LE TEMPS DES VENDANGES – Berceuse Géorgienne – Iavnana – XIII – Iakob Gogebashvili – იაკობ გოგებაშვილი – იავნანამ რა ჰქმნა?! –

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.jpg.

Littérature Géorgienne
ქართული ლიტერატურა

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est I.gogebashvili.jpg.
Iakob Gogebashvili
იაკობ გოგებაშვილი

15 octobre 1840 Variani (Gori)– 1er juin 1912 Tbilissi
15 ოქტომბერი 1840, სოფ. ვარიანი, ახლანდელი გორის რაიონი ― 14 ივნისი 1912, თბილისი

_____________________________________

 

BERCEUSE GÉORGIENNE
Iavnana
იავნანამ რა ჰქმნა?!
1890

XIII

 

LE TEMPS DES VENDANGES
KÉTO RETROUVE SES PARENTS ADOPTIFS DU DAGHESTAN

 

Oeuvre de Henryk Hryniewski

_______________________________

ერთხელ, როდესაც ქეთომ გული იჯერა ახალი ცხოვრებით, ჰკითხა თავის დედასა:
Alors, Kéto, qui s’épanouissait dans cette nouvelle vie, demanda à sa mère :
– დედილო, გენაცვა, არ შეიძლება, რომ დაღსტანში მოკითვა ვისიმე პირით შევთვალო?
Maman adorée, je ne pourrai-je point envoyer un présent à mes parents adoptifs du Daghestan ?

მაგდანს ეს სიტყვა არ ესიამოვნა და შეკრთა.
Magdane eut alors un frisson qui la parcourut.

-ფიქრი ნუ გაქვს, დედა!
Mais ne t’inquiète pas, maman! –
– შვილებრივი სიყვარულით უთხრა ქეთომ,
Avec une grande tendresse, Kéto ajouta :
– შენ და მამაჩემი მიყვარხართ, როგორც ღვიძლი მშობელნი, იმათ კი პატივსა ვცემ, როგორც ჩემს მოამაგეთა და ჩემს აღმზრდელთ.
– Toi et mon père, je vous aime comme mes véritables parents, et eux je les respecte comme mes éducateur et mes bienfaiteurs.
ისინი რომ არ ყოფილიყვნენ, ვინ იცის, ვის ხელში ჩავვარდნილიყავ და რა მომსვლოდა.
S’ils ne m’avaient pas adoptée, que serai-je devenue ?

მოკითხვა შეუთვალეს ნაიბსა და მის ცოლს საგანგებოდ გაგზავნილი კაცების პირით და ძღვნადაც გაუგზავნეს ჩინებული კახური ღვინო, რომელსაც მაშინდელი ლეკები კახელებზე ნაკლებად არ ეწყობოდნენ.
Ils décidèrent d’envoyer au naib et à son épouse quelques mots attentionnés de Kéto accompagnés du bon vin kakhétien, que les Lazghiens de cette époque appréciaient alors.

ზაფხული გადიოდა, დედა ატყობდა, რომ ქეთოს ძლიერ უნდოდა ნახვა თავისი დედობილ-მამობილისა, მაგრამ კი არ ამბობდა ამასა.
Au cours de l’été, sa mère devinait que Kéto voulait désespérément voir sa mère adoptive, même si elle n’en parlait pas.
ერთხელ მაგდანმა უთხრა ქეთოსა:
Magdane a dit un jour à Kéto :
– იცი, ჩემო კარგო, რა აზრი მომივიდა?
– Sais-tu, ma chérie, à quoi je pense ?
ეხლა რჩველი ახლოვდება, დაღესტანში ვენახები არ არის და რჩველი იქ არ იცის.
Maintenant que le temps des vendanges approche, et comme il n’y a pas de vignobles au Daghestan …
მოდი, რთველში მოვიწვიოთ შენი დედობილ-მამობილი და ვასიამოვნოთ;
...nous pourrions les inviter pour ces vendanges et ils s’amuseraient bien ;
სიკეთეს გადახდა უნდა.
Nous devons payer le bien que nous avons reçu.
მადლობის ნიშნად ქეთო დედას მხურვალედ გადაეხვია.
Pour tout remerciement, Kéto la serra dans ses bras.

ნაიბსა და იმის ცოლს ძლიერ უნდოდათ ქეთოს ნახვა.
Le naib et sa femme voulaient au plus profond d’eux revoir Kéto.
ამიტომ რთველში მოწვევამ გაახარა და დანიშნულს დროზე ეწვივნენ თავისი შვილობისლის დედ-მამასა.
C’est pourquoi l’invitation aux vendanges fut accueillie avec joie par les deux parents adoptifs.
დედ-მამის ნება-დართვით ქეთო თავის დედობილ-მამობილს ლეკური ტანისამოსით მიეგება.
Avec la permission de sa mère, le jour venu, Kéto se retrouva habillée en Lezghienne.
ქეთოს სიხარულს საზღვარი არა ჰქონდა, რადგანაც ერთად ხედავდა ოთხს ძვირფას თავისიანს, რომელნიც გულით და სულით უყვარდა.
La joie de Kéto fut totale, car elle voyait réunis ensemble les quatre personnes les plus précieuses dans son cœur et dans son âme.

ზურაბი და ნაიბი დამეგობრდნენ, მაგდანამაც გულით შეიყვარა ნაიბის ცოლი და ამიტომ ყოველ შემოდგომაზე მათი რთველში მოწვევა წესად დასდეს.
Zurab et le naib devinrent amis et Magdane de même avec la femme du naib.
ეს წესი არ შეცვლილა მას უკანაც, როცა რამდენიმე წლის შემდეგ ქეთო გათხოვდა დედის სამშობლოში და ჯვარი დაიწერა ერთს ღირსეულ ქართველს ვაჟკაცზე, ყოველ ენკენისთვეში ქართველაძეს ქართლიდან ეწვეოდნენ ხოლმე ქალი და სიძე, დაღესტნიდან ნაიბი თავისი ცოლითა და ამალით.
Magdane les invita depuis chaque automne pour le nouveau millésime des vendanges ; et cette règle ne changea même pas avec les années, même après le mariage de Kéto avec un homme de Karthélie, le pays d’origine de sa mère.
არა გვგონია, რომ ვისმე თავის სიცოცხლეში რთველი ისე სიამოვნებით და ბედნიერებით გაეტარებინოს, როგორც ატარებდა ქეთო.
Personne n’appréciait plus joyeusement les vendanges que tous les proches de Kéto ainsi réunis.

**************************************

****************

Histoire de Iavnana

Nous sommes au XIXème siècle.
Kéto est une jeune fille d’une riche famille géorgienne, la famille des Kartveladze, qui vit dans un petit village de Kakhétie, Vashlovani. Son père se nomme Zurab et sa mère Magdane.
Kéto est kidnappée par deux hommes Lezghiens qui vivent dans le sud du Daghestan.
Zurab, le père de Kéto, entame une poursuite dans ce pays qu’il ne connaît pas. Il est malheureusement obligé de rentrer sans sa fille en Kakhétie.
Un riche Naïb achètera Kéto et lui prodiguera avec son épouse beaucoup d’affection jusqu’à effacer l’amour filial et lui faire oublier sa langue maternelle.
Elle sera retrouvée bien des années plus tard.
Elle ne se souviendra plus de son passé malgré les efforts répétés de sa mère.
La décision est enfin prise de la renvoyer dans le pays de ses ravisseurs, au Daghestan.
La mère pour l’aider à retrouver sa mémoire originale entonne un Iavnana, une berceuse que l’on chante aux enfants malades.

Les effets de la berceuse seront-ils prodigieux ?

***********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Gogebashvili.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.