BROUILLARDS – POEME GEORGIEN de VAJA-PCHAVELA ვაჟა ფშაველა – 1886 – ხევზედ მიდიან ნისლები

******

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

***
OTAR CHKHARTISHVILI – ოთარ ჩხარტიშვილი – Ma cour – My Yard – Différentes saisons – Tbilissi
POEME GEORGIEN DE VAJA-PCHAVELA
ვაჟა ფშაველა
LITTERATURE GEORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

******

poème géorgien Vaja-Pchavela
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

poème géorgien vaja-pchavela

____________________________________________________________

POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

VAJA-PCHAVELA
ვაჟა ფშაველა

 26 juillet 1861 – 10 juillet 1915
26 ივლისი, 1861 – 10 ივლისი, 1915

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

__________________________________________________________________

BROUILLARDS
ხევზედ მიდიან ნისლები
1886

_______________________________________________________

ხევზედ მიდიან ნისლები,
khevzed midian nislebi,
Les brouillards se jettent sur le ravin,
გაჩქარებულნი, მღერითა.
gachkarebulni, mgherita.
Sifflant et chantant.
როგორ ხარობენ ტივლები,
rogor kharoben t’ivlebi,
Comme s’ils se réjouissaient,
რომ მიწას ჰფარვენ ბნელითა!
rom mits’as hparven bnelita!
De couvrir la terre de ténèbres !

ვეღარას ვხედავ ბეჩავი,
vegharas vkhedav bechavi,
Je marche aveuglément,
გამიქრენ წვერნი მთისანი;
gamikren ts’verni mtisani;
Dans cette montagne disparue ;
ვაჰმე, ვეღარა მწვდებიან
vahme, veghara mts’vdebian
Les rayons se sont perdus
სათბობლად სხივნი მზისანი.
satboblad skhivni mzisani.
D’un soleil évanescent.

ბარემ მეც ჩამთქით, ნისლებო,
barem mets chamtkit, nislebo,
Venez, brouillards, venez
დამნაცრეთ, დამაფერფლეთო,
damnatsret, damaperpleto,
Que je disparaisse, que je m’efface,
თვალნი დამთხარეთ, გულისაც
tvalni damtkharet, gulisats
Rien devant les yeux, rien dans le coeur
სადილი გაიკეთეთო.
sadili gaik’eteto.
Venez me dévorer.

სად მიხვალ, სადა, ყორანო,
sad mikhval, sada, q’orano,
Où vas-tu corbeau joliment
შენ მაინც შამიბრალია,
shen maints shamibralia,
Crassant gaiment
  მიამხანაგე, გენაცვლე,
miamkhanage, genatsvle,
Viens, ne m’oublie pas,
ყრანტალით გამახარია!..
q’rant’alit gamakharia!..
Viens près de moi que je t’écoute !

წავიდეთ, ერთად წავიდეთ,
ts’avidet, ertad ts’avidet,
Allons, allons ensemble,
მოვშორდეთ მშობელს მხარესა,
movshordet mshobels mkharesa,
Quittons la contrée de nos parents,
ნუღარ ვიხილავთ საყვარლის
nughar vikhilavt saq’varlis
Nous ne verrons plus mon adoré
ჩვენის ქვეყნისა მთა-ველსა.
chvenis kveq’nisa mta-velsa.
Pays aux majestueuses montagnes.

წავიდეთ, გადავიკარგნეთ.
ts’avidet, gadavik’argnet.
Allons, allons, partons.
დავსთელოთ სხვისნი არენი!
davstelot skhvisni areni!
Partons vers d’autres cieux !
ვანჩქლიოთ, ერთად ვანჩქლიოთ
vanchkliot, ertad vanchkliot
Dépêche-toi, ensemble nous verserons
ცრემლის წყარონი მწარენი.
tsremlis ts’q’aroni mts’areni.
Nos dernières larmes.

*****
POEME GEORGIEN DE VAJA-PCHAVELA
ვაჟა ფშაველა
LITTERATURE GEORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

******

poème géorgien Vaja-Pchavela
Géorgie
საქართველო

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Poème de vaja-pchavela

____________________________________________________________

POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

POEME GEORGIEN de
VAJA-PCHAVELA
ვაჟა ფშაველა

 26 juillet 1861 – 10 juillet 1915
26 ივლისი, 1861 – 10 ივლისი, 1915