De vita duodecim Caesarum libri VIII
litterarum – Littérature Latine
Suétone Caligula
suetonius caligula
Poeticam Latinam
Traduction Jacky Lavauzelle
SUETONE
Caius Suetonius Tranquillus
Vers 70 – Vers 122
De vita duodecim Caesarum libri VIII
CALIGULA
Vita Gai
Quarum uirtutum fructum uberrimum tulit, sic probatus et dilectus a suis, ut Augustus–omitto enim necessitudines reliquas–diu cunctatus an sibi successorem destinaret, adoptandum Tiberio dederit;
Il récolta les fruits abondants de ces vertus, car il était si respecté et aimé par ses proches qu’Auguste – rien du reste de sa famille ici ne sera dit – après avoir longtemps hésité pour savoir si oui ou non il le nommerait son successeur, le fit adopter par Tibère ;
sic uulgo fauorabilis, ut plurimi tradant, quotiens aliquo adueniret uel sicunde discederet, prae turba occurrentium prosequentiumue nonnumquam eum discrimen uitae adisse,
Donc, les gens ordinaires étaient épris de Germanicus, de sorte que beaucoup de narrateurs ont signalé, qu’à chaque départ ou arrivée, il était poursuivi par la foule au risque de sa vie,
e Germania uero post compressam seditionem reuertenti praetorianas cohortes uniuersas prodisse obuiam, quamuis pronuntiatum esset, ut duae tantum modo exirent, populi autem Romani sexum, aetatem, ordinem omnem usque ad uicesimum lapidem effudisse se.
quand il revint de Germanie, cependant, après avoir jugulé l’épidémie, toutes les cohortes prétoriennes allèrent à sa rencontre, bien que l’ordre eût été donné pour deux seulement, et les gens de tous les âge, de tout sexe, ou de tout rang, allèrent jusqu’au vingtième milliaire.
********************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
********************************