ქართული კულტურული მემკვიდრეობის ძეგლები Sites du patrimoine culturel géorgien
1946 წელს გახსნილ ვაკის პარკს
Ouverture du Parc en 1946
2013 წლის მაისში ვაკის პარკის რეაბილიტაციის პროექტი დაიწყო.
Réhabilitation du parc lancée en 2013
200 ჰექტარი
200 hectares
**
Lion de pierre
თბილისის ქვის ფაუნა
**
ვაკის პარკის შესასვლელში
A l’entrée du parc
DJ
მოქანდაკე 2011
mokandake 2011
Sculpture de 2011
Sculpture de Levan Vardosanidze ლევან ვარდოსანიძის ქანდაკება
LEVAN VARDOSANIDZE ლევან ვარდოსანიძე
Né en 1957
**
La partie centrale
პარკის ცენტრალური ნაწილი შადრევნითა და მრგვალი აუზით არის გამოყოფილი
La partie centrale est composée d’un étang de forme circulaire et de fontaines
**
LE MEMORIAL DES HEROS GEORGIENS
სკულპტურული კომპლექსი ”რექვიემი” ეკუთვნის გოგი უჩიაურს და შესრულებულია 1981-1985 წლებში.
Complexe sculptural Requiem de 1981 à 1985 de G. Ochiauri a été présenté dans Vake Park à Tbilissi
En 2009, les sculptures des guerriers assis ont été déplacées vers leur emplacement actuel, au pied de la forteresse de Gori.
Elles ne sont donc plus désormais visibles dans Vake Park.
Il ne reste que la tombe du soldat inconnu désormais seul.
**
მეორე მსოფლიო ომმა 400 ათასამდე ქართველი ვაჟკაცი იმსხვერპლა, მილიონობით ადამიანის ახალგაზრდობა, ბავშვობა და ბედნიერების წლები შეიწირა.
La seconde guerre mondiale a fait plus de 400.000 victimes géorgiennes.
უცნობი ჯარისკაცის საფლავი
La tombe du soldat inconnu
Traditionnellement, le 9 mai, les anciens combattants de la Seconde Guerre mondiale se rassemblent à Tbilissi devant la tombe du Soldat inconnu.
ივანე ჩოხელი:
« დიდი სამამულო ომის დასრულების ოცდაათი წლისთავზე, 1975 წელს საბჭოთა კავშირის ხელმძღვანელობამ გადაწყვიტა, რომ თხუთმეტივე მოძმე რესპუბლიკაში უცნობი ჯარისკაცის მემორიალური საფლავები შექმნილიყო. ამ ბრძანების განხორციელება საქართველოში თბილისის მაშინდელი საბჭოს თავჯდომარეს შოთა ბუხრაშვილს დაევალა. Ivan Chokheli: « À l’occasion du trentième anniversaire de la fin de la Grande Guerre patriotique, les dirigeants de l’Union soviétique décidèrent en 1975 de mettre en place des tombes commémoratives du soldat inconnu dans les quinze républiques fraternelles. L’ordre fut donné au président du Conseil de contrôle de Tbilissi en Géorgie, Shota Bukhrashvili… »
**
LA STATUE DE LA VICTOIRE
LE MEMORIAL DE LA SECONDE GUERRE MONDIALE
MEMORIAL DE LA GLOIRE
Memorial of Glory
Le Mémorial de la gloire est dédié aux 300 000 citoyens de Géorgie qui ont perdu la vie lors de la Grande guerre patriotique de 1941-1945 et à la victoire triomphale du 9 mai sur l’Allemagne nazie.
Edouard Chevardnadze ედუარდ ამბროსის ძე შევარდნაძე (1928-2014) a conçu le monument, dans le but de prouver sa loyauté envers le gouvernement central soviétique de l’époque.
Plus tard, le président géorgien Mikheil Saakashvili მიხეილ სააკაშვილი (né le 21 décembre 1967 à Tbilissi), qui poursuivait des politiques de dé-soviétisation, s’efforça de changer l’élan et l’importance du jour de la victoire, comme par exemple en 2005, avec des références à la Seconde Guerre mondiale et plus à la Grande Guerre Patriotique, tout en changeant les lieux de commémoration, préférant la Place de la Victoire à Vake Park de Tbilissi.
„დიდების მემორიალი“
Didebis memoriali
Mémorial de la Gloire
მოქანდაკე
Mokandake
Sculpteur
გიორგი (გოგი) ოჩიაური
Giorgi Ochiauri
(დ. 10 იანვარი, 1927, შუაფხო, დუშეთის რაიონი — გ. 18 ოქტომბერი, 2017)
10 janvier 1927 – 18 octobre 2017
ქართველი მოქანდაკე
Sculpteur Géorgien
საქართველოს მე-8 მოწვევის პარლამენტის წევრი (2012-2016) Membre du 8ème Parlement de Géorgie (2012-2016)
არქიტექტორები
Arkitektorebi
Architectes
ვ. ალექსი-მესხიშვილი, ო. ლითანიშვილი, კ. ნახუცრიშვილი
V. Alexi Meskhishvili, O.Lithanishvili, K.Nakhutsrishvili
მასალა
Masala
Matériel
ბრინჯაო
bronjao
Bronze
წელი
Tseli
Année
1985
**************
პარკში განლაგებულია სხვადასხვა ფუნქციური დანიშნულების ობიექტი: მიხეილ მესხის სახელობის სტადიონი, ღია კინო-თეატრი, საბავშვო ცენტრი, ატრაქციონები, საჩოგბურთო მოედნები, კაფე-რესტორნები და სხვა. Le Parc abrite aussi le stade Mikheil Meskhi, un cinéma-théâtre ouvert, un centre pour enfants, des attractions, des courts de tennis, des cafés-restaurants, etc.
***
PROJET REPORTE OU ABANDONNE
MEMORIAL KOTE ABKHAZI
17 novemvre1867— 20 mai 1923
Le site devait commémorer Kote Abkhazi კონსტანტინე (კოტე) აფხაზი, un chef bien connu de la noblesse libérale de Géorgie, et sa division que le régime communiste avait abattue à Vake Park en 1923.
Installation du monument était prévue pour février 2012. Cependant, le monument n’a pas été mis en place.Le gouvernement géorgien formé après la défaite du parti politique de Mikheil Saakashvili a renvoyé la célébration de la victoire à Vake Park lors de la Seconde Guerre mondiale.
Les derniers mots de Kote Abkhazi seraient les suivants : « Je meurs de joie parce que j’ai l’honneur de me sacrifier pour la Géorgie. Ma mort apportera la victoire à la Géorgie !«
ტარას შევჩენკო – უკრაინის და კავკასიის თავისუფლების მესიტყვე
Taras Chevtchenko : La voix de la liberté de l’Ukraine et du Caucase
**
LE MONUMENT DE TBILISSI
ტარას შევჩენკოს ძეგლი თბილისში
ტარას შევჩენკოს ბაღი
Le Jardin de Taras Chevtchenko
entre la Rue Korneli Kekelidze კორნელი კეკელიძის ქუჩა et la Rue Pierre Melikishvili (Petre Melikishvili) პეტრე მელიქიშვილის ქუჩა
En face de l’Université d’État de Tbilissi
ივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტი
*****
*****
TARAS CHEVTCHENKO
Par Émile Durand
Le Poète national de la Petite-Russie
Tarass-Grigoriévitch Chevtchenko
LA REVUE DES DEUX MONDES
1876
Le Kobzar, poésies complètes
de Tarass Grigoriévitch Chevtchenko, 2 vol. in-8°, Prague 1876.
Dans la moitié inférieure de son cours, le Dnieper traverse un vaste et fertile territoire, jadis indépendant, qui n’eut jamais de limites bien précises, ni même une dénomination propre, car le nom de Petite-Russie, accepté par ses habitais, et celui de Russie méridionale, préféré par certains historiens russes, rappellent uniquement sa situation présente à l’égard du grand empire qui se l’est assimilé politiquement depuis environ deux siècles. Le lien qui rattache entre eux les Petits-Russiens est une langue commune, un dialecte slave parfaitement caractérisé, quoique proche parent du russe. Parlé aujourd’hui par 14 millions d’individus qui ne connaissent pas d’autre langue, ce dialecte est pourtant tombé au rang de patois. On ne l’enseigne plus dans les écoles ; il est remplacé depuis longtemps par la langue russe, dans la classe élevée comme dans l’administration ; enfin, — ce qui en dit plus long que tout le reste, — le prosateur dont les ouvrages font le plus d’honneur à la langue et à la littérature russes est précisément un Petit-Russien, l’auteur des Âmes mortes, Nicolas Gogol.
De ces données sommaires on pourrait conclure que la Petite-Russie, au point de vue littéraire, doit être, par rapport à la Grande-Russie, ce que la Provence est par rapport à notre pays. Il serait naturel de supposer qu’un poète populaire chez elle doit jouer le même rôle que, chez nous, un Mistral ou un Roumanille ; mais nos poètes de la moderne langue d’oc sont des gens instruits et lettrés, qui n’ont pas complètement échappé à l’influence de la littérature contemporaine. Leurs œuvres, bon gré mal gré, s’adressent à des Français qui connaissent le provençal plutôt qu’à des paysans qui ignorent le français. Il n’en est pas de même pour Chevtchenko. Le poète, mort depuis quinze ans, que nous voudrions faire connaître, est populaire dans le sens le plus large du mot. Tous les paysans petits-russiens savent par cœur un bon nombre de ses poésies, et les chantent pêle-mêle avec celles que leurs pères leur ont transmises, ou qu’eux-mêmes ont recueillies de la bouche des derniers kobzars (chanteurs ambulans). Le nom du poète leur est familier ; il représente pour eux une sorte de résurrection des souvenirs du passé. En effet, depuis longtemps déjà, de génération en génération, leur poésie populaire allait s’éteignant, s’effaçant dans toutes les mémoires : une strophe disparaissait, puis une chanson tout entière, puis un fragment de poème. Les érudits, venus tard pour recueillir ce qui restait, ont vu combien c’était déjà réduit à peu de chose. Eh bien ! Chevtchenko a créé, tout seul, pour ainsi dire, un nouveau cycle.
Une des circonstances qui ont le plus contribué à conserver aux œuvres de Chevtchenko un caractère exclusivement populaire, c’est certainement l’humble condition dans laquelle il est né. Son éducation première fut à peu près nulle. L’éducation classique obligatoire par laquelle, dans toute l’Europe, nous sommes repétris depuis la renaissance, met au fond de chacun de nous un élément très utile, indispensable même si l’on veut, mais un peu artificiel ; de telle sorte que nos poètes les plus fougueux, les plus libres d’inspiration, sont pourtant doublés d’un critique érudit. Si Chevtchenko avait reçu l’éducation classique, il aurait pu perdre sa précieuse intuition des beautés primitives ; entre ses mains, les chansons et les récits d’autrefois n’auraient été sans doute rien de plus qu’un thème à imitations. Il aurait fabriqué des fleurs artificielles assez semblables à celles du passé pour que le premier coup d’œil s’y laissât décevoir, — mais des fleurs mortes sans avoir vécu. Au contraire, grâce à la nullité presque absolue de son éducation première, il resta l’élève naïf de l’inspiration et du sentiment. Le travail de création, en lui, fut une éclosion presque inconsciente. Les fleurs de poésie du passé, recueillies dans sa mémoire et réchauffées aux rayons de son humble génie, prirent racine dans ce terrain favorable, et donnèrent naissance à une nouvelle floraison, bien vivante, celle-là, et, ajoutons-le, plus brillante que l’ancienne. La comparaison est exacte ; ce sont bien les mêmes fleurs plus belles, c’est bien la même inspiration, le même langage, les mêmes tournures poétiques déjà familières aux paysans et aux kobzars. Les exploits des Cosaques, les plaintes des jeunes filles, les tableaux de la nature petite-russienne, qui forment le fonds des anciennes poésies, se retrouvent dans les œuvres du poète moderne. Seulement, comme il a plus de génie que ses prédécesseurs, il les dépasse de beaucoup par l’intérêt de ses récits et l’éclat de ses peintures.
Sans vouloir faire une assimilation irrévérencieuse, et en tenant compte de l’énorme distance qui les sépare, il nous semble permis de remarquer qu’Homère a dû élaborer à peu près de la même façon que Chevtchenko les matériaux populaires créés par ses prédécesseurs. Du moins l’étude d’un phénomène littéraire d’importance locale, tel que l’apparition du poète petit-russien, nous a-t-elle rappelé par analogie ce phénomène bien autrement important sur lequel on discute encore, l’apparition de l’Iliade et de l’Odyssée. C’est ainsi qu’en observant les tourbillons formés par l’eau d’un fleuve sous les arches d’un pont, le physicien se fait une idée plus juste des grands tourbillons atmosphériques dont la science s’occupe aujourd’hui.
* ტარას შევჩენკო
Taras Chevtchenko
Taras Shevchenko
Тарас Григорович Шевченко
Вірші Тараса Шевченка
მუდმივი ბრძოლა
LA LUTTE PERMANENTE
The Permanente Struggle
________________________
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
კულმინაცია
Kulmninatsia
L’APOGEE
CULMINATION
2015
***
ტყის სული
Tqis suli
L’ESPRIT DE LA FORÊT
THE FOREST SPIRIT
2014
ზეთი ტილო
Huile sur toile
Oil on canvas
120×150
***
Dans les deux représentations ci-dessous, il est intéressant de voir sur ces verticales le cheminement entre une totale figuration et une complète abstraction. Surtout dans le premier, Abstraction Forêt de Bouleaux. Nous passons au pointillisme, à l’illusion d’optique, à l’hyper réalisme, jusqu’au monochrome gris. Et tout cela en élévation, tout en conduisant notre regard vers le rien et le néant.
თოვლის დნობა
Tovlis dnoba
LA FONTE DES NEIGES
SNOWMELT
2012
ზეთი ტილო
Huile sur toile
Oil on canvas
120×150
***
2012
LES MONSTRES HISTORIQUES
ისტორიული მონსტრები Historical monsters
STALINE, HITLER & AL CAPONE
**
L’affichage symbolique du pouvoir se transforme en un exercice psychologique de ce pouvoir sur la foule, sur les autres. Le pouvoir dictatorial encore plus que les autres. Il faut stupéfier.
L’autorité va être non seulement affichée, mais également dramatisée et mise en scène au travers la symbolique la plus stéréotypée possible.
Les voitures de nos trois personnages historiques sont montrées sous le même angle et la même forme, comme pour dire que les tyrans – dictateurs sont les mêmes en vérité. Les personnages sont tellement connus et dans l’inconscient collectif de tout un chacun, qu’il ne sert à rien finalement de les représenter. Le symbole de la voiture de fonction comme symbole de puissance ne se distingue même pas entre la voiture de Staline et la voiture d’Hitler.
La voiture sans chauffeur et sans passager montre aussi la déshumanisation de ces sociétés. Elles n’ont besoin d’aucune justification. Elles sont là dans leur toute puissance arrogante et manipulatrice. Elles roulent et écrasent toutes les décisions personnelles.
Les citations font référence à la possession, la soumission et à l’absence d’empathie. Plusieurs morts ne sont plus rien, même plus une tragédie. Il est plus facile de convaincre avec une arme que sans.
**
სტალინი
Stalini
STALINE
STALIN
2012
« The death of one man is a tragedy. The death of millions is a statistic. » « La mort d’un homme est une tragédie. La mort de millions est une statistique. »
ზეთი ტილო
Huile sur toile
Oil on canvas
165×215
***
ჰიტლერი
Hitleri
HITLER
2012
He alone, who owns the youth, gains the future
Celui qui possède la jeunesse, possède l’avenir
ზეთი ტილო
Huile sur toile
Oil on canvas
165×215
***
ალ კოპონი
Al caponi
AL CAPONE
2012
« Vous pouvez aller beaucoup plus loin avec un mot gentil et une arme à feu qu’avec un seul mot gentil »
« You can get much farther with a kind word and a gun than you can with a kind word alone«
ზეთი ტილო
Huile sur toile
Oil on canvas
150×200
***
აი ია
Ai ia
IA
Here is Ia
2008
ზეთი ტილო
Huile sur toile
Oil on canvas
120×200
***
ანგელოზი
Angelozi
ANGE
ANGEL
2003
ზეთი ტილო
Huile sur toile
Oil on canvas
150×194
Si Lamartine parle de l’Ange en ces termes : « Mais, pour tromper les yeux, l’archange essaye en vain De dépouiller l’éclat de ce reflet divin ; L’immortelle clarté dont son aile est empreinte L’accompagne au delà de la céleste enceinte ; Et ces rayons du ciel dont il est pénétré, Se détachant de lui, pâlissent par degré… » (dix-septième méditation), Oleg Timchenko prend le contre-pied. Son ange colosse semblé fatigué, épuisé, détruit. Ses gigantesques pieds le raccrochent plus à la terre que ses ailes tombantes ne l’élèvent. Celui-ci ne chante plus comme l’ange de Lermontov, il pleure en regardant ses mains impuissantes et inutiles.
***
LE FUNAMBULE
the Tightrope Walker
2007
Tightrope walker ზეთი ტილო
Huile sur toile
Oil on canvas
130×140
***
ქვრივი (ნათურა)
Kvrivi natura
LA VEUVE (LAMPE)
WIDOW (LAMP)
2007
Cathédrale de la Trinité de Tbilissi
CATHEDRALE DE LA SAINTE TRINITE
წმინდა სამების საკათედრო ტაძარი
***
SAMEBA
**
Siège du Patriarcat de Géorgie
**
Début des travaux 2004
Inauguration 2006
L’Église orientale n’eut pas de peine à prouver que, dans la Trinité, il ne peut y avoir rien de secondaire ; que l’attribut de principe est exclusivement l’attribut personnel du Père, et qu’on ne peut le donner au Fils, à un degré quelconque, sans lui attribuer quelque chose de la personnalité du Père, et, par conséquent, sans miner le dogme de la Trinité. Elle n’eut pas de peine non plus à prouver que, parmi les textes des Pères que l’on alléguait, les uns étaient absolument controuvés, les autres falsifiés et tronqués ; que les textes vrais ne se rapportaient qu’à la mission, à l’envoi du Saint-Esprit, et non pas à sa procession éternelle. Wladimir Guettée
Exposition de la doctrine de l’Église catholique orthodoxe
Librairie de l’Union Chrétienne
1866
**
სამების ტაძრის ინტერიერი
L’intérieur de la cathédrale
*
LA TRINITE
Les trois premiers paragraphes du Symbole se rapportent : le premier, au Père ; le second, au Fils ; le troisième, au Saint-Esprit.
Le Symbole repose donc sur le dogme de la Trinité.
Il y a en Dieu trois personnes :
Le Père, principe tout-puissant, duquel émanent : le Fils, par génération ; le Saint-Esprit, par procession ; et lequel a donné l’être à toutes les créatures, soit visibles, soit invisibles ;
Le Fils, engendré du Père de toute éternité et par lequel la puissance divine s’est manifestée par la création de tout ce qui a une existence contingente ;
Le Saint-Esprit, qui procède du Père, qui a par conséquent la nature divine, et qui doit être l’objet d’une adoration simultanée avec le Père et le Fils.
Les trois personnes ayant la même substance divine ne sont qu’un Dieu, et sont coéternelles. Cependant, elles sont distinctes par leurs attributs personnels.
L’attribut personnel du Père est d’être principe ; celui du Fils est d’être engendré du Père ; celui du Saint-Esprit de procéder du Père. Il y a donc deux actes distincts dans le Père, comme principe de ses propres opérations : l’un est appelé génération et a le Fils pour objet ; l’autre est appelé procession, dont l’objet est le Saint-Esprit.
Ces deux actes, incompréhensibles en eux-mêmes, ont pour effet l’éternelle production du Fils et du Saint-Esprit.
On ne doit, dans la sainte Trinité, ni distinguer les attributs essentiels, ni confondre les attributs personnels ; car, en donnant aux personnes des attributs essentiels différents, on en fait plusieurs dieux et l’on attaque le dogme de l’unité de Dieu ; en donnant au contraire l’attribut personnel d’une personne à une autre, on détruit la distinction personnelle et l’on attaque le dogme de la Trinité des personnes. Enfin, en faisant d’un attribut personnel un attribut essentiel, on donne aux trois personnes, qui ont la même essence, ce qui ne peut appartenir qu’à une seule.
Le Père, outre sa double opération intime et éternelle, a une action extérieure dont l’objet est le monde soit invisible, soit visible. Le premier est composé des être contingents spirituels ; le second, des êtres contingents matériels.
L’action extérieure du Père a lieu par le Fils, et l’Esprit-Saint exerce sur les deux mondes son influence, par suite de la mission qu’il reçoit du Père et du Fils. Cette mission se manifeste surtout dans l’inspiration faite aux hommes choisis de Dieu pour annoncer ses volontés aux autres hommes, avant l’incarnation du Fils ; et, dans l’Église, par son influence sur les âmes et dans la conservation du dépôt de la doctrine divine.
On commettrait une grave erreur en confondant la mission ou l’envoi du Saint-Esprit, par le Père et le Fils, avec la procession éternelle par laquelle il est produit ; car cette procession ne peut venir que du Père, unique principe dans la Trinité, et on ne pourrait, ni directement ni indirectement, attribuer cette procession éternelle au Fils, sans lui attribuer l’attribut personnel du Père, et sans attaquer, par conséquent, le dogme même de la Trinité des personnes. Wladimir Guettée Exposition de la doctrine de l’Église catholique orthodoxe
CHAPITRE I – LA SAINTE TRINITE
Librairie de l’Union Chrétienne
1866
LES VAGUES DU CIEL ET LES FREGATES DES ANGES
The waves of the sky and the frigates of the angels
ცის ტალღები და ანგელოზის ფრეგატები
________________________
L’hiver se pose en douceur sur l’un des quatre panneaux où le temps s’est arrêté. Les vagues du ciel ou des frégates des anges se brisent sur les feuillages décharnés des étincelles noires.
Je vois un désir inconnu. Je vois des arabesques des saisons. Des arabesques qui se lient à d’autres arabesques. Indéfiniment. Je vois des ombres douces qui se suspendent et de doux reliefs que les couleurs emportent. Ia nous conduit dans le suave jardin des dieux quand le paradis se vivait au quotidien. Nous retrouvons nos places d’autrefois. De longs bras nous saisissent et nous emportent au-delà des cadres. Des pommes luisent au travers des feuillages où les grenades s’illuminent quand vient le soir.
J’aime la mobilité des lignes qui passent au travers, comme autant de cobra et de flèches. J’aime que chacune des fibres regorge des couleurs qui chacune augmente les ébranlements des sentiments. J’aime quand Ia fait danser les cordes et les lumières au travers les spectres des jardins et des natures mortes.
La vie est plus simple avec une toile d’Ia. Elle est baignée d’une auréole de douceur et de désirs.
Ces lignes sont des fleurs qui se parent de tant de couleurs qu’elles peuvent se fondre autant avec le ciel qu’avec la mer.
Ces lignes peuvent se fondre avec le temps, avec l’espace, avec les mots et les nuits. Une éternelle jeunesse associée à une fougue et une énergie de tous les instants.
Je vois les couleurs qu’emporte le ruisseau au-delà des saisons, au-delà des silences. J’ai atteint ainsi les golfes lointains et solitaires que je ne croyais jamais atteindre. Les rivages bigarrés où les hommes ont rendez-vous avec l’ailleurs. Le désir est là mais tellement moins méconnu, tellement plus chaud autour de longs cheveux qui nous enroulent.
Winter returns smoothly to one of the four signs where time has stopped. The waves of the sky or the frigates of the angels break on the faded leaves of the black sparks. I see an unknown desire. I see arabesques of the seasons. Arabesques that bind to other arabesques. Indefinitely. I see soft shadows hanging and gentle reliefs that colors take away. Ia took us to the sweet garden of the gods when paradise was lived on a daily basis. We find our old places. Long arms grab us and take us beyond the frames. Apples are shining through foliage where pomegranates light up when the evening comes. I like the mobility of the lines that pass through, like so many cobra and arrows. I like that each fiber is full of colors that each increase the shaking of feelings. I like when Ia makes the strings and the lights dance through the ghosts of gardens and still lifes. Life is simpler with a canvas of Ia. She is bathed in a halo of sweetness and desires. These lines are flowers that adorn themselves with so many colors that they can blend with the sky and the sea. These lines can blend with time, with space, with words and nights. An eternal youth associated with a passion and an energy of all the moments. I see the colors that the stream carries beyond the seasons, beyond silences. I thus reached the distant and lonely gulfs that I never thought I could reach. The variegated shores where men have an appointment with elsewhere. The desire is there but so much less unknown, so much warmer around long hair that wrap us.
******
ზამთრი
Zamtri
HIVER
WINTER
1998
ბატიკა
Batik
110×38/4
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
ნატურმორტი
Naturmorti
NATURE MORTE
STILL LIFE
2005
Techniques mixtes sur toile
Mixed media on canvas
66×58
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
სამოთხის ბაღი
Samotkhis Baghi
LE JARDIN D’EDEN
THE GARDEN OF PARADISE
1998
Huile sur batik
Oil on batik
67×53
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
შემოდგომა AUTOMNE
AUTUMN
2003
ბატიკა
Batik
54×115
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
უსათაურო
Usatauro
SANS TITRE
UNTITLED
2005
ზეთი, ტილო
Huile sur toile
Oil on canvas
90×70
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
სამოთხის ბაღი
Samotkhis baghi LE JARDIN DU PARADIS
GARDEN OF PARADISE
1998
ბატიკა
Batik
62×54
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
ZURAB TSERETELI
ZOURAB TSERETELI
ლადო გუდიაშვილი Зураб Константинович Церетели
Né le 4 janvier 1934 à Tbilissi
დაიბადა 1934 წლის 4 იანვარს თბილისში
________________________
ინესია
INES
INESSE
Инесса
____________________________________
ზეთი, ტილო
Zeti Tilo
Huile sur toile
Oil on canvas
холст, масло
**
Qui es-tu ?
Tu es venue
Et tu m’as demandé qui j’étais
Qui je suis ?
Voilà qui je suis !
Je suis celui qui s’est trouvé dans la blême vallée,
Au bord de cette mer d’écueils noirs constellée,
Un soir
Sous la pâle nuée éternelle qui sort,
Tu m’as répondu
Je ne comprends pas qui tu es
Qui es-tu ?
J’ai répondu
Qui je suis ?
Voilà qui je suis !
Je suis un jour dans les flots, un autre dans l’horizon,
Je suis celui qui a fait de l’orage une fraîche rosée
Je suis celui qui ne veux pas être où il est
Je suis celui qui traîne toujours sur cette plage nue
Une plage aigre, isolée et vide,
Où l’on ne voit qu’espace âpre et silencieux,
Solitude sur terre et solitude aux cieux ;
Elle ne m’a pas compris
Elle m’a répondu que tout cela lui semblait flou
Je sais
Lui ai-je dit
Oui ! je sais mais tu vas comprendre
Tu comprendras si tu as le cœur vrai
Je suis le coeur qui se trouve enroulée de lierres et de décombres,
Je ne sollicite qu’un peu d’attention entre deux orages
Je ne sollicite qu’une seule pauvre chose :
trouver une bénédiction au coeur de ces déserts sombres !
Voilà qui je suis
Et toi qui es-tu ?
Elle m’a répondu
Je ne sais pas qui tu es
Mais je vois ce que tes yeux veulent dire
Jacky Lavauzelle
WHO ARE YOU ?
You came And you asked me who I was Who I am ? Here is who I am ! I am the one who found himself in the pale valley, At the edge of this sea of black stellar spheres, One night Under the pale eternal cloud that comes out, You replied to me I do not understand who you are Who are you ?
I answered Who I am ? Here is who I am ! I am one day in the waves, another in the horizon, I am the one who made the storm a cool dew I am the one who does not want to be where he is I am the one who always hangs on this bare beach A sour beach, isolated and empty, Where we see only a bitter and silent space, Solitude on earth and solitude in heaven; She did not understand me She told me that it all seemed unclear I know I told him Yes !I know but you will understand You will understand if you have a true heart I am the heart that is wrapped in ivy and rubble, I only ask for a little attention between two thunderstorms I only ask for one poor thing: find a blessing in the heart of these dark deserts! here is who I am And you, who are you ? She answered me I do not know who you are But I see what your eyes mean
Quem é você ?
Você veio
E você me perguntou quem eu era
Quem sou eu ?
É quem eu sou !
Eu sou o único que se encontrou no vale pálido,
Na beira deste mar de esferas estelares negras,
Uma noite
Sob a pálida nuvem eterna que sai,
Você me respondeu
Eu não entendo quem você é
Quem é voce Eu respondi Quem sou eu? É quem eu sou! Eu estou um dia nas ondas, outra no horizonte, Eu sou aquele que fez da tempestade um orvalho fresco Eu sou aquele que não quer estar onde está Eu sou o único que sempre paira sobre esta praia nua Uma praia azeda, isolada e vazia, Onde vemos apenas um espaço amargo e silencioso, Solidão na terra e solidão no céu; Ela não me entendeu Ela me disse que tudo parecia incerto Eu sei Eu disse a ele Sim!Eu sei mas você vai entender Você vai entender se você tem um coração verdadeiro Eu sou o coração envolto em hera e cascalho Eu só peço um pouco de atenção entre duas tempestades Eu só peço uma coitada: encontre uma bênção no coração desses desertos sombrios! É quem eu sou E quem é você? Ela respondeu Eu não sei quem você é Mas eu vejo o que seus olhos querem dizer
*****
SERIE INESSE
INESSE ინესია Инесса
Zourab Tsereteli
Zurab Tsereteli ზურაბ წერეთელი Зураб Константинович Церетели
UNIVERSITÉ D’ÉTAT DE TBILISSI
Ivan JAVAKHISHVILI
ივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტი
***
LES SCULPTURES
LE PANTHEON DES FONDATEURS
PARC DE L’UNIVERSITÉ D’ÉTAT
უნივერსიტეტის პანთეონი
Université fondée le 8 février 1918
Plus ancienne université du Caucase
1 ავენიუ ჭავჭავაძე, თბილისი 0179, საქართველო
1 Avenue Chavchavadze, Tbilissi 0179, Géorgie
თბილისის ივანე ჯავახიშვილის სახელობის სახელმწიფო უნივერსიტეტის პირველი კორპუსი 1900-1906 წლებში არქიტექტორ სვიმონ კლდიაშვილის მიერ აიგო. თავდაპირველად აქ სათავადაზნაურო გიმნაზია იყო განთავსებული, რომლის ასაშენებლად თანხა ცნობილმა მეცენატებმა-დავით სარაჯიშვილმა, ძმებმა ზუბალაშვილებმა, კონსტანტინე ბაგრატიონ-მუხრაბატონმა გაიღეს. უნივერსიტეტი 1918 წელს გაიხსნა. Le premier bâtiment de l’Université d’Etat Ivane Javakhishvili de Tbilissi a été construit par l’architecte Svimon Kldiashvili en 1900-1906.
À l’origine, il s’agissait d’un gymnase, qui avait été construit par des mentors David Sarajishvili, les frères Zubalashvilis, Konstantine Bagrationi-Mukhrabaton.
L’université a été ouverte en 1918.
პირველი კორპუსის გვერდით 1940 წელს მეორე კორპუსი ააგო არქიტექტორმა მ. შავიშვილმა, რომელიც კომპოზიციურად პირველ კორპუსს ეპასუხება.
En 1940, le deuxième bâtiment a été construit par l’architecte M. Shavishvili
***
უნივერსიტეტის პირველი კორპუსის ეზოში დაკრძალული არიან ივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის დამაარსებლები, მათ სახელთანაა დაკავშირებული საქართველოში სხვადასხვა სამეცნიერო სკოლისა და მიმდინარეობის დაფუძნება-განვითარება.
Les fondateurs de l’Université d’Etat de Tbilissi Ivane Javakhishvili sont enterrés dans la cour du premier bâtiment de l’université et sont associés au développement de diverses écoles littéraires et scientifiques de Géorgie.
****
მწერალი – პოეტი
Ecrivain – Poète
აკაკი წერეთელი
Akaki TSERETELI
9 ივნისი 1840 – 26 იანვარი 1915
9 juin 1840 – 26 janvier 1915
12 აგვისტო, 1889 – 2 ოქტომბერი, 1929
12 août 1889 – 2 octobre 1929
Mathématicien géorgien et l’un des fondateurs de l’Université d’État de Tbilissi, dont l’Institut de mathématiques a été renommé en son honneur en 1944
Sculpture d’Andrea Rasmadze réalisée par :
მოქანდაკე
ბიძინა გიორგის ავალიშვილი
დ. 30 აგვისტო, 1922, თბილისი — გ. 2002
Sculpteur du buste d’Akaki Shanidze
Bidzina George Avalishvili
30 août 1922 – 2002
***
ისტორიკოსი
Historien
ივანე ჯავახიშვილი
Ivan JAVAKHISHVILI
დ. 23 აპრილი [ძვ. სტ. 11 აპრილი], 1876, თბილისი — გ. 18 ნოემბერი, 1940, იქვე
23 avril 1876 – 18 novembre 1940
Historien
cofondateur de l’Université d’État de Tbilissi
A écrit une histoire scientifique moderne de la Géorgie et du Caucase
Un des fondateurs de l’école , académicien de l’Académie soviétique des sciences, docteur en histoire
Sculpteur du monument Ivan Javakhishvili
Réalisation 1953
მოქანდაკე
თენგიზ ღვინიაშვილი
Tengiz Ghviniashvili
1 სექტემბერი, 1925 – 2007
1er septembre 1925-2007
***
co-fondateur de l’Université
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის თანადამფუძნებელი და აკადემიკოსი (1941)
Cofondateur et académicien de l’Académie des sciences de Géorgie (1941)
ქართველი ენათმეცნიერი
Linguiste
ფილოლოგი
Philologue
ლექსიკოლოგი
Lexicographe
აკაკი შანიძე
AKAKI SHANIDZE
26 თებერვალი, 1887 ნოა (იტალია) – 1987 წლის 29 მარტი თბილისი
26 février 1887 Nola (Italie) – 29 mars 1987 Tbilissi
Le buste d’Akaki Shanidze a été sculpté par :
მოქანდაკე
ბიძინა გიორგის ავალიშვილი
დ. 30 აგვისტო, 1922, თბილისი — გ. 2002
Sculpteur du buste d’Akaki Shanidze
Bidzina George Avalishvili
30 août 1922 – 2002
***
ქართველი ფსიქოლოგი, ფილოსოფოსი
Psychologue & philosophe
დიმიტრი უზნაძე
DIMITRI UZNADZE
Kveta Sakara 20 décembre 1886 — Tbilissi, 9 octobre 1950
20 დეკემბერი 1886], სოფელი ქვედა საქარა – 9 ოქტომბერი, 1950, თბილისი
Participe à la fondation de l’université d’État de Tbilissi et de l’Académie des sciences de Géorgie.
Etude au Lycée de Kutaisi
*
Sculpteur du buste de Dimitri Uznadze :
მოქანდაკე
გიორგი ოჩიაური
დ. 10 იანვარი, 1927, შუაფხო, დუშეთის რაიონი — გ. 18 ოქტომბერი, 2017
Sculpteur
Giorgi Ochiauri
10 janvier 1927 Shuapkho – 18 octobre 2017
***
ქართველი ქიმიკოსი
Chimiste
Cofondateur de l’Université d’État de Tbilissi
Premier recteur de l’Université d’État de Tbilissi
პეტრე გრიგოლის ძე მელიქიშვილი
PIERRE MELIKISHVILI
29 ივნისი 1850, თბილისი — გ. 23 მარტი, 1927, თბილისი
29 juin 1850 Tbilissi – 23 mars 1927 Tbilissi
Sculpture du buste de Pierre Melikishvili par :
მოქანდაკე
იაკობ ნიკოლაძე
დ. 28 მაისი 1876, ქუთაისი — გ. 10 მარტი, 1951, თბილისი
Iakob Nikoladze – Jakob Nikoladze
28 mai 1876 Koutaïssi – 10 mars 1951 Tbilissi
***
ქართველი ენათმეცნიერი
Linguiste géorgien
საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის თანადამფუძნებელი და აკადემიკოსი – 1941
cofondateur et académicien de l’Académie des sciences de Géorgie -1941
გიორგი ახვლედიანი Giorgi AKHVLEDIANI
13 აპრილი, 1887 – 7 ივლისი, 1973
13 avril 1887 – 7 juillet 1973
Le buste de Giorgi Akhvlediani a été réalisé par :
მოქანდაკე
ოთარ ფარულავა
1924 – სექტემბერი, 2003
Sculpteur
Otar Parulava
1924 – Septembre 2003
***
ქართველი ფიზიოლოგი
Physiologiste
ფიზიოლოგიური სკოლის ფუძემდებელი საქართველოში Fondateur de l’école de physiologie en Géorgie საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის (1941 წ.) Académie géorgienne des sciences (1941)
ივანე ბერიტაშვილის
IVANE BERITASHVILI
1885 წლის 10 იანვარი – 1974 წლის 29 დეკემბერი, თბილისი
10 janvier 1885 – 29 décembre 1974
Sculpture de 1979 d’Ivane Beritashvili :
მოქანდაკე
სილოვან კაკაბაძე
დ. 12 აგვისტო 1895, ხონი — გ. 10 ივნისი, 1993, თბილისი
Sculpteur
Shalovani Kakabadze – Silovan Kakabadze
(Recteur de l’Académie des arts de Tbilissi)
12 août 1895 Khoni – 10 juin 1993 Tbilissi
***
ფილოლოგი
Philologue
ლიტერატურათმცოდნე
Critique littéraire
აკადემიკოსი
კეკელიძე კორნელი
Korneli Kekelidze
CORNELIUS KEKELIDZE
1879-1962 წ.წ.
კორნელი კეკელიძე ერთ-ერთი მათგანია, ვინც გამოავლინა, შეისწავლა, გამოსცა და სამეცნიერო კვლევები მიუძღვნა ძველი ქართული ლიტერატურის უბრწყინვალეს ნიმუშებს.
Cornelius Kekelidze est l’un de ceux qui ont beaucoup étudié et publié de nombreuses recherches scientifiques consacrées à l’ensemble de la littérature géorgienne ancienne.
1905—1906 წლებში მასწავლებლობდა ქუთაისსა და თბილისში
1905 et 1906 Enseignement à Koutaïssi et Tblissi
1905 – კეკელიძის პირველი სამეცნიერო ნაშრომი
1905 – Première publication de Kekelidze
Sculpteur du buste de Cornelius Kekelidze
მოქანდაკე
გიორგი ოჩიაური
დ. 10 იანვარი, 1927, შუაფხო, დუშეთის რაიონი — გ. 18 ოქტომბერი, 2017
Sculpteur
Giorgi Ochiauri
10 janvier 1927 Shuapkho – 18 octobre 2017
***
ქართველი ფილოსოფოსი
Philosophe géorgien
ლიტერატურათმცოდნე
Ecrivain et critique
კულტურის ისტორიკოსი
Historien de la Cuture Géorgienne
მთარგმნელი და საზოგადო მოღვაწე
Traducteur
ქართული ფილოსოფიის ისტორიის მეცნიერული სკოლის ფუძემდებელი
Fondateur de l’Ecole Géorgienne Histoire de la Philosophie
შალვა ნუცუბიძე
SHALVA NUTSUBIDZE
დ. 14 დეკემბერი, 1888, სოფელი ფარცხანაყანევი — გ. 6 იანვარი, 1969, თბილისი
14 décembre 1888 – 9 janvier 1969 Tbilissi
Sculpteur du buste de შალვა ნუცუბიძე Shalva Nutsubidze
მოქანდაკე
ოთარ ფარულავა
1924 – სექტემბერი, 2003
Sculpteur
Otar Parulava
1924 – Septembre 2003
***
ქართველი ფილოლოგი და ენათმეცნიერი
Philologue et linguiste
მონაწილეობდა თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის დაარსებაში
Participe à la création de l’Université d’Etat de Tbilissi
იკვლევდა ქართველურ ენებს, მათი აგებულებისა და ისტორიის საკითხებს
A étudié les langues Kartvéliennes, leur structure et leur histoire
იოსებ ყიფშიძე
Ioseb KIPSHIDZE
1882-1919
Sculpture de Ioseb Kipshidze იოსებ ყიფშიძე réalisée par
მოქანდაკე
ლევან მჭედლიძე
Sculpteur
Levan Mchedlidze
***
უნივერსიტეტის დამაარსებელი
Co-fondateur de l’université
Historien de l’art géorgien
ქართული ხელოვნებათმცოდნეობის ფუძემდებელი
უნივერსიტეტში ხელოვნებათმცოდნეობის კაბინეტისა და ძველი ქართული ხელოვნების მუზეუმის დამაარსებელი
თბილისის სამხატვრო აკადემიის დამფუძნებელი და მისი პირველი რექტორი
Fondateur de l’Académie des arts de Tbilissi et premier recteur
გიორგი ჩუბინაშვილი
GIORGI CHUBINASHVILI
დ. 4 დეკემბერი 1885 — გ. 14 იანვარი, 1973
4 décembre 1885 – 14 janvier 1973
Sculpture du buste de Giorgi Chubinashvili
მოქანდაკე
კარლო ბაკურაძე
კარლო ნიკოლოზის ძე ბაკურაძე
დ. 14 იანვარი, 1927,თბილისი
Sculpteur
Karlo Bakuradze
Né le 14 janvier 1927 à Tbilissi
***
უნივერსიტეტის სემიტოლოგიის კათედრისა და საქართველოს მეცნიერებათა აკადემიის აღმოსავლეთმცოდნეობის ინსტიტუტის დამაარსებელი
Fondateur de l’Institut d’études orientales de l’Académie des sciences de l’Université de Géorgie et de l’Académie des sciences de Géorgie
გიორგი წერეთელი
Giorgi TSERETELI
1904-1973 წწ
Buste de Giorgi Tsereteli sculpté par :
მოქანდაკე
გიორგი ოჩიაური
დ. 10 იანვარი, 1927, შუაფხო, დუშეთის რაიონი — გ. 18 ოქტომბერი, 2017
Sculpteur
Giorgi Ochiauri
10 janvier 1927 Shuapkho – 18 octobre 2017
***
ქართველი ექიმი, მწერალი, ეკონომისტი, პუბლიცისტი, კრიტიკოსი
médecin, écrivain, économiste, économiste, journaliste géorgien
მთარგმნელი, პუბლიცისტი
Traducteur, éditeur
ფილიპე გოგიჩაიშვილი
Philippe GOGICHAISHVILI
დ. 20 იანვარი, 1872, ლანჩხუთი — გ. 29 მარტი, 1950, თბილისი
20 janvier 1872, Lanchkhuti – 29 mars 1950, Tbilissi
Sculpture de Philippe Gogichaishvili réalisée par :
მოქანდაკე
ლევან სალუქვაძე
Sculpteur
Levan Kalukvadze
***
მეორე მსოფლიო ომის მემორიალი
Monument commémoratif de la Seconde Guerre Mondiale
En 1941-1945, sur 700 000 combattants Géorgiens qui se battirent en tant que soldats de l’Armée rouge contre l’Allemagne nazie, près de 200 000 perdirent la vie.
1941-1945
***
არქიტექტორი
Architecte
თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის შენობის დიზაინერი
Concepteur du Bâtiment de l’université d’Etat de Tbilissi
სიმონ კლდიაშვილი Simon KLDIASHVILI
1865 წლის 2 თებერვალი – 1920 წლის 26 მაისს
2 février 1865 – 26 mai 1920
***
***
AUTRES PERSONNALITES
DE L’UNIVERSITE D’ETAT DE TBILISSI
**
GRIGOL TSERETELI
გრიგოლ წერეთელი
12-25 mars 1870 Saint-Pétersbourg – 1938 Tbilissi
დ. 12/25 მარტი, 1870, პეტერბურგი — გ. 1938, თბილისი
Philologue géorgien
ქართველი ფილოლოგი
Professeur
პროფესორი
Helléniste
ელინისტი
cofondateur de la papyrologie
პაპიროლოგიის ერთ-ერი დამფუძნებელი
Fondateur de l’école scientifique géorgienne de philologie classique
კლასიკური ფილოლოგიის ქართული სამეცნიერო სკოლის დამფუძნებელი
Fondateur de la Bibliothèque de l’Université d’État de Tbilissi
თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის ბიბლიოთეკის დამაარსებელი
TEMO JAPARIDZE თემო ჯაფარიძე 27 მარტი, 1937 – 27 სექტემბერი, 2012
27 mars1937 – 27 septembre 2012
*
PEINTRE GEORGIEN
TBILISSI
ნარიყალა
LES AILES DE LA CREATION
შემოქმედების ფრთები The wings of creation
________________________
Temo Japaridze est à la création ce qu’Indra est à la chaste épouse de Gautama, Ahalyâ. Temo Japaridze est seul dans la grande forêt de la création. Il est unique et il est libre. Fondamentalement libre dans une époque et un système contraint et castrateur. Temo est si désireux d’embrasser la création du monde, par la création artistique, son insistance est telle, qu’il se pare d’abord de la tenue du créateur. Et la création finit par céder. Et comme Ahalayâ, la création n’est pas dupe, solitaire dans sa forêt. Mais la création s’en trouve au final tellement plus grande et généreuse. La tenue du créateur lui va si bien, qu’il peut désormais se mouvoir dans le monde et changer les éléments à sa guise. Ainsi Temo se déplace et désormais se joue des créations aussi diverses qu’achevées. Il est de ces artistes qui ne restent pas dans un système et une idée. Il est, à l’image d’un Pablo Picasso, un artiste qui partage, essaie, et réussit. A l’image de ces artistes insatiables, Temo ne se contente pas de la toile, mais utilise tous les matériaux sous sa main, l’écharpe, les chaussures, le ciment, les planches. Temo regarde toujours plus loin. Si loin que notre regard se perd, non habitué à aller si loin et si profond dans l’énergie et dans l’imagination. Comme dans sa toile მუდამ მიმავალნი, Temo va toujours de l’avant, tel un inépuisable voyageur dans le monde de l’art. Les corps se tordent et se penchent dans ces toiles aussi rigides que le système communiste et totalitaire, mais les ailes sont là prêtes pour un décisif envol. Le seul principe esthétique philosophique qui conduit Temo écrase d’un seul mouvement d’aile tout cet art de la propagande de masse.
Jacky Lavauzelle
***
ბიჭის პორტრეტი
Bichis Portreti
PORTRAIT DE GARCON
PORTRAIT OF THE BOY
1969
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
HOMME AUX CHEVEUX BOUCLES
CURLY MAN AGAINST CURTAIN
1973
ფიცარი, ცემენტი, ზეთი
Pitsari, tsementi, zeti
Planches de bois, Ciment et huile
Wood plate, ciment, oil
87×57
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
მამაკაცის თავი აბსტრაქტული ნაოჭებით
mamak’atsis tavi abst’rakt’uli naoch’ebit
TÊTE D’HOMME AVEC RIDES ABSTRAITES
HEAD OF MAN WITH ABSTRACT WRINKLES
1970
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
SCATTERING THE WHITE
1966
Huile sur toile
Oil on canvas
215×76
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
ბერეტიანი კაცი
L’HOMME AU BERET
MAN IN BERET
1971
Tête sculptée au ciment, réels manteau et chaussures
Sculptured cement head, real cloak and shoes
Wood, cement, oil
187x53x56
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
ჰამლეტი – ემბრიო
HAMLET – EMBRYON
HAMLET – EMBRYO
1996
Technique mixte sur toile
Mixed media on canvas
149×45
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
ცივილიზებული კაცი და ველური გოგონები
HOMME CIVILISE ET FEMMES SAUVAGES
Civilized Man and Wild Girls
STARING DOWN GAME
1995
Techniques mixtes sur toile
Mixed media on canvas
93×69
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
გოგონები თამამი
FILLES AUDACIEUSES
GIRLS PLAYING
1996
Techniques mixtes sur toile
Mixed media on canvas
99×60
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
TROIS HOMMES DANS UN BAR A KHINKHALI
THREE MAN IN KHINKHALI BAR
Huile sur toile
Oil on canvas
140×100
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
NU
NUDE
1996
თაბაშირი, ზეთი, ტილო
Plâtre, huile sur toile
Plaster, oil on canvas
126×48
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
******
მხატვარი თემო ჯაფარიძე
L’artiste Temo Japaridze
***
« პიკის საათი » 27.03.17 თემო ჯაფარიძე – 80
***
მხატვარი თემო ჯაფარიძე გივი მარგველაშვილის შესახებ
Temo Japaridze à propos du philosophe et écrivain Givi Margvelashvili (დ. 14 დეკემბერი, 1927, ბერლინი, გერმანია)
Esma Oniani est née le 20 juin 1938 à Tbilissi.
Elle était l’un des poètes et artistes les plus reconnus du XXe siècle.
1957 à 1963 à la Faculté des beaux-arts de l’Académie des beaux-arts de Tbilissi
C’est en 1963, qu’elle obtient son diplôme de l’Académie des beaux-arts de Tbilissi. Son travail de fin d’étude a été envoyé à l’exposition des étudiants à Moscou.
À partir de 1962, elle participa systématiquement à diverses expositions géorgiennes et soviétiques et travailla à la télévision géorgienne. Elle a occupé le poste de directrice artistique de la télévision publique.
1967, peintre indépendante et professeur à l’Académie des arts de Tbilissi, Faculté de peinture.
Membre du groupe d’artistes de l’URSS. En 1987, son travail a été exposé et récompensé au Japon.
1988, séjour de travail en Lettonie.
Elle a illustré de nombreux livres, dont le livre pour enfants de Erlom Akhvlediani, The story of a Lazy Mouse.
À partir de 1966, divers poèmes et articles ont été publiés dans des magazines et des journaux géorgiens. En 1978, le premier recueil de poèmes est paru, suivi de : Les oiseaux volent vers 1982, Les Invités blancs 1986.
Elle a écrit des poèmes pour enfants et traduit des auteurs russes.
En 1982, elle a reçu la médaille du syndicat des artistes pour le portrait de Davit Kakabadze. Elle est morte le 31 janvier 1999. Sa sœur Irine Oniani a publié un livre de poèmes, essais et articles en 2000.
En 2000, elle a reçu à titre posthume le Prix de l’État géorgien.
****
აივანზე
Aivanze
SUR LE BALCON
ON THE BALCONY
1978
ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
153×132
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
დავით კაკაბაძე
DAVID KAKABADZE
1980
ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
204×133
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
OTAR CHKHARTISHVILI
ოთარ ჩხარტიშვილი
5 juillet 1938 Kobuleti – 2006
PEINTRE GEORGIEN
TBILISSI – ნარიყალა
LE PARCOURS DU COMBATTANT
________________________
Otar Chkhartishvili est une figure influente de l’underground géorgien. Ses perceptions artistiques, ses techniques picturales et son utilisation expérimentale de matériaux en font un représentant exceptionnel de l’avant-garde. Il a travaillé dans une variété de formes d’art visuel incroyable : peinture, graphisme, collage, sculpture et peintures de genres : portrait, paysage, nature morte, peinture abstraite.
En 1951, Otar déménage à Makharadze (aujourd’hui Ozurgeti – ville dans l’ouest de la Géorgie)
En 1960, il entre à l’Académie des arts de l’État de Tbilissi
Le 12 avril 1961, avec des camarades étudiants, il organise pour la première fois une exposition et une vente non autorisées dédiées à la Journée des peintres, devant l’opéra de Tbilissi. Les autorités les menacent d’arrestation. Ils sont protégés et soutenus par les artistes géorgiens Lado Gudiashvili et Elene Akhvlediani. Ils sont tous interrogés et avertis de ne pas répéter des actions similaires…
Le réalisme socialiste règne en maître. Toute tendance artistique, à l’exception du réalisme social, était impitoyablement condamnée.
Après avoir obtenu son diplôme de l’Académie des arts de Tbilissi en 1966, il part à Makharadze pour travailler (sans salaire) en tant que décorateur de théâtre au théâtre d’art dramatique local. À partir de 1968, son activité créatrice se trouvait en pleine confrontation avec l’art et la politique officiels, car il ne voulait pas se conformer à la philosophie socialiste concoctée par les communistes. Ainsi, à partir de cette époque jusqu’en 1990, il a été qualifié de personnage antisoviétique.
****
LE DERNIER SOUPER
THE LAST SUPPER
1983
ასამბლაჟი
Assemblage
154×218
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
მუსიკოსები
Musikosebi
LES MUSICIENS
MUSICIANS
1971
ასამბლაჟი
Assemblage
106×82
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
ობიექტი
Obiekti
OBJET
OBJECT
1991
Bois, plastique et métaux
Wood, plastic and metal details
47x30x28
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
ციაფერი კომპოზიცია
Tsiaperi Kompozitsia
COMPOSITION BLEUE
LIGHT BLUE COMPOSITION
1975
კოლაჟი Collage
80×60
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
რეპრესირებული ხელოვნება
rep’resirebuli khelovneba
ART REFOULE
REPRESSED ART
1977
ასამბლაჟი
Assemblage
90×53
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
მზე
Mze
LE SOLEIL
THE SUN
2005
ასამბლაჟი
Assemblage
57,5×53
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
სკამი
Skami
CHAISE
CHAIR
2006
ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
91×60
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
საქართველო
Sakartvelo
GEORGIE
GEORGIA
1980
ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
154×168
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
FEMME SUR FOND DE VILLE
WOMAN AGAINST CITY BACKDROP
1972
ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
91×60
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
ნუნუკა
NUNUKA
1973
ტილო ზეთი
Tilo, Zeti
Huile sur toile
Oil on canvas
50×41
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
მეუღლია პორტრეტი
PORTRAIT DE FEMME
PORTRAIT OF WIFE
1975
ასამბლაჟი
Assemblage
135×64
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
ველოსიპედი
Velosipedi
BICYCLETTE
BICYCLE
1976
ასამბლაჟი
Assemblage
84×94
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
კომპოზიცია
Kompozitsia
COMPOSITION
1977
კოლაჟი Collage
100×75
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
****
ჯვარცმის
Jvartsmis
CRUCIFIXION
1986
Huile sur planche
Oil on Plank
43×37
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
***
მზე და მთვარე
Mze da Mtvare
LE SOLEIL ET LA LUNE
THE SUN AND THE MOON
კოლაჟი Collage
60,5×57
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
**
ჩემი ეზო
Chemi Ezo
MA COUR
DIFFERENTES SAISONS
MY YARD
DIFFERENT SEASONS
***
***
სოხუმი
SOKHUMI
****
VIDEO
***
PEINTURES ნავთობის ფერწერა
OTAR CHKHARTISHVILI – ოთარ ჩხარტიშვილი