carrés et cercles concentriques 1913

*

Sonnets Portugais

*

Go from me. Yet I feel that I shall stand
Geh fort von mir. So werd ich fürderhin
Pars loin de moi. Pourtant, je sens que je serai
Henceforward in thy shadow. Nevermore
in deinem Schatten stehn. Und niemals mehr
Désormais, dans ton ombre. Plus jamais
Alone upon the threshold of my door
die Schwelle alles dessen, was ich bin,
Je ne serai seul sur le seuil de ma porte
Of individual life, I shall command
allein betreten. Niemals wie vorher
De ma propre vie, je ne commanderai   

*

The uses of my soul, nor lift my hand
verfügen meine Seele. Und die Hand
Les actions de mon âme, ni ne lèverai ma main
Serenely in the sunshine as before,
nicht so wie früher in Gelassenheit
Sereinement au soleil comme avant,
Without the sense of that which I forebore—
aufheben in das Licht der Sonne, seit
Sans avoir à ressentir
Thy touch upon the palm. The widest land
die deine drinnen fehlt. Mag Land um Land
Ton contact sur la paume. La terre la plus large  

*

Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
anwachsen zwischen uns, so muß doch dein
Du destin nous sépare, laisse ton cœur dans le mien
With pulses that beat double. What I do
Herz in dem meinen bleiben, doppelt schlagend.
Avec ces doubles battements. Ce que je fais
And what I dream include thee, as the wine
Und was ich tu und träume, schließt dich ein:
Et ce que je rêve, t’inclut, comme le vin    

*

Must taste of its own grapes. And when I sue
so sind die Trauben überall im Wein.
Doit son goût de ses propres raisins. Et lorsque je prie
God for myself, He hears that name of thine,
Und ruf ich Gott zu mir: Er kommt zu zwein
Dieu en mon nom, Il entend ton nom,
And sees within my eyes the tears of two.
und sieht mein Auge zweier Tränen tragend.
Et voit dans mes yeux nos larmes mélangées.

****************

Les Sonnets Portugais
VI

*

Robert Browning 1865 photogravure Julia Margaret Cameron
Robert Browning 1865 photogravure Julia Margaret Cameron

V Sonnets from the Portuguese V (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen V (RILKE) Sonnets du Portugais V

Rainer Maria Rilke
1875-1926
Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

Elizabeth Barrett Browning
1806-1861

 

 

Elizabeth Barrett Browning

*

Sonnets from the Portuguese
1850

V


Rainer Maria Rilke
Sonette aus dem Portugiesischen
1908
V

Traduction Française
Jacky Lavauzelle
Sonnets Portugais
V

 

*

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

V
Cinquième Sonnet

*

Elizabeth Barrett Browning Artgitato Sonette aus dem Portugiesischen V RILKE Sonnets du Portugais V Kasimir Malevitch Galerie Tretiakov Carré noir sur fond blanc 1915 Malevitc
Kasimir Malevitch

Carré noir sur fond blanc 1915  Galerie Tretiakov Moscou

*

Sonette aus dem Portugiesischen

I lift my heavy heart up solemnly,
Ich heb mein schweres Herz so feierlich,
Je lève mon cœur lourd solennellement,
As once Electra her sepulchral urn,
wie einst Elektra ihre Urne trug,
Comme Electre son urne sépulcrale,
And, looking in thine eyes, I overturn
und, dir ins Auge schauend, hin vor dich
Et, en regardant dans tes yeux, je retourne
The ashes at thy feet. Behold and see
stürz ich die Asche aus dem Aschenkrug.
Les cendres à tes pieds. Vois

*

What a great heap of grief lay hid in me,
Das da war Schmerz in mir: der Haufen: schau,
Quelle quantité de peine cachée en moi,
And how the red wild sparkles dimly burn
wie düster drin die Funken glühn, vom Grau
Et comment la braise rouge scintille faiblement 
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
verhalten. Und du tätest, glaub ich, gut
Sous la cendre grise. Si ton pied avec dédain
Could tread them out to darkness utterly,
verächtlich auszutreten ihre Glut,
Ne la foule et nous plonge dans les ténèbres,

*

It might be well perhaps. But if instead
bis alles dunkel ist. Denn wenn du so
Ce serait peut-être mieux ainsi. Mais si, au lieu
Thou wait beside me for the wind to blow
an meiner Seite wartest, bis den Staub
D’attendre à mes côtés que le vent souffle
The grey dust up, . . . those laurels on thine head,
ein Wind aufwehte, … dieses Lorberrlaub
sur cette cendre grise,. . . ces lauriers sur ta tête,

*

O my Beloved, will not shield thee so,
auf deinem Haupt, Geliebter, schützt nicht, wo
Ô mon bien-aimé, ne te protège pas ainsi,
That none of all the fires shall scorch and shred
es Feuer regnet, deine Haare. Eh
De peur qu’un feu ne roussisse et déchiquète
The hair beneath. Stand farther off then! go.
sie dir versengen: tritt zurück. Nein: geh.
Tes cheveux. Pars !  va !

*********************

Sonette aus dem Portugiesischen

*

Robert Browning 1865 photogravure Julia Margaret Cameron

Robert Browning 1865 photogravure Julia Margaret Cameron

IV Sonnets from the Portuguese IV (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen IV (RILKE) Sonnets traduits du portugaisIV

Rainer Maria Rilke
1875-1926
Sonnets Traduits du Portugais IV
Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

Elizabeth Barrett Browning
1806-1861

 

 

Elizabeth Barrett Browning

*

Sonnets from the Portuguese
1850

IV


Rainer Maria Rilke
Sonette aus dem Portugiesischen
1908
IV

Traduction Française
Jacky Lavauzelle
Sonnets Portugais
Sonnets traduits du portugais

IV

 

*

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

IV
Quatrième Sonnet
Sonnets traduits du portugais IV

*
Sonnets traduits du portugais Rainer Maria Rilke Artgitato Sonnets Portugais Piet Mondrian Composition XIV

Piet Mondrian Composition XIV 1913

*

Thou hast thy calling to some palace-floor,
Du bist da droben im Palast begehrt,
Ton appel pénètre les palais grandioses,
Most gracious singer of high poems! where
erlauchter Sänger lauterer Gedichte,
Très gracieux chanteur de majestueux poèmes ! où
The dancers will break footing, from the care
wo Tänzer stillstehn, deinem Angesichte
Les danseurs transis tentent
Of watching up thy pregnant lips for more.
und deinem Munde durstend zugekehrt.
De lire sur tes lèvres ouvertes.

*

And dost thou lift this house’s latch too poor
Und es gefällt dir, dieser dürftigen Tür
Et si tu soulevais le pauvre loquet de cette maison
For hand of thine? and canst thou think and bear
Griff anzurühren? Ist es auszuhalten,
De ta main ? et peux-tu seulement penser 
To let thy music drop here unaware
daß deiner Fülle Klang in goldnen Falten
A laisser ta musique harmonieuse
In folds of golden fulness at my door?
vor eine Türe fällt, zu arm dafür?
Dans les plis de la plénitude dorée, à ma porte ?

*

Look up and see the casement broken in,
Sieh die zerbrochnen Fenster. Fledermaus
Regarde et vois la fenêtre brisée,
The bats and owlets builders in the roof!
und Eule baun im Dach. Und meine Grille
Les chauves-souris et les hiboux se nichent dans le toit !
My cricket chirps against thy mandolin.
zirpt gegen deine Mandoline. Stille.
Mon grillon gazouille contre ta mandoline.

*

Hush, call no echo up in further proof
Das Echo macht noch trauriger das Haus,
Chut, ne cherche pas l’écho 
Of desolation! there’s a voice within
drin eine Stimme weint, so wie die deine
De désolation ! il y a une voix à l’intérieur
That weeps . . . as thou must sing . . . alone, aloof.
da draußen singen muß … allein, alleine.
Qui pleure. . . tu dois chanter. . . seule, à l’écart.

*****
Sonnets traduits du portugais IV

III Sonnets from the Portuguese III (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen III (RILKE) Sonnets de la Portugaise III

Rainer Maria Rilke
1875-1926
Sonnets de la Portugaise

Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

Elizabeth Barrett Browning
1806-1861

 

 

Elizabeth Barrett Browning

*

Sonnets from the Portuguese
1850

III


Rainer Maria Rilke
Sonette aus dem Portugiesischen
1908
III

Traduction Française
Jacky Lavauzelle
Sonnets Portugais
Sonnets de la Portugaise III

 

*

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

III
Troisième Sonnet

*

Sonnets de la Portugaise Elizabeth Barrett Browning Rainer Maria Rilke Artgitato Sonnets Portugais III -Dove_Arthur_Nature Symbolized_1911

Arthur Dove Nature Symbolized No.2 -1911

*

Sonnets de la Portugaise

Unlike are we, unlike, O princely Heart!
Ungleiche sind wir, hohes Herz. Man kann
Contraires nous sommes, différents, Ô Coeur princier !
Unlike our uses and our destinies.
uns nicht zu Gleichem brauchen oder führen.
Contraires nos habitudes et nos destins.
Our ministering two angels look surprise
Wenn unsre Engel sich im Raum berühren,
Nos deux anges tutélaires regardent surpris
On one another, as they strike athwart
so schauen sie einander staunend an.
L’autre, s’éloignant

*

Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
Du bist, vergiß es nicht, geborner Gast
Leurs ailes se frôlent. Toi, 
A guest for queens to social pageantries,
von Königinnen, welche dich verwöhnen;
 Dans les divertissements des reines,
With gages from a hundred brighter eyes
meine vom Weinen schönen Augen, hast
Avec des centaines d’yeux lumineux
Than tears even can make mine, to play thy part
du sie verglichen mit den wunderschönen,
Que les larmes font miens, pour jouer ta partition

*

Of chief musician. What hast thou to do
die nach dir rufen? Glänzender, was trittst
De chef d’orchestre. Qu’as-tu à faire
With looking from the lattice-lights at me,
du fort vom Feste; und dein Auge schaut
A observer quand on acclame
A poor, tired, wandering singer, singing through
nach einem Spielmann aus, der unten neben
La pauvre, fatiguée, errante chanteuse, chantant à travers   

*

The dark, and leaning up a cypress tree?
Zypressen müd, im Dunkel singend, sitzt?
L’obscurité, appuyée à un cyprès ?
The chrism is on thine head,—on mine, the dew,—
Dein Haupt ist eingesalbt, meins ist betaut, –
Le chrême est sur ta tête, — sur le mien, la rosée, —
And Death must dig the level where these agree.
und nur der Tod gräbt solches um und eben.
Et la mort doit creuser la couche qui les unira.

*****

Sonnets from the Portuguese II (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen II (RILKE) Sonnets du Portugais II

Rainer Maria Rilke
1875-1926
Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

Elizabeth Barrett Browning
1806-1861

 

 

Elizabeth Barrett Browning

*

Sonnets from the Portuguese
1850

II


Rainer Maria Rilke
Sonette aus dem Portugiesischen
1908
II

Traduction Française
Jacky Lavauzelle
Sonnets Portugais
II

 

*

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

II
Second Sonnet

Elizabeth Barrett Browning Sonnets from the portuguese Rainer Maria Rilke Artgitato Sonnets Portugais II Paul Klee Polyphonie 1932 Kunstmuseumnote 5 Bâle

Paul Klee Polyphonie 1932 Kunstmuseumnote 5 Bâle

**

But only three in all God’s universe
Nur Drei jedoch in Gottes ganzem All
Mais seulement trois, dans tout l’univers de Dieu
Have heard this word thou hast said,—Himself, beside
vernahmen es: Er selbst und du, der sprach,
Entendirent ce mot que tu as dit : Lui seul , à côté
Thee speaking, and me listening! and replied
und ich, die hörte. Und in diesem Fall
Te parlant, et moi écoutant ! et a répondu
One of us . . . that was God, . . . and laid the curse
war Ers, der Antwort gab … um Ungemach
L’un de nous : c’est Dieu,. . . et ainsi jeta la malédiction 

*

So darkly on my eyelids, as to amerce
auf meinen Augenlidern aufzuschichten
si sombre sur mes paupières, à interdire
My sight from seeing thee,—that if I had died,
so viel, daß nicht mit größeren Gewichten
Ma vue de te voir ; que si j’étais mort,
The deathweights, placed there, would have signified
der Tod sie hindern könnte, sich zu dir
les poids de la mort, placés là, auraient signifié
Less absolute exclusion. ‘Nay’ is worse
noch einmal aufzuschlagen. Dieses hier,
l’exclusion absolue. ‘Non’ est pire 

*

From God than from all others, O my friend!
dies Nein vor Gott, mein Freund, ist schwerer als
De Dieu que de tous les autres, ô mon ami !
Men could not part us with their worldly jars,
andere Nein. Wir dürften allenfalls
Les hommes ne pourraient jamais nous séparer ainsi,
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
stehn, gegen Menschen, Meer und Sturm uns sträubend,
Ni les mers nous changer, ni les tempêtes nous plier ;

*

Our hands would touch for all the mountain-bars:
und durch Gebirg hin uns halten lernen;
Nos mains toucheraient toutes les montagnes :
And, heaven being rolled between us at the end,
und stürzten Himmel hier herein betäubend:
Et, le ciel étant roulé entre nous et la fin,
We should but vow the faster for the stars.
wir hielten uns noch fester zwischen Sternen.
Nous devrions nous vouer au plus rapide pour les étoiles.

****************

Sonnets from the Portuguese (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen (RILKE) Sonnets du Portugais

Rainer Maria Rilke
1875-1926
Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

Elizabeth Barrett Browning
1806-1861
Elizabeth Barrett Browning

  Übersetzungen
Traduction
Translation

 

Elizabeth Barrett Browning

*

Sonnets from the Portuguese
1850

 


Rainer Maria Rilke
Sonette aus dem Portugiesischen
1908

 

Traduction Française
Jacky Lavauzelle
Sonnets de la Portugaise
Sonnets traduits du portugais
Sonnets du Portugais

 

 

*

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

I
Premier Sonnet

I thought once how Theocritus had sung
Und es geschah mir einst, an Theokrit
Une fois, j’ai rêvé que Théocrite chantait

Elizabeth Barrett Browning Sonnet I Premier sonnet du portugais Amaryllis - William Holman Hunt

II
Second Sonnet

But only three in all God’s universe
Nur Drei jedoch in Gottes ganzem All
Mais seulement trois, dans tout l’univers de Dieu

Elizabeth Barrett Browning Sonnets from the portuguese Rainer Maria Rilke Artgitato Sonnets Portugais II Paul Klee Polyphonie 1932 Kunstmuseumnote 5 Bâle

III
Troisième Sonnet

Unlike are we, unlike, O princely Heart!
Ungleiche sind wir, hohes Herz. Man kann
Contraires nous sommes, différents, Ô Coeur princier !

Sonnets de la Portugaise Elizabeth Barrett Browning Rainer Maria Rilke Artgitato Sonnets Portugais III -Dove_Arthur_Nature Symbolized_1911

IV
Quatrième Sonnet

Thou hast thy calling to some palace-floor,
Du bist da droben im Palast begehrt,
 Ton appel pénètre les palais grandioses,

Sonnets traduits du portugais Rainer Maria Rilke Artgitato Sonnets Portugais Piet Mondrian Composition XIV

V
Cinquième Sonnet

I lift my heavy heart up solemnly,
Ich heb mein schweres Herz so feierlich,
Je lève mon cœur lourd solennellement,

Elizabeth Barrett Browning Artgitato Sonette aus dem Portugiesischen V RILKE Sonnets du Portugais V Kasimir Malevitch Galerie Tretiakov Carré noir sur fond blanc 1915 Malevitc

VI
Sixième Sonnet

Go from me. Yet I feel that I shall stand
Geh fort von mir. So werd ich fürderhin
 Pars loin de moi. Pourtant, je sens que je serai

Sonnets Portugais Elizabeth Barrett Browning Rainer Maria Rilke Artgitato Vassily Kandinsky 1913 Carrés et Cercles Concentriques

VII
Septième Sonnet

The face of all the world is changed, I think,
Mir scheint, das Angesicht der Welt verging
Le visage du monde est changé, je pense,

Sonnets from the Portuguese VII Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen VII Rainer Maria Artgitato Sonnets du Portugais Fugue 1914 Vassily Kandinsky

VIII
Huitième Sonnet

What can I give thee back, O liberal
Was kann ich dir denn wiedergeben, du
Que puis-je te donner en retour, Ô libéral

Sonnets Portugais Elizabeth Barrett Browning Rainer Maria Rilke Artgitato Vassily Kandinsky 1926 Plusieurs Cercles Several Circles

IX
Neuvième Sonnet

Can it be right to give what I can give?
Hab ich ein Recht, zu geben, was ich kann?
 Est-il juste de donner ce que je peux donner ?

Sonnets de la Portugaise IX Elizabeth Barrett Browning Rainer Maria Rilke Artgitato Vassily Kandinsky 1939 Composition n10

X
Dixième Sonnet

Yet, love, mere love, is beautiful indeed
Doch Liebe, einfach Liebe, ist sie nicht
Pourtant, l’amour, le simple amour, est vraiment magnifique

Elizabeth Browning Sonnets Portugais Rainer Maria Rilke Kandinsky Dame mit Fächer Femme avec un éventail 1903

XI
Onzième Sonnet

And therefore if to love can be desert,
Darum wenns möglich ist, daß man verdient
Et si l’amour peut être désert,

Elizabeth Browning Rainer Maria Rilke Vassily Kandinsky 1901 Akhtyrka

XII
Douzième Sonnet

Indeed this very love which is my boast,
Doch die mein Stolz ist, diese Liebe, die,
En effet, cet amour qui est mon orgueil,

Sonette aus dem Portugiesischen Rilke Elizabeth Browning Artgitato Vassily Kandinsky 1908 Houses in Munich Maisons de Munich

XIII
Treizième Sonnet

And wilt thou have me fashion into speech
Und willst du, daß die Liebe, diese, meine,
Et veux-tu que je moule en parole
Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Rainer Maria Rilke Artgitato Une Voix Inconnue 1916 Vassily Kandinsky

XIV
Quatorzième Sonnet

If thou must love me, let it be for nought
Wenn du mich lieben mußt, so soll es nur
Si tu dois m’aimer, que ce soit pour rien

Sonnets from the Portuguese XIV Elizabeth Barrett Browning Artgitato Sonette aus dem Portugiesischen Vassily Kandinsky Composition n° 4

XV
Quinzième Sonnet

Accuse me not, beseech thee, that I wear
Klag mich nicht dessen an, daß ich dem deinen
Ne m’accuse pas, je t’en prie, de porter

XV Sonnets traduits du portugais XV Sonnets from the Portuguese XV (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen  V. Kandinsky Automne en Bavière 1908

XLII
Quarante-Deuxième Sonnet

‘My future will not copy fair my past’—
Nicht eine Reinschrift von Gewesenem wird
«Mon avenir ne copiera pas seulement mon passé ‘

Sonnets from the Portuguese Elizabeth Browning 42 Sonnets Portugais - Rainer Maria Rilke Artgitato Vassily Kandinsky Composition n° 217

XLIII
Quarante-Troisième Sonnet

How do I love thee? Let me count the ways.
Wie ich dich liebe? Laß mich zählen wie.
Comment puis-je t’aimer ? Permets-moi d’en compter les façons.

sonette aus dem portugiesischen Rilke Elizabeth Barrett Browning Artgitato Vassily Kandinsky 1910 the Cow La Vache

XLIV
Quarante- Quatrième Sonnet
Le dernier Sonnet
der letzte Sonett
The last Sonnet

Beloved, thou hast brought me many flowers
Du hast gewußt mir, mein Geliebter, immer
Bien-Aimé, tu m’as apporté beaucoup de fleurs

Elizabeth Browning Sonette aus dem Portugiesischen Rilke 44 Sonnets from the Portuguese Vassily Kandinsky Amazona 1911

****

Robert Browning
Photogravure de 1865
Par Julia Margaret Cameron

Robert Browning 1865 photogravure Julia Margaret Cameron

Elizabeth Barrett Browning

Albert Chevallier Tayler Elizabeth Barrett Browning 1909
Peinture
d’Albert Chevalier Tayler en 1909 

Elizabeth Barrett Browning with her son Pen avec son fils 1860

Elizabeth Browning et son fils en 1860