Tous les articles par artgitato

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI Atto Primo Scena Quarta Texte et Traduction LE CAFE GOLDONI Acte 1 Scène 4

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena Quarta
LE CAFE GOLDONI ACTE 1 SCENE 4
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I
Scena Quarta
SCENE 4

Trappola dall’interno della bottega, detti
Trappola de l’intérieur de la boutique, paraît

TRAPPOLA

Eccomi.
J’arrive !

DON MARZIO

Vieni qui.
Viens ici.
Va dal gioielliere qui vicino, fagli vedere questi orecchini, che sono della moglie del signor Eugenio, e dimandagli da parte mia, se io sono al coperto di dieci zecchini, che gli ho prestati.
Va chez le bijoutier à côté, lui montrer ces boucles d’oreilles, qui sont l’épouse de monsieur Eugenio et demande-lui de ma part, si j’en  suis pour mes dix sequins que je lui ai prêté.

TRAPPOLA

Sarà servita.
Vous serez servi.
 Dunque questi orecchini sono della moglie del signor Eugenio ?
Ces boucles d’oreilles sont à la femme de monsieur Eugenio ?

DON MARZIO

Sì, or ora non ha più niente;
Oui et maintenant il ne possède plus rien !
 è morto di fame.
Il meurt de faim.

RIDOLFO

da sè
à part

Meschino, in che mani è capitato!
En quelles mains il est tombé !

TRAPPOLA

E al signor Eugenio non importa niente di far sapere i fatti suoi a tutti?
Et le monsieur Eugenio ne se soucie pas de savoir que son affaire est connue de tous ?

DON MARZIO

Io sono una persona, alla quale si può confidare un segreto.
Je suis une personne à qui on peut confier un secret.

TRAPPOLA

Ed io sono una persona, alla quale non si può confidar niente.
Et moi je suis une personne à qui on ne peut rien confier.

DON MARZIO

Perché?
Pourquoi ?

TRAPPOLA

Perché ho un vizio, che ridico tutto con facilità.
Parce que j’ai l’habitude de tout répéter avec facilité.

DON MARZIO

Male malissimo;
C’es très mauvais
se farai così perderai il credito, e nessuno si fiderà di te.
si tu le fais, tu perdras tout crédit, et personne ne te fera plus confiance.

TRAPPOLA

Ma come ella l’ha detto a me, così io posso dirlo ad un altro.
Mais, comme vous me l’avez dit, je peux le dire à d’autres.

DON MARZIO

Va a vedere se il barbiere è a tempo per farmi la barba.
Allez va voir si le barbier est disponible pour me raser.

TRAPPOLA

La servo
A votre service !
da sè
à part
er dieci quattrini vuole bere il caffè, e vuole un servitore a suo comando.
pour dix sous ils veulent boire un café et avoir un serviteur à commander.
entra dal barbiere
il entre chez le barbier

DON MARZIO

Ditemi, Ridolfo:
Dis-moi, Ridoflino
che cosa fa quella ballerina qui vicina?
Qu’est devenue cette danseuse qui habitait ici ?

RIDOLFO

In verità non so niente.
En vérité, je n’en sais rien.

DON MARZIO

Mi è stato detto che il conte Leandro la tiene sotto la sua tutela.
On m’a dit que le comte Leandro la tenait sous sa tutelle.

RIDOLFO

Con grazia, signore, il caffè vuol bollire.
Excusez-moi, monsieur, le café va bouillir
 da sè
à part
Voglio badare a’ fatti miei.
Je vais plutôt m’occuper de mes affaires.
entra in bottega
il entre dans la boutique

****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

le cafe Goldoni acte 1 scene 4

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO SCENA TERZA Texte et Traduction LE CAFE

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena Terza
LE CAFE GOLDONI ACTE 1 SCENE 3
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I
Scena Terza
SCENE 3

Don Marzio e Ridolfo
Don Marzio et Ridolfo

RIDOLFO
da sè
à part

Ecco qui, quel che non tace mai, e che sempre vuole aver ragione.
En voici un qui ne se tait  jamais et qui veut toujours avoir raison.

DON MARZIO
Caffè!

Un café !

RIDOLFO
Subito, sarà servita.
Il arrive tout de suite !

DON MARZIO

Che vi è di nuovo, Ridolfo?
Quoi de neuf, Ridolfo ?

RIDOLFO

Non saprei, signore.
ça monsieur, je ne sais pas.

DON MARZIO

Non si è ancora veduto nessuno a questa vostra bottega.
On n’a pas encore vu quelqu’un dans votre boutique.

RIDOLFO

E’ per anco buon’ora.
Et parce qu’il est encore de bonne heure.

DON MARZIO

Buon’ora? Sono sedici ore sonate.
De bonne heure ? Il est dix heures sonnées !

RIDOLFO

Oh illustrissimo no, non sono ancora quattordici.
Oh non illustrissime ! Il n’est pas encore huit heures !

DON MARZIO

Eh, via, buffone!
Eh ! Allons ! Bouffon !

RIDOLFO

Le assicuro io che le quattordici ore non sono sonate.
Je vous assure que les huit heures non pas sonnées !

DON MARZIO

Eh, via, asino.
Eh ! Allons ! Espèce de bourricot !

RIDOLFO

Ella mi strapazza senza ragione.
Pourquoi me malmenez-vous de cette façon ?

DON MARZIO

Ho contato in questo punto le ore, e vi dico che sono sedici;
Je comptais à l’instant les heures, et je vous dis qu’il est dix heures ; e poi guardate il mio orologio
et puis regardez ma montre
 gli mostra l’orologio
 il lui montre sa montre

questo non fallisce mai.
jamais elle ne se trompe !

RIDOLFO

Bene, se il suo orologio non fallisce, osservi;
Eh bien, si votre montre ne se trompe pas, regardez ; 
il suo orologio medesimo mostra tredici ore e tre quarti.
ma montre indique sept heures quarante cinq.

DON MARZIO

Eh, non può essere.
Eh ! Non ce n’est pas possible !
cava l’occhialetto e guarda
Il sort son lorgnon et regarde

RIDOLFO

Che dice?
Alors que dit-il ?

DON MARZIO

Il mio orologio va male. Sono sedici ore. Le ho sentite io.
Ma montre marche mal. Dix heures. Je les entends.

RIDOLFO

Dove l’ha comprato quell’orologio?
Où avez-vous acheté cette montre ?

DON MARZIO

L’ho fatto venir di Londra.
Je l’ai fait venir de Londres.

RIDOLFO

L’hanno ingannata.
Ils vous ont trompé !

DON MARZIO

Mi hanno ingannato? Perché?
Trompé ? Pourquoi ?

RIDOLFO
ironicamente
ironiquement

Le hanno mandato un orologio cattivo.
Ils ont envoyé une montre défectueuse.

DON MARZIO

Come cattivo? E’ uno dei più perfetti, che abbia fatto il Quarè.
Comment défectueuse ? C’est une des plus parfaites, faite par Quare !

RIDOLFO

Se fosse buono, non fallirebbe di due ore.
Si elle était parfaite, elle ne retarderait pas de deux heures.

DON MARZIO

Questo va sempre bene, non fallisce mai.
Elle va toujours bien, et ne se trompe jamais.

RIDOLFO

Ma se fa quattordici ore meno un quarto, e dice che sono sedici.
Mais puisqu’elle donne huit heures moins le quart à dix heures !

DON MARZIO

Il mio orologio va bene.
Ma montre va bien !
Sei un temerario. Il mio orologio va bene, tu di’ male, e guarda ch’io non ti dia qualche cosa nel capo.
Tu es un téméraire. Ma montre est très bien, tu te trompes et garde toi que je ne te fasse rentrer la chose dans ta tête !
un giovane porta il caffè
un garçon lui apporte le café

RIDOLFO

E’ servita del caffè.
Le café est servi !
con sdegno
avec colère
Oh che bestiaccia!
Oh quel animal !
da sè
à part

DON MARZIO

Si è veduto il signor Eugenio?
Avez-vous vu monsieur Eugenio ?

RIDOLFO

Illustrissimo signor no.
Non, illustrissime.

DON MARZIO

Sarà in casa a carezzare la moglie.
Il doit être dans sa maison à caresser sa femme.
Che uomo effeminato!
Cet homme efféminé!
Sempre moglie!
Toujours son épouse !
Non si lascia più vedere, si fa ridicolo.
On ne peut plus le voir, il se rend ridicule !
E’ un uomo di stucco.
Ce n’est plus un homme !
Non sa quel che si faccia.
Il ne sait plus ce qu’il fait !
Sempre moglie! sempre moglie!
Toujours son épouse ! Toujours son épouse !
bevendo il caffè
Il boit son café

RIDOLFO

Altro che moglie!
Une autre que son épouse !
E’ stato tutta la notte a giuocare qui da messer Pandolfo.
Il est resté toute la nuit au jeu chez Messer Pandolfo.

DON MARZIO

Se lo dico io.
Si je le dis !
Sempre giuoco. Sempre giuoco!
Le jeu ! Toujours le jeu !

RIDOLFO

da sè
à part
Sempre giuoco; sempre moglie;
Toujours jouer ! toujours son épouse !
sempre il diavolo, che se lo porti!
toujours le diable ; qu’il l’emporte !

DON MARZIO

E’ venuto da me l’altro giorno con tutta segretezza a pregarmi che gli prestassi dieci zecchini sopra un paio di orecchini di sua moglie.
Il est venu me voir l’autre jour secrètement et m’a prié de lui prêter dix sequins pour une paire de boucles d’oreilles de sa femme.

RIDOLFO

Vede bene ;
Ecoutez bien ;
tutti gli uomini sono soggetti ad avere qualche bisogno;
tous les hommes sont susceptibles d’avoir parfois des besoins ;
ma non tutti hanno piacere poi che si sappia, e per questo sarà venuto da lei, sicuro che non dirà niente a nessuno.
mais tous ne sont pas fiers et souhaitent procéder dans la confidentialité, certains qu’ils sont que vous ne direz rien à personne.

DON MARZIO

Oh io non parlo.
Oh, moi je ne parle pas.
Fo volentieri servizio a tutti, e non me ne vanto.
Je fais plaisir à tous, et je ne m’en vante pas
mostra gli orecchini in una custodia
Il montre les boucles d’oreilles dans un écrin
 Eccoli qui; questi sono gli orecchini di sua moglie.
Voici : ce sont les boucles d’oreille de sa femme.
Gli ho prestato dieci zecchini;
Je lui ai prêté dix sequins !
vi pare che io sia coperto?
Il me semble que je suis à couvert ?

RIDOLFO

Io non me ne intendo, ma mi par di sì.
Je ne m’y entends pas, mais certainement.

DON MARZIO

Avete il vostro garzone?
Vous savez où est votre garçon ?

RIDOLFO

Ci sarà.
Il est par là !

DON MARZIO

Chiamatelo. Ehi, Trappola.
Appelons-le. Eh ! Trappola !

 

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena terza
le café Goldoni acte 1 scène 1

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI – Atto primo Scena seconda- Le Café – Texte et Traduction -ACTE 1- Scène 2

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena Seconda
LE CAFE GOLDONI ACTE 1 SCENE 2
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I
Scena Seconda
SCENE 2

Ridolfo e Messer Pandolfo. Pandolfo dalla bottega del giuoco, strofinandosi gli occhi come assonnato
Ridolfo et Messer Pandolfo. Pandolfo sort de la maison de jeu, se frottant les yeux comme endormi

RIDOLFO

Messer Pandolfo, volete il caffè?
Messer Pandolfo, voulez-vous votre café ?

PANDOLFO

Sì, fatemi il piacere.
Oui, faites-moi ce plaisir.

RIDOLFO

Giovanni, date il caffè a messer Pandolfo. Sedete, accomodatevi.
Garçons ! Préparez un café à Messer Pandolfo ! Asseyez-vous, je vous en prie.

PANDOLFO

No, no, bisogna che io lo beva presto, e che ritorni al travaglio.
Non, non ! J’ai juste le temps de le prendre. Je retourne travailler.

un giovane porta il caffè a Pandolfo
un garçon apporte un café à Pandolfo

RIDOLFO

Giuocano ancora in bottega?
On joue encore dans la boutique ?

PANDOLFO

Si lavora a due telai.
Oui ils jouent encore sur deux tables.

RIDOLFO

Così presto?
Aussi tôt ?

PANDOLFO

Giuocano da ieri in qua.
Ils jouent depuis hier !

RIDOLFO

A che giuoco?
A quel jeu ?

Ordonnancement du Jeu Pharaon

PANDOLFO

A un giuoco innocente: prima e seconda.
A un jeu innocent : le pharaon.

Le Jeu de Pharaon dans le New Jersey

RIDOLFO

E come va?
Et comment ça va ?

PANDOLFO

Per me va bene.
Bien pour moi

RIDOLFO

Vi siete divertito anche voi a giuocare?
Vous vous êtes aussi diverti à jouer?

PANDOLFO

Sì, anch’io ho tagliato un poco.
Oui, j’ai coupé le jeu un petit peu.

RIDOLFO

Compatite, amico, io non ho da entrare ne’ vostri interessi;
Excusez-moi, mon ami, je ne désire pas m’immiscer dans vos affaires ;
ma non istà bene che il padrone della bottega giuochi anche lui perché se perde, si fa burlare, e se guadagna, fa sospettare.
mais je ne trouve pas que ce soit bien que le propriétaire joue dans sa propre boutique, parce que s’il perd, on se rira de lui, et s’il gagne, il devient suspect.

PANDOLFO

A me basta che non mi burlino;
Il me suffit que l’on ne rit pas de moi ;
del resto poi, che sospettino quanto vogliono, non ci penso.
pour le reste, qu’ils me soupçonnent s’ils veulent, je n’en ai cure.

RIDOLFO

Caro amico, siamo vicini, e non vorrei, che vi accadessero delle disgrazie.
Cher ami, nous sommes proches, et je ne voudrais pas qu’il vous arrive malheur.
Sapete che per il vostro giuoco siete stato dell’altre volte in cattura.
Vous savez bien qu’avec votre jeu l’on vous a déjà emprisonné !

PANDOLFO

Mi contento di poco. Ho buscati due zecchini, e non ho voluto altro.
Je me contente de peu. J’ai gagné deux sequins, et je n’en voulais pas un autre.

RIDOLFO

Bravo, pelar la quaglia senza farla gridare.
Bravo ! c’est plumer la caille sans la laisser crier !

A chi li avete vinti?
A qui les avez-vous gagnés ?

PANDOLFO

Ad un garzone d’orefice.
A un garçon qui travaille avec un orfèvre.

RIDOLFO

Male, malissimo:
C’est mal ! Très mal !
così si da mano ai giovani perché rubino ai loro padroni.
Vous dévergondez ces bambins qui volerons ensuite leurs maîtres.

PANDOLFO

Eh! non mi venite a moralizzare.
Eh! Je ne viens pas pour écouter de la morale.
Chi è gonzo stia a casa sua.
Quand on est un sot on reste à la maison !
Io tengo giuoco per chi vuole giocare.
Je continue à jouer avec ceux qui veulent jouer.

RIDOLFO

Tener giuoco stimo il meno;
Nous respectons le jeu pour le moins ;
ma voi siete preso di mira per giuocator di vantaggio, e in questa sorta di cose si fa presto a precipitare.
mais vous êtes connu pour être un joueur qui a souvent l’avantage, et dans ce genre de chose, il est facile de tomber.

PANDOLFO

Io bricconate non ne fo.
Jamais je ne triche !
So giuocare.
Je joue seulement.
Son fortunato e per questo vinco.
J’ai de la chance, c’est ce qui fait que je gagne !

RIDOLFO

Bravo, tirate innanzi così.
Bravo ! Continuez ainsi.
Il signor Eugenio ha giuocato questa notte?
Monsieur Eugenio a t-il joué ce soir ?

PANDOLFO

Giuoca anche adesso.
Il joue encore ce matin.
Non ha cenato, non ha dormito e ha perso tutti i denari.
Il n‘a pas eu le temps de dîner, ni de dormir et en plus il perdu tout son argent !

RIDOLFO

Povero giovine!
Pauvre jeune garçon !
da sé
à part

Quanto avrà perduto?
Combien a-t-il perdu ?

PANDOLFO

Cento zecchini in contanti, e ora perde sulla parola.
Une centaine de sequins en espèces, et depuis il joue sur parole.

RIDOLFO

Con chi giuoca?
Avec qui joue-t-il ?

PANDOLFO

Col signor Conte.
Avec Monsieur le Comte.

RIDOLFO

Con quello sì fatto?
Avec celui-là ?

PANDOLFO

Appunto con quello.
Précisément avec lui !

RIDOLFO

E con chi altri?
Et avec qui d’autre ?

PANDOLFO

Loro due soli: a testa a testa.
Avec lui tout seul : en tête à tête !

RIDOLFO

Poveraccio! Sta fresco davvero!
Le pauvre ! Il est vraiment dans une mauvaise passe !

PANDOLFO

Che importa?
Qu’importe ?
 A me basta che scozzino delle carte assai.
Il me suffit que l’on joue !

RIDOLFO

Non terrei giuoco, se credessi di farmi ricco.
Je ne pourrais faire ça, même pour devenir riche !

PANDOLFO

No? Per quale ragione?
Non ? Pour quelle raison ?

RIDOLFO

Mi pare, che un galantuomo non debba soffrire di veder assassinar la gente.
Il me semble qu’un homme ne devrait pas pouvoir souffrir de voir assassiner d’autres personnes.

PANDOLFO

Eh, amico, se sarete così delicato di pelle, farete pochi quattrini.
Eh, mon ami ! Si vous avez une peau si délicate, vous ne gagnerez jamais beaucoup d’argent !

RIDOLFO

Non me ne importa niente.
Je ne m’en soucie pas.
Finora sono stato a servire, e ho fatto il mio debito onoratamente. Jusqu’à maintenant, j’ai servi, et je l’ai fait honorablement.
Mi sono avanzato quattro soldi, e coll’aiuto del mio padrone di allora, ch’era il padre, come sapete, del signor Eugenio, ho aperta questa bottega, e con questa voglio vivere onoratamente, e non voglio far torto alla mia professione.
J’ai un peu d’argent de côté, et avec l’aide de mon patron de l’époque, qui était le père, comme vous le savez, de monsieur Eugenio, j’ai ouvert cette boutique, et avec elle je souhaite vivre honorablement, et je ne veux pas faire de tort à ma profession.

PANDOLFO

Oh! anche nella vostra professione vi sono de’ bei capi d’opera!
Oh ! Dans votre profession, on trouve aussi des phénomènes !

RIDOLFO

Ve ne sono in tutte le professioni.
Comme il en existe dans toutes les professions !
Ma da quelli non vanno le persone ragguardevoli che vengono alla mia bottega.
Mais ce ne sont pas des gens qui fréquentent ma boutique.

PANDOLFO

Avete anche voi gli stanzini segreti.
Vous aussi, vous avez des cabinets particuliers.

RIDOLFO

E’ vero; ma non si chiude la porta.
C’est vrai, mais la porte ne se ferme pas !

PANDOLFO

Il caffè non potete negarlo a nessuno.
Le café vous ne pouvez pas le refuser à quiconque.

RIDOLFO

Le chicchere non si macchiano.
Les tasses ne se tachent pas !

PANDOLFO

Eh via! si serra un occhio.
Eh voilà ! On ferme un œil !

RIDOLFO

Non si serra niente;
Non, je ne ferme rien !
in questa bottega non vien che gente onorata.
Dans ma boutique ne viennent que des gens honorables !

PANDOLFO

Sì, sì, siete principiante.
Si, si, vous êtes un débutant !

RIDOLFO

Che vorreste dire?
Que voulez-vous dire ?

Gente della bottega del giuoco chiama: Carte!
Des gens dans la boutique qui demandent :  la carte !

PANDOLFO

La servo.
ça vient !

RIDOLFO

Per carità, levate dal tavolino quel povero signore Eugenio.
Pour l’amour du ciel, retirez de la table ce pauvre monsieur Eugène !

PANDOLFO

Per me, che perda anche la camicia, non ci penso.
Pour moi, il peut perdre sa chemise, et alors ?
s’incammina verso la sua bottega
Il se dirige vers sa boutique

RIDOLFO

Amico, il caffé ho da notarlo?
Mon ami, je vous marque le café ?

PANDOLFO

Niente, lo giuocheremo a primiera.
Que non, nous le jouerons à la prime !

RIDOLFO

Io non sono un gonzo, amico.
Je ne suis pas un pigeon, mon ami !

PANDOLFO

Via, che serve?
Allons ! Que voulez-vous ?
Sapete pure che i miei avventori si servono alla vostra bottega.
Vous savez bien que mes clients se servent aussi à votre boutique.
Mi meraviglio che attendiate a queste piccole cose.
Je suis émerveillé que vous vous arrêtiez à de ces petites choses. s’incammina
Il part

Tornano a chiamare
En se retournant

PANDOLFO

Eccomi.
Me voici !
entra nel giuoco
Il entre dans la salle de jeu

RIDOLFO

Bel mestiere!
Quel beau travail !
vivere sulle disgrazie, sulla rovina della gioventù!
vivre sur les malheurs des autres, sur la ruine de la jeunesse !
Per me non vi sarà mai pericolo che tenga giuoco.
Pour moi, je ne serai jamais aux prises avec les risques du jeu.
Si principia con i giuochetti, e poi si termina colla bassetta.
On commence avec des jeux innocents, et puis ça se termine avec la bassette.
No, no, caffè, caffè;

Non, non ! le café, le café !
giacché col caffè si guadagna il cinquanta per cento, che cosa vogliamo cercar di più?
comme avec le café je gagne du cinquante pour cent, pourquoi demander plus?

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena seconda
le café Goldoni acte premier scene deux

 

La bottega del caffè GOLDONI – Atto primo Scena prima – Le Café – Texte et Traduction -ACTE 1- Scène 1

 

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO Scena prima
LE CAFE GOLDONI
ACTE 1 SCENE 1
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 


La bottega del caffè

LE CA
FE

 

1750 – 1751

 

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I
Scena prima
SCENE 1

La scena stabile rappresenta una piazzetta in Venezia,
La scène représente une petite place de Venise,

ovvero una strada alquanto spaziosa con tre botteghe:
ou une rue assez spacieuse avec trois boutiques :
quella di mezzo ad uso di caffè;
celle du milieu est un café;
quella alla diritta, di parrucchiere e barbiere;
 celle de droite, un salon de coiffure ;
quella alla sinistra ad uso di giuoco, o sia biscazza;
 L’autre à gauche est une maison de jeu ;
e sopra le tre botteghe suddette si vedono alcuni stanzini praticabili appartenenti alla bisca, colle finestre in veduta della strada medesima.
et au-dessus de ces trois boutiques, nous voyons trois salons appartenant à la maison de jeu, avec des fenêtres qui donnent sur la rue
Dalla parte del barbiere (con una strada in mezzo) evvi la casa della ballerina, e dalla parte della bisca vedesi la locanda con porte e finestre praticabili.
Côté barbier (avec une rue qui les sépare), il y a la maison de la danseuse, et côté café nous voyons une auberge avec des portes et des fenêtres.

Ridolfo, Trappola e altri garzoni
Ridolfo, Trappola et d’autres garçons

RIDOLFO

Animo, figliuoli, portatevi bene;
Allons, les enfants ! Tenez-vous bien !
siate lesti e pronti a servire gli avventori, con civiltà, con proprietà:
Soyez à l’affût et soyez prêts à servir les clients, avec civilité et avec savoir-vivre !
perché tante volte dipende il credito di una bottega dalla buona maniera di quei che servono.
Car, le plus souvent, le crédit d’un établissement se juge aux bonnes manières de ceux qui servent.

TRAPPOLA

Caro signor padrone, per dirvi la verità, questo levarsi di buon ora, non è niente fatto per la mia complessione.
Chef, pour vous dire la vérité, ce lever aussi tôt, ne me rend pas nécessairement agréable.

RIDOLFO

Eppure bisogna levarsi presto.
Pourtant nous devons nous lever tôt.
Bisogna servir tutti.
Nous devons servir tout le monde.
A buon’ora vengono quelli che hanno da far viaggio, i lavoranti, i barcaruoli, i marinai, tutta gente che si alza di buon mattino.
ça commence par ceux qui vont faire un voyage, les travailleurs, les bateliers, les marins, tous ces gens qui se lèvent tôt le matin.

TRAPPOLA

E’ veramente una cosa che fa crepar di ridere vedere anche i facchini venire a bevere il loro caffè.
C’est vraiment quelque chose de comique de voir les porteurs qui viennent boire leur café.

RIDOLFO

Tutti cercan di fare quello che fanno gli altri.
Ils cherchent après tout à faire ce que font les autres.
Una volta correva l’acquavite, adesso è in voga il caffè.
Avant ils commandaient de l’eau-de-vie, maintenant c’est le café qui est à la mode.

TRAPPOLA

E quella signora, dove porto il caffè tutte le mattine, quasi sempre mi prega che io le compri quattro soldi di legna, e pur vuole bere il suo caffé.
Et cette dame, à qui je porte le café chaque matin, elle me demande presque toujours que j’achète ces quatre sous de bois, mais veut coûte que coûte boire son café.

RIDOLFO

La gola è un vizio che non finisce mai, ed è quel vizio che cresce sempre quanto più l’uomo invecchia.
La gourmandise est un vice qui ne finit jamais, et c’est même un vice qui grandit quand les hommes vieillissent.

TRAPPOLA

Non si vede venir nessuno a bottega;
Nous ne voyons personne approcher de la boutique ;
si poteva dormire un’altra oretta.
nous aurions pu dormir encore une heure.

RIDOLFO

Or ora verrà della gente;
Nous allons voir bientôt les gens arriver ;
non è poi tanto di buon’ora. 
Il n’est pas de si bonne heure.
Non vedete?
Ne voyez-vous pas ?
Il barbiere ha aperto: 
Le barbier est ouvert
è in bottega lavorando parrucche.
dans la boutique de perruques, il s’active.
Guarda, anche il botteghino del giuoco è aperto.
Regardez, même l’établissement des jeux est ouvert.

TRAPPOLA

Oh! in quanto poi a questa biscazza, è aperta che è un pezzo.
Oh! Depuis longtemps le tripot est ouvert.
Hanno fatto nottata.
Il n’a pas fermé de la nuit !

RIDOLFO

Buono! A messer Pandolfo avrà fruttato bene.
Bien ! Messer Pandolfo a dû bien faire ses affaires.

TRAPPOLA

A quel cane frutta sempre bene: 
Ce chien s’en sort toujours bien !
guadagna negli scrocchi, guadagna a far di balla coi baratori.
en gagnant avec les cartes, avec les prêts, en gagnant à faire tourner les boules.
guadagna nelle carte, I denari di chi va là dentro sono tutti suoi.
L’argent de ceux qui vont là-bas rentre dans ses poches.

RIDOLFO

Non v’innamoraste mai di questo guadagno, perché la farina del diavolo va tutta in crusca.
Ne vous laissez jamais tenter par ces gains, parce que la farine du diable n’est en fait que du son.

TRAPPOLA

Quel povero signor Eugenio!
Ce pauvre Monsieur Eugenio!
Lo ha precipitato.
Il l’a dépouillé !

RIDOLFO

Guardate anche quello, che poco giudizio!
Regardez ça ! Combien il a manqué de jugement!
Ha moglie una giovane di garbo e di proposito, e corre dietro a tutte le donne, e poi di più giuoca da disperato.
Il a une jeune épouse, bien éduquée et respectueuse, mais il court après toutes les femmes, et plus encore après le jeu de façon désespérée.

TRAPPOLA

Piccole galanterie della gioventù moderna.
Petites galanteries de la jeunesse moderne.

RIDOLFO

Giuoca con quel conte Leandro, e li ha persi sicuri.
Il joue avec le comte Leandro, et il a perdu certainement.

TRAPPOLA

Oh quel signor conte è un bel fior di virtù!
Oh que le comte est une belle fleur de la vertu !

RIDOLFO

Oh via, andate a tostare il caffè, per farne una caffettiera di fresco.
Allez ! allez à la torréfaction du café ! Faisons une cafetière de frais !

TRAPPOLA

Vi metto gli avanzi di ieri sera?
Est-ce que j’y mets les restes de la nuit dernière ?

RIDOLFO

No, fatelo buono.
Non, préparez-le bien !

TRAPPOLA

Signor padrone, ho poca memoria.
Chef, je n’ai pas beaucoup de mémoire.
Quant’è che avete aperto bottega?
ça fait combien de temps que vous avez ouvert cette boutique?

RIDOLFO

Lo sapete pure. Saranno incirca otto mesi.
Vous le savez bien ! ça fait à peu près huit mois.

TRAPPOLA

E’ tempo di mutar costume.
Il serait temps de changer votre costume !

RIDOLFO

Come sarebbe a dire?
Que voulez-vous dire?

TRAPPOLA

Quando si apre una bottega nuova, si fa il caffè perfetto. Dopo sei mesi al più, acqua calda e brodo lungo.
Lorsque vous ouvrez une nouvelle boutique, ça fait du café parfait. Au bout de six mois, l’on sert du café rallongé avec de l’eau.
parte
il part

RIDOLFO

E’ grazioso costui!
Ce brave homme !
spero che farà bene per la mia bottega, perché in quelle botteghe dove vi è qualcheduno che sappia fare il buffone, tutti corrono.
J’espère que ce gaillard sera un plus pour ma boutique, parce que dans ces magasins où il ya quelqu’un qui fait le bouffon, tout le monde accourt.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena prima
le café Goldoni acte 1 scène 1

 

INTERMEZZO CARDUCCI IX – Texte & Traduction – INTERMEDE 9

Traduction – Texte Bilingue
INTERMEZZO CARDUCCI

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARDUCCI

intermezzo Giosuè Carducci intermede 9 Traduction Artgitato Poème

 

Giosuè Carducci


1835- 1907


Prix Nobel de Littérature 1906

Traduction Jacky Lavauzelle


INTERMEZZO
IX

INTERMEDE
9

Non contro te suoni maligno il verso,
Non, contre toi, je ne clame malignement mes vers,
 Terra a cui non risposi
Terre à qui ne répond
 Amor già mai, cui sol vidi traverso
Jamais mon amour, que seulement je vis à travers
 I sogni lacrimosi
Les songes pleins de larmes

*

De l’infanzia. O sedente al tirren lido,
De l’enfance. Assise sur la côte Tyrrhénienne,
 
 Poggiata il fianco a i monti,
Reposant aux flancs des montagnes,
A dio, Versilia mia, ligure lido
Adieu, ma Versilia, rivage ligure
 Di longobardi conti!
Des comtes Lombard !

*

Se da le donne tue maschia dolcezza
Si de tes femmes tu as une douceur virile
 Tenne il mio tósco accento,
Qui fleurit mon accent toscan,
 
 Io non voglio i tuoi marmi, o Serravezza,
Je ne veux pas de tes marbres, ô Serravezza
 Per il mio monumento
Pour mon monument

*

Pe ’l monumento che vo’ farmi vivo,
Pour le monument que je veux faire de mon vivant,
 
Lungi da la mia culla
Loin de mon berceau
 
 Cerco altri marmi mentre penso e scrivo,
Je cherche d’autres marbres tandis que je pense et j’écris,
Che non costano nulla.
Qui ne coûtent rien.

*

Altrui le glorie. O dïamante bianco
Aux autres les gloires. O le blanc diamant
 Entro gli azzurri egei,
Dans le bleu égéen,
 Paro gentil dal cui marpesio fianco
Délicate Paros de laquelle par le flanc de Marpèse
 Uscían d’Ellas gli dèi,
Descendaient les dieux de l’Hellade,

*

Tu, che tra Nasso ove Arïanna giacque
Toi, qui entre Naxos où Ariane gisait
 In seno al bello iddio,
Dans le sein du beau dieu,
 E Delo errante dove Febo nacque
Et l’errante Délos où Phébus naquit
 Nume de’ greci e mio,
Dieu des Grecs et le mien,

*

Archiloco vedesti a i giambi ardenti
Archiloque tu vis aux ïambes brûlants
 Sciôr fra i tuoi nembi il freno
Desserrer le frein entre les nuages
 E de’ tristi alcïoni in fra i lamenti
Et entre les gémissements des tristes alcyons
 Ir l’elegia d’Eveno,
Se dresser l’élégie d’Evénos,

*

A me d’Italia Archiloco omai lasso
A moi, Archiloque d’Italie désormais las
Ed Eveno migliore
Et Evénos meilleur
Dona, Paro gentil, tanto di sasso
Donne, délicate Paros, une grande partie de pierres
 Ch’io v’intombi il mio cuore.
Pour que j’y enterre mon cœur.

*

Questo cuore che amor mai non richiese
Ce cœur qui jamais n’exigea l’amour
 Se non forse a le idee
Sauf peut-être aux idées
 E che ferito tra le sue contese
Et qui blessé par ses combats
 
 Ora morir si dee,
Maintenant doit mourir,

*

Vo’ sotterrarlo, e mi fia dolce pena
Je veux l’enterrer, et je cela me fera une ​​douce douleur
Ne l’opra affaticarmi:
de me fatiguer dans cette œuvre :

 O Paro, o Grecia, antichità serena,
O Paros, o Grèce, antiquités sereines,
  Datemi i marmi e i carmi.
Donnez-moi des marbres et des poèmes.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

intermezzo Carducci IX intermede

Per il quinto anniversario della battaglia di Mentana Carducci -Texte Bilingue -Pour l’Anniversaire de la Bataille de Mentana

Traduction – Texte Bilingue

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARDUCCI

Per il quinto anniversario della battaglia di Mentana Giosuè Carducci Traduction Artgitato Poème

 

Giosuè Carducci


1835- 1907


Prix Nobel de Littérature 1906

Traduction Jacky Lavauzelle

Giambi ed epodi
LIBRO II

——–



Per il quinto anniversario della battaglia di Mentana

Pour l’Anniversaire de la Bataille de Mentana

4 NOVEMBRE 1872

Ogni anno, allor che lugubre
Chaque année, alors que, lugubre,
L’ora de la sconfitta
Le temps de la défaite
Di Mentana su’ memori
De Mentana sur les mémorables
Colli volando va,
Collines plane,
I colli e i pian trasalgono
Les collines et les plaines tremblent
E fieramente dritta
Car fièrement dressés
 
Su i nomentani tumuli
Sur les tumulus éphémères
La morta schiera sta.
 Les morts attendent.

*

 Non son nefandi scheletri;
Non, ce ne sont pas de néfastes squelettes ;
Sono alte forme e belle,
Ce sont des formes grandes et belles,
Cui roseo dal crepuscolo
Lorsque le rose du crépuscule
Ondeggia intorno un vel:
Autour ondule comme un voile :
Per le ferite ridono
Par les plaies sourient
Pie le virginee stelle,
Pieusement les étoiles virginales,
Lievi a le chiome avvolgonsi
Délicats, s’enroulent autour de leurs cheveux
Le nuvole del ciel.
Les nuages du ciel.

*

— Or che le madri gemono
Ou que les mères gémissent
Sovra gl’insonni letti,
Sur des lits d’insomnie,
 Or che le spose sognano
Ou que les épouses rêvent
Il nostro spento amor,
De notre amour éteint,
Noi rileviam dal Tartaro
Nous relevons du Tartare
I bianchi infranti petti,
Nos poitrines blanches détruites,
Per salutarti, o Italia,
Pour te saluer, ô Italie,
Per rivederti ancor.
Pour encore te revoir.

*

 Qual ne l’incerto tramite
Comme, sur la route incertaine,
Gittava il cavaliero
Le chevalier jetait
 Il verde manto serico
Le vert manteau de soie
 De la sua donna al piè,
Aux pieds de sa dame,
Per te gittammo l’anima
Pour toi, nous jetons nos âmes
Ridenti al fato nero;
Riant au sort funeste ;
E tu pur vivi immemore
Et pourtant tu vis inconsciente
Di chi moría per te.
De ceux qui meurent pour toi.

*

 Ad altri, o dolce Italia,
A d’autres, ô douce Italie,
 
Doni i sorrisi tuoi;
Tu fais don de tes sourires ;
Ma i morti non obliano
Mais les morts eux n’oublient pas
Ciò che piú in vita amâr;
Ce qu’ils aimèrent le plus dans la vie ;
Ma Roma è nostra, i vindici
Mais Rome est nôtre, les vengeurs
  Del nome suo siam noi:
De son nom nous sommes :
Voliam su ’l Campidoglio,
Volons sur le Capitole,
Voliamo a trïonfar. —
Volons vers le triomphe.

*

 Va come fósca nuvola
Elle va comme un sombre nuage
La morta compagnia,
La compagnie des morts,
E al suo passare un fremito
Et à son passage un frisson
Gl’itali petti assal;
assaille le cœur des Italiens ;
Ne le auree veglie tacciono
Dans les demeures joyeuses s’estompent
La luce e l’armonia,
La lumière et l’harmonie,
E sordo il tuon rimormora
Et sourd, le tonnerre tonne
 Su l’alto Quirinal.
Sur le haut du Quirinal.

 Ma i cavalier d’industria,
Mais les chevaliers d’industrie,
   Che a la città di Gracco
Qui, dans la ville de Gracchus,
 Trasser le pance nitide
Pavanaient des panses généreuses
E l’inclita viltà,
Et leurs illustres lâchetés,
Dicon — Se il tempo brontola,
Disent : « Si le temps gronde,
Finiam d’empire il sacco;
Finissons de remplir les sacs ;
Poi venga anche il diluvio;
Puis que vienne même le déluge ;
 Sarà quel che sarà. —
Il adviendra ce qu’il adviendra ! »

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************

Per il quinto anniversario della battaglia di Mentana

FIESOLE Carduci Texte Bilingue Poème de Giosuè Carducci

Traduction – Texte Bilingue
FIESOLE CARDUCCI

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARDUCCI

Fiesole Giosuè Carducci Traduction Artgitato Poème

 

Giosuè Carducci


1835- 1907


Prix Nobel de Littérature 1906

Traduction Jacky Lavauzelle

Rime Nuove
1906
LIBRO II

——–


XIII
FIESOLE

Su l’arce onde mirò Fiesole al basso,
Sur les hauteurs d’où regarda Fiesole vers la plaine,
 Dov’or s’infiora la città di Silla,
Coule dans la cité de Scylla fleurie,
Stagnar livido l’Arno, a lento passo
Le livide Arno, d’un pas lent
Richiama i francescani un suon di squilla.
Un son de cloche rappelle les Franciscains.

*

 Su le mura, dal rotto etrusco sasso
Sur les murs des ruines étrusques
 La lucertola figge la pupilla,
Le lézard fige sa pupille,
E un bosco di cipressi a i venti lasso
Et une forêt de cyprès balayée par le vent
Ulula, e il vespro solitario brilla.
Ulule, et le crépuscule solitaire brille.

*

 Ma dal clivo lunato a la pianura
Mais de la semi-lunaire colline à la plaine
Il campanil domina allegro, come
Le clocher domine gaiement, comme
La risorta nel mille itala gente.
Les personnes ressuscitées de l’an mille.

*

 O Mino, e nel tuo marmo è la natura
Ô Mino, et dans ton marbre est la nature
Che de’ fanciulli a le ricciute chiome
Qui aux enfants aux cheveux bouclés
Ride, vergine e madre eternamente.
Sourit, vierge et mère éternellement.

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************

Fiesole Carducci

Fiesole Façade de la Badia Fiesolana

DISPERATA CARDUCCI Texte Bilingue – DESESPERANCE

Traduction – Texte Bilingue
DISPERATA CARDUCCI

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARDUCCI

DISPERATA Carducci Giosuè Carducci Traduction Artgitato Poème désespérance


 

Giosuè Carducci


1835- 1907


Prix Nobel de Littérature 1906

Traduction Jacky Lavauzelle

Rime Nuove
1906
LIBRO III

——–


DISPERATA

 Désespérance

 

Su ’l caval de la Morte Amor cavalca
Sur le cheval de la Mort chevauche Amour
E traesi dietro catenato il cuore:
Qui charrie derrière lui son cœur captif :
 Ma il cuor s’annoia tra la serva calca
Mais le cœur parmi la foule soumise s’ennuie
Sdegnoso di seguire il vil signore:
Dédaigneux de suivre le vil seigneur :
     I lacci spezza e glie li gitta in faccia
Il brise ses liens et lui jette au visage
Sorgendo con disdegno e con minaccia:
Surgissant avec dédain et avec menace :
— Giú da la sella, Amor, poltrone iddio!
 « Descends de la selle, Amour, dieu poltron !
 Io sol ti feci, e tu se’ schiavo mio.
 Moi seul te fis, et tu es mon esclave.

 Signor ti feci nel pensier mio vano,
 Seigneur je te fis dans ma pensée vaine,
 Schiavo ti rendo nel pensier mio forte:
Esclave je te rends dans ma pensée forte :
Tutte le briglie io voglio a la mia mano:
Toutes les rênes je les veux dans ma main :
A me il nero cavallo de la Morte! —
 A moi, le cheval noir de la mort ! »
       E monta e sprona il cavaliere ardito
Il monte et éperonne le hardi chevalier
Salutando co ’l cenno l’infinito.
Saluant d’un signe l’infini.
  E sotto il trotto del cavallo nero
Et sous le trot du cheval noir
Rimbomba il mondo come un cimitero.
Le monde résonne comme un cimetière.

****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*****************

disperata Carducci libro III

COLLOQUI CON GLI ALBERI Carducci Texte Bilingue – Colloques avec les Arbres

Traduction – Texte Bilingue
COLLOQUI CON GLI ALBERI CARDUCCI
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARDUCCI

COLLOQUI CON GLI ALBERI Carducci Colloques avec les Arbres Giosuè Carducci Traduction Artgitato Poème


Giosuè Carducci
1835- 1907


Prix Nobel de Littérature 1906

Traduction Jacky Lavauzelle

Rime Nuove
1906

——–

COLLOQUI CON GLI ALBERI

Colloques avec les Arbres

 


Vers 1872

Te che solinghe balze e mèsti piani
Toi qui des rochers esseulés et tristes plaines
Ombri, o quercia pensosa, io piú non amo,
Tu ombres, ô chêne pensif, je ne t’aime plus,
Poi che cedesti al capo de gl’insani
Depuis que tu cédas au chef des insensés,
 Eversor di cittadi il mite ramo.
Dévastateurs de cité, ton doux rameau.

*

 Né te, lauro infecondo, ammiro o bramo,
Je ne t’admire et ne te veux plus aussi toi laurier infécond
Che mènti e insulti, o che i tuoi verdi e strani
Qui mens et insulte, ou tes verts et étranges
Orgogli accampi in mezzo al verno gramo
Orgueils tu campes dans le milieu du malheur de l’hiver
O in fronte a calvi imperador romani.
Ou sur la tête des chauves empereurs romains.

*

Amo te, vite, che tra bruni sassi
J’aime toi, ô vigne, qui parmi les pierres brunes
Pampinea ridi, ed a me pia maturi
Ris de tes treilles, et pieuse mûris avec moi
Il sapïente de la vita oblio.
Le sage oubli de la vie.

*

 Ma piú onoro l’abete: ei fra quattr’assi,
Mais plus encore j’honore le sapin : et entre quatre planches,
Nitida bara, chiuda al fin li oscuri
Du cercueil, qui enferme à la fin les obscurités
Del mio pensier tumulti e il van desio.
De ma pensée tumultueuse et de mon vain désir.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
******************

colloqui con gli alberi Carducci 1872

Santa Maria degli Angeli CARDUCCI Texte Bilingue -1877- SAINTE-MARIE-DES-ANGES

Traduction – Texte Bilingue
SANTA MARIA DEGLI ANGELI CARDUCCI
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARDUCCI

Santa Maria degli Angeli Carducci Sainte Marie des anges Giosuè Carducci Traduction Artgitato Poème


Giosuè Carducci
1835- 1907


Prix Nobel de Littérature 1906

Traduction Jacky Lavauzelle

——–
 

SANTA MARIA DEGLI ANGELI

Sainte-Marie-des-Anges


1877

Frate Francesco, quanto d’aere abbraccia
Frère Françoisque d’espace occupe
   Questa cupola bella del Vignola,
Cette belle coupole de Vignola,
Dove incrociando a l’agonia le braccia
croisant les bras en agonie
  Nudo giacesti su la terra sola!
Tu gisais nu sur la terre abandonnée !

*

E luglio ferve e il canto d’amor vola
Et juillet fiévreux et le chant d’amour vole
Nel pian laborioso. Oh che una traccia
Dans la laborieuse plaine. Oh quel signal
Diami il canto umbro de la tua parola,
Me donne le chant ombrien de ta parole,
L’umbro cielo mi dia de la tua faccia!
Me donne le ciel ombrien de ton visage !

*

Su l’orizzonte del montan paese,
Sur l’horizon des pays de montagne,
Nel mite solitario alto splendore,
En légère et haute splendeur solitaire,
Qual del tuo paradiso in su le porte,
Comme sur les portes de ton paradis,

*

Ti vegga io dritto con le braccia tese
Que je te voie dressé avec les bras tendus
Cantando a Dio – Laudato sia, Signore,
Chantant à Dieu : « Loué sois-tu, Seigneur,
Per nostra corporal sorella morte! –
Pour notre corporelle sœur la mort! « 

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************

santa maria degli angeli Carducci 1877

Basilica di Santa Maria degli Angeli
ASSISI

BASILIQUE DE SAINTE-MARIE-des-ANGES
ASSISE

Basilica_santa_maria_degli_angeli