Tous les articles par artgitato

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena ventesima- LE CAFE ACTE 1 Scène 20

le café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena ventesima
Le Café GOLDONI
ACTE I Scène 20
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 20
Scena ventesima

Vittoria, poi Eugenio dalla locanda.
Vittoria, puis Eugenio

VITTORIA
Voglio accrescere la di lui sorpresa col mascherarmi.
Je veux le surprendre un peu plus avec mon déguisement.
si maschera
elle se masque

EUGENIO
da sè
à part
Io non so quel ch’io m’abbia a dire;

Je ne sais pas quoi penser ;
questa nega, e quei tien sodo.
elle nie et lui tient bon comme fer.
Don Marzio so che è una mala lingua.
Don Marzio, je le sais est une mauvaise langue.
A queste donne che viaggiano non è da credere. 
Peut-on croire ces femmes qui voyagent ?

 Mascheretta?
Quel masque ?
A buon’ora!
Bonjour !
 Siete mutola? 
Vous ne parlez pas ?
Volete caffè? Volete niente? Comandate.
Voulez-vous un café ? Voulez-vous quelque chose ? Commandez !

VITTORIA
Non ho bisogno di caffè, ma di pane.
Je n’ai point besoin de café, mais de pain !
si smaschera
elle enlève son masque

EUGENIO
Come! Che cosa fate voi qui?

Quoi ! Vous ? Que faites-vous ici ?

VITTORIA
Eccomi qui strascinata dalla disperazione.
Je suis ici poussée par le désespoir.

EUGENIO
Che novità è questa? 

Quelle est cette nouveauté ?
A quest’ora in maschera?
Masquée ? A cette heure ?

VITTORIA
Cosa dite eh?
Qu’en dites-vous ? hein !
Che bel divertimento! 
 Quel excellent divertissement !
A quest’ora in maschera.
Masquée à cette heure !

EUGENIO
Andate subito a casa vostra!

Rentrez chez vous tout de suite !

VITTORIA
Anderò a casa, e voi resterete al divertimento.
Rentrer à la maison ?  et vous vous resterez à vous divertir !

EUGENIO
Voi andate a casa, ed io resterò dove mi piacerà di restare.

Rentrez chez vous ! et moi je vais rester où bon me semblera !

VITTORIA
Bella vita, signor consorte!
La belle vie, monsieur l’époux !

EUGENIO
Meno ciarle, signora:

Assez causé, madame !
vada a casa, che farà meglio.
rentrez à la maison ! vous feriez bien mieux !

VITTORIA
Sì, anderò a casa;
Oui, je rentre à la maison ;
ma anderò a casa mia, non a casa vostra.
mais j’irai à ma maison, pas à votre maison.

EUGENIO
Dove intendereste d’andare?

Où voulez-vous donc aller ?

VITTORIA
Da mio padre;
chez mon père !
il quale, nauseato dei mali trattamenti che voi mi fate, saprà farsi render ragione del vostro procedere e della mia dote.
qui, malade des mauvais traitements que vous me faites, vous demandera des comptes, ainsi que de rendre ma dot !

EUGENIO
Brava, signora, brava.

Bravo, madame, bravo !
Questo è il gran bene che mi volete; 
Si tel est le grand bien que vous me voulez ;
questa è la premura che avete di me e della mia riputazione.
Si telle est la préoccupation que vous avez pour moi et pour ma réputation.

VITTORIA
Ho sempre sentito dire che crudeltà consuma amore.
J’ai toujours entendu dire que l’amour se consumait par la cruauté.
Ho tanto sofferto, ho tanto pianto, ma ora non posso più.
J‘ai tellement souffert ! j’ai beaucoup pleuré, mais maintenant je ne puis plus !

EUGENIO
Finalmente, che cosa vi ho fatto?

Mais enfin, qu’ai-je fait ?

VITTORIA
Tutta la notte al giuoco!
Toute la nuit à jouer !

EUGENIO
Chi vi ha detto che io abbia giuocato?

Qui vous a  donc dit que j‘ai joué ?

VITTORIA
Me l’ha detto il signor Don Marzio, e che avete perduto cento zecchini in contanti, e trenta sulla parola.
Monsieur don Marzio me l’a dit, et vous avez perdu cent sequins en espèces et trente sur parole.

EUGENIO
Non gli credete, non è vero.

Ne le croyez pas ! ce n’est pas vrai !

VITTORIA
E poi a’ divertimenti con la pellegrina.
Et puis votre divertissement avec la pèlerine.

EUGENIO
Chi vi ha detto questo?

Qui vous a dit aussi cela ?

VITTORIA
Il signor Don Marzio.
Le seigneur don Marzio !

EUGENIO
da sè

à part
Che tu sia maledetto!
Qu’il soit maudit !

Credetemi, non è vero.
Croyez-moi, c’est faux !

VITTORIA
E di più impegnare la roba mia;
Et de plus vous prenez ce qui m’appartient ;
prendermi un paio di orecchini, senza dirmi niente. 
vous me prenez une paire de boucles d’oreilles, sans rien me dire.
Sono azioni di farsi ad una moglie amorosa, civile e onesta come sono io?
Sont-ce là des actions à commettre envers l’épouse aimante, civile et honnête que je suis ?

EUGENIO
Come avete saputo degli orecchini?

Comment avez-vous entendu parler des boucles d’oreilles ?

VITTORIA
Me l’ha detto il signor Don Marzio.
C’est encore monsieur don Marzio.

EUGENIO
Ah lingua da tanaglie!

Ah ! quelle langue !

VITTORIA
Già dice il signor Don Marzio, e lo diranno tutti, che uno di questi giorni sarete rovinato del tutto; 
c’est déjà dit par monsieur Marzio, et tous le diront bientôt, que l’un de ces jours, vous serez complètement ruiné !
ed io, prima che ciò succeda, voglio assicurarmi della mia dote.
et moi, avant que cela arrive, je veux refaire ma dot.

EUGENIO
Vittoria, se mi voleste bene, non parlereste così.

Vittoria, si vous me voulez du bien, vous ne seriez pas là à me parler ainsi !

VITTORIA
Vi voglio bene anche troppo, e se non vi avessi amato tanto, sarebbe stato meglio per me.
Je vous aime trop ! et si je pouvais moins vous aimer, ce serait tellement mieux pour moi !

EUGENIO
Volete andare da vostro padre?

Voulez-vous donc vraiment aller à votre père?

VITTORIA
Sì, certamente.
Oui, certainement.

EUGENIO
Non volete più star con me?

Vous ne voulez plus rester avec moi ?

VITTORIA
Vi sarò quando avrete messo giudizio.
Je reviendrai quand votre jugement sera plus raisonnable.

EUGENIO
alterato
avec colère
Oh, signora dottoressa, non mi stia ora a seccare.
Oh ! docteur ! ça commence à suffire !

VITTORIA
Zitto; non facciamo scene per la strada.
Taisez-vous ! ne faisons pas de scène de ménage dans la rue !

EUGENIO
Se aveste riputazione non verreste a cimentare vostro marito in una bottega da caffè.

Si vous aviez du bons sens, vous ne viendriez pas parler à  votre mari devant un café !

VITTORIA
Non dubitate, non ci verrò più.
Ne craignez rien, je ne viendrai plus !

EUGENIO
Animo! via di qua.

Allez ! Partez ! loin d’ici !

VITTORIA
Vado, vi obbedisco, perché una moglie onesta deve obbedire anche un marito indiscreto.
J’y vais, j’obéis !car une femme doit obéir même à un mari malhonnête.
Ma forse, forse sospirerete d’avermi quando non mi potrete vedere.
Mais, peut-être, peut-être vous languirez-vous de moi quand vous ne me verrez plus.
Chiamerete forse per nome la vostra cara consorte, quando ella non sarà più in grado di rispondervi e di aiutarvi.
Peut-être vous rappellerez-vous du nom de votre chère femme, quand elle ne sera plus en mesure de réagir et de vous aider.
Non vi potrete dolere dell’amor mio. 
Mais mon amour, lui, ne vous a jamais blessé.
Ho fatto quanto far poteva una moglie innamorata di suo marito.
J’ai fait tout ce que pouvait faire une femme aimante à son mari.
M’avete con ingratitudine corrisposto; 
mais vous m’avez payé d’ingratitude ;
pazienza.
patience !
Piangerò da voi lontana, ma non saprò così spesso i torti che voi mi fate.
Je pleurerai loin de vous ! mais je ne veux plus ainsi connaître les torts que si souvent vous m’avait faits.
V’amerò sempre, ma non mi vedrete mai più.
Je vous aimerai toujours, mais vous ne me reverrez plus !
parte
elle part

EUGENIO
Povera donna! 

La pauvre femme !
Mi ha intenerito. 
Elle m’a touché !
So che lo dice, ma non è capace di farlo;
J’entends ce qu’elle dit mais elle sera incapable de le faire ;
le andrò dietro alla lontana, e la piglierò con le buone.
Je vais la suivre au loin, et je la reprendrai.
S’ella mi porta via la dote, son rovinato.
Si elle me prend la dot, je suis ruiné !
Ma non avrà cuore di farlo.
Mais elle n’aura pas le cœur de le faire.
Quando la moglie è in collera, quattro carezze bastano per consolarla.
Lorsqu’une femme est en colère, quatre caresses suffisent pour la consoler !

parte
il part

 

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto primo Scena ventesima
le café Goldoni acte 1 scène 20

La bottega del caffè
le café Goldoni

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 25-CANZONIERE PETRARCA SONETTO 25

CANZONIERE POET
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 25
LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 25

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 25

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

25/366

Amor piangeva, et io con lui talvolta,
Amour pleurait, et moi avec lui parfois,
dal qual miei passi non fur mai lontani,
de ce que mes pas jamais n’étaient trop loin de lui,
mirando per gli effecti acerbi et strani
examinant par des effets amers et étranges…

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

canzoniere Petrarca sonetto 25
le chansonnier Pétrarque sonnet 25
canzoniere poet

 

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 10- Verso 10

OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 10
Strophe 10

I-10

Vereis amor da pátria, não movido
Tu verras l’amour du paysnon poussé
De prémio vil, mas alto e quase eterno:
Par un vil intérêt, mais haut et presque éternel :
Que não é prémio vil ser conhecido…

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les lusiades

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 9- Verso 9

OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
resumo
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 9
Strophe 9

I-9

Inclinai por um pouco a majestade,
Incline pour un moment la majesté,
Que nesse tenro gesto vos contemplo,
De ce geste tendre que je contemple,
Que já se mostra qual na inteira idade,…

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas

LES LUSIADES Chant 1 – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – SOMMAIRE & RESUMO Canto Primeiro

Luis de Camoes Oeuvres obras ArtgitatoOS LUSIADAS Canto Primeiro
LES LUSIADES CHANT 1
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
resumo
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

I-1
Des soldats dans des combats acharnés et féroces
As armas e os barões assinalados

I-2

E aussi les mémoires et le passé glorieux
E também as memórias gloriosas

I-3

Cessons de savoir qui des Grecs ou des Troyens
Cessem do sábio Grego e do Troiano

I-4

Et vous, mes nymphes sorties du Tage maternel
E vós, Tágides minhas, pois criado

I-5

 Donnez-moi une grande et terrible fureur
Dai-me uma fúria grande e sonorosa,

I-6

Toi, Sébastien, qui nâquis entouré d’attention
E vós, ó bem nascida segurança

I-7

Toi, nouvelle branche florissante et renommée
Vós, tenro e novo ramo florescente

I-8

Toi, nouvelle branche florissante et renommée
Vós, tenro e novo ramo florescente

I-9

Inclinai por um pouco a majestade
Incline pour un moment la majesté

I-10

Vereis amor da pátria, não movido
Tu verras l’amour du paysnon poussé

I-11

Ouvi, que não vereis com vãs façanhas,
Ecoute, tu ne verras pas d’exploits vains

I-12
Por estes vos darei um Nuno fero,
Pour cela, je vais te donner un féroce Nuno,

I-13
Pois se a troco de Carlos, Rei de França
Car si, en échange de Charles, roi de France

I-14

Nem deixarão meus versos esquecidos
Nous n’oublierons pas dans mes vers

I-15
E enquanto eu estes canto, e a vós não posso
Et tandis que je les chante, pour toi je ne le puis

I-16
Em vós os olhos tem o Mouro frio
Vers toi le regard du Maure glacial

I-17
Em vós se vêm da olímpica morada
Dans le domaine olympien, en toi elles se voient

I-18
M as enquanto este tempo passa lento
Mais le temps met le temps

I-19
Já no largo Oceano navegavam,
Déjà navigant sur le grand Océan

I-20

Quando os Deuses no Olimpo luminoso,
Lorsque les dieux dans la lumineuse Olympe,

I-21

Deixam dos sete Céus o regimento,
 Ils laissèrent les sept Ciels où ils règnent,

I-22

Estava o Padre ali sublime e dino,
Le Père était là sublime et digne,

I-23

Em luzentes assentos, marchetados
Sur des sièges lumineux, incrustés

I-24

« Eternos moradores do luzente
 « Eternels résidents de la lumineuse

I-25

« Já lhe foi (bem o vistes) concedido
« Il vous a été (et vous l’avez vu) donné de voir

I-26

« Deixo, Deuses, atrás a fama antiga,
«Je laisse, dieux, derrière l’antique gloire,

I-27

« Agora vedes bem que, cometendo
« Maintenant, vous voyez que, bravant

I-28

« Prometido lhe está do Fado eterno,
« La Promesse  est celle du Destin éternel,

I-29

« E porque, como vistes, têm passados
« Et car, comme vous l’avez vu, ils se sont heurtés

I-30

E stas palavras Júpiter dizia,
Jupiter a dit ces mots,

I-31
O uvido tinha aos Fados que viria
Ils avaient entendu des Parques que viendrait

I-32

Vê que já teve o Indo sojugado,
Il voit que déjà il a subjugué l’Indus,

I-33

Sustentava contra ele Vénus bela
Se tenait contre lui la belle Vénus

I-34

Estas causas moviam Citereia,
Ces causes animaient Cythérée,

I-35

Qual Austro fero, ou Bóreas na espessura
 Tel le féroce Auster, ou Borée dans l’épaisseur

I-36

Mas Marte, que da Deusa sustentava
Mais Mars, qui tenait à la Déesse

I-37

A viseira do elmo de diamante
La visière de son casque de diamant

I-38

E disse assim: « Ó Padre, a cujo império
Et il a dit ceci : «O Père, à qui dans l’empire

I-39

« Q ue, se aqui a razão se não mostrasse
« Que, si la raison ne se montrait pas ici

I-40

« E  tu, Padre de grande fortaleza,
« Et toi, Père, d’une si grande force,

I-41
Como isto disse, o Padre poderoso,
Quand cela fut dit, le puissant Père,

I-42
Enquanto isto se passa na formosa
Bien que tout ceci se passait dans la magnifique

I-43
Tão brandamente os ventos os levavam,
Alors que les vents doucement les portaient,

I-44

Vasco da Gama, o forte capitão,
Vasco da Gama, le valeureux capitaine,

I-45

Eis aparecem logo em companhia
Elles apparaissent bientôt groupées

I-46

As embarcações eram, na maneira,
Les navires étaient, à leur manière,

I-47

De panos de algodão vinham vestidos,
Des chiffons de coton servaient de robes,

I-48

Co’os panos e co’os braços acenavam
En agitant des chiffons et les bras, ils invitaient

I-49

Não eram ancorados, quando a gente
Ils ne s’étaient pas déjà ancrés que les îliens

I-50

Comendo alegremente perguntavam,
En mangeant de la sorte joyeusement, ils demandaient,

I-51

« Do mar temos corrido e navegado
« De la mer, nous avons parcouru et navigué

I-52

« E por mandado seu, buscando andamos
« Et il nous a envoyés, nous demandant de marcher

I-53

« Somos, um dos das ilhas lhe tornou,
«Nous sommes, l’un des îles ainsi répondit,

I-54

« Esta ilha pequena, que habitamos,
« Cette petite île, que nous habitons,

I-55

« E já que de tão longe navegais,
« Et puisque de si loin vous avez navigué,

I-56

« Isto dizendo, o Mouro se tornou
Ceci étant dit, le Maure se rendit

I-57

A noite se passou na lassa frota
La nuit se passa dans la flotte épuisée

I-58

Da Lua os claros raios rutilavam
Les rayons de la Lune rutilaient

I-59

Mas assim como a Aurora marchetada
Mais aussitôt que l’Aurore répandit

I-60

Partia alegremente navegando,
 S’il partait allégrement naviguant,

I-61

Recebe o Capitão alegremente
Le Capitaine reçu plaisamment

I-62

Está a gente marítima de Luso
Les marins Lusitaniens

I-63

E mais lhe diz também, que ver deseja
De plus, il demanda s’il pouvait voir

I-64
Responde o valeroso Capitão
Le valeureux Capitaine répondit

I-65
A lei tenho daquele, a cujo império
« La loi que j’ai vient de celui dont l’empire

I-66

Deste Deus-Homem, alto e infinito,
De ce Dieuhomme, grand et infini,

I-67
Isto dizendo, manda os diligentes
 Ainsi dit, il commande aux empressés

I-68
As bombas vêm de fogo, e juntamente
Les bombes à feu viennent ensuite, et conjointement

I-69

Porém disto, que o Mouro aqui notou,
Mais tout ce que le Maure ici avait noté,

I-70

Pilotos lhe pedia o Capitão,
Des pilotes furent demandés par le Capitaine,

I-71

Tamanho o ódio foi, e a má vontade,
Ainsi étaient la haine et la mauvaise volonté,

I-72

Partiu-se nisto, enfim, co’a companhia,
Il partit, enfin,  avec sa compagnie,

I-73

Do claro assento etóreo o grão Tebano,
Le grand Thébain du clair lieu éthéré,

I-74

« Está do fado já determinado,
« Il est déjà déterminé par le destin,

I-75

« Já quiseram os Deuses que tivesse
« Déjà les Dieux voulaient qu’il ait,

I-76

« Não será assim, porque antes que chegado
« Non, il n’en sera pas ainsi, car avant d’arriver

I-77

Isto dizendo, irado e quase insano,
A cette parole, en colère et presque fou,

I-78

E entrando assim a falar-lhe a tempo e horas
Et ainsi va lui parler à l’heure

I-79

E sabe mais, lhe diz, como entendido
Et sache de plus, lui dit-il, que j’ai entendu

I-80

« E também sei que tem determinado
« Et je sais qu’ils sont déterminés

I-81

« E  se inda não ficarem deste jeito
« Et si ce n’était pas assez de cette façon

I-82

Tanto que estas palavras acabou,
Dès ces mots terminés
,

I-83

E busca mais, para o cuidado engano,
Et de plus, il se mit pour cela à chercher,

I-84

Já o raio Apolíneo visitava
Déjà les rayons d’Apollon visitaient

I-85

E mais também mandado tinha a terra,
Et il [Le Capitaine] avait également envoyé à terre,

I-86

Mas os Mouros que andavam pela praia,
Mais les Maures marchèrent le long de la plage,

I-87

Andam pela ribeira alva, arenosa,
Marchant sur le rivage sablonneux,

I-88

Qual no corro sanguino o ledo amante,
 Dans cette course sanglante, l’élégant amant,

I-89

Eis nos batéis o fogo se levanta
Alors, le feu des bateaux se leva

I-90

Não se contenta a gente Portuguesa,
Non satisfaits, les Portugais,

I-91

Fugindo, a seta o Mouro vai tirando
 Le Maure fuyant, sa flèche prend son envol

I-92

Uns vão nas almadias carregadas,
Certains partent vers des canots surchargés,

I-93

Tornam vitoriosos para a armada,
 Victorieuse cette armée,

I-94

Pazes cometer manda arrependido
La réconciliation est demandée

I-95

O Capitão, que já lhe então convinha
Le Capitaine, qui déjà souhaitait 

I-96

Desta arte despedida a forte armada,
 Cette forte armada éventrait,

I-97

Mas o Mouro, instruído nos enganos
Mais le Maure, ayant appris les erreurs

I-98

E diz-lhe mais, com o falso pensamento
Et il lui dit encore, avec une pensée malveillante,

I-99

O mesmo o falso Mouro determina,
 Bien entendu, le Maure sournois était bien déterminé,

I-100

Para lá se inclinava a leda frota;
Ainsi naviguait joyeusement l’armada ;

I-101

Mas o malvado Mouro, não podendo
Mais le Maure, mal intentionné, ne pouvant pas

I-102

Também nestas palavras lhe mentia,
Aussi, par ces mots, il mentait,

I-103

Estava a ilha à terra tão chegada,
 L’île se trouvait non loin de la terre,

I-104

E sendo a ela o Capitão chegado,
 Enfin le Capitaine arriva,

I-105

O recado que trazem é de amigos,
Le message qu’ils apportent est amical,

I-106

No mar tanta tormenta, e tanto dano,
Sur la mer tant de tourments et tant de dommages,

FIN DU PREMIER CHANT

 

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades chant 1

Krišjāņa Barona – Chansons folkloriques lettonnes – Latvju dainas – Krišjānis Barons

Krišjāņa Barona
Krišjānis Barons
1835-1923
chansons folkloriques lettonnes

Kataloga veidā


(kā šķirstot grāmatu)

Le père des daïnas

P 331

 

Catalogue
(Livre à feuilleter)

Traduction Jacky Lavauzelle


I
Par dziesmām un dziedāšanu (8512 )
à chanter

LD4  (n°4/8512)
Dievs dod man tà nomirt,
Dieu aide moi à mourir
 
 Kà nomira tēvs, māmiņa:
Comme est mort mon père, ma mère :
Dziedot man tēvs nomira,
Moi mon père est mort en chantant,
 Dziedot mira māmuliņa.
En chantant ma mère est morte .

*

LD 115 (n°115-0/8512)
Labak dziedu, ne kà raudu,
Chantez mieux, pas comme si vous pleuriez,
Lai raud mana ļauna diena,
Les cris gardez-les pour les mauvais jours,
 Lai raud mana ļauna diena
Les cris gardez-les pour les mauvais jours,
Aizkrāsnêi guledama.
Jetez-les dans le poêle.

*

LD1080 (n°1080-0/8512)
Jaunas sievas, ko gaidat?
Nouvelles épouses, qu’attendez-vous ?
Puškojieti pirtas jumtu;
Préparez votre toit ;
Tà Dieviņis jūs puškos
Vous recevrez en bouquet
 Ar dēliemi, ar meitàm.
Des fils et des filles.

*

LD3902 (n°3902-0/8512)
Māmiņai daudz bērniņu,
La mère a eu de nombreux bébés,
 Ne visiem viena laime:
Le bonheur ne sera pas pour tous :
Cits nes zeltu, sudrabiņu,
Un autre sera plein d’or et d’argent,
Cits staigaja raudadams.
Un autre marchera en pleurant.

*

LD 26763
Gara diena bez saulites,
Si long dure un jour sans soleil
Vēl garaka bez maizites;
Plus encore sans nos petits pains ;
 Gara diena bez māmiņas,
Si long dure un jour sans mère
Vēl garaka bez tautieša.
Plus encore sans compagne.

*
LD27327-0
Burbulaiņa upe tek
Coule la rivière
 No kalniņa lejiņâ;
De la colline à la vallée ;
 Tà aiztek mans mūžiņis
Coule ma vie
  Dziļâ kapa aliņâ.
Vers une tombe profonde.

*

LD27904-0
Ai, naudiņa, naudas māte,
O, petite pièce donnée par ma mère,
Nekrīt’ ceļa maliņâ;
Ne t’égare pas sur la route ;
Krīt’ vadziņas galiņâ,
Retombe si tu veux dans la tranchée du champ
Lai saņem arajiņš.
Du paysan.

*

Viens gans nomira,
Un berger est mort
  Citi gani raudāja,
Les autres bergers pleurent,
  Cūka raka kapu
Tous creusent une tombe
  Augstā kalnā.
Dans la haute montagne.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************
Krišjānis Barons

Komm in den totgesagten park Stefan George poems – Viens voir le parc que l’on dit mort

Stefan George Gedicht
LITTERATURE ALLEMANDE
Komm in den totgesagten
Viens voir le parc que l’on dit mort
Deutsch
Literatur

STEFAN GEORGE

1868 – 1933

 

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Komm in den totgesagten
x

Viens voir le parc que l’on dit mort

Komm in den totgesagten park und schau:
Viens voir le parc que l’on dit mort et regarde :
Der schimmer ferner lächelnder gestade
Le miroitement joyeux des reflets sur la bordure
Der reinen wolken unverhofftes blau
Ce bleu d’un ciel pur inattendu
Erhellt die weiher und die bunten pfade.
Qui éclaircit l’étang et colore les sentiers.

*

 Dort nimm das tiefe gelb – das weiche grau
Là, tu prendras ce jaune profond ce gris fondant
Von birken und von buchs – der wind ist lau
Des bouleaux et des buis le vent est calme
Die späten rosen welkten noch nicht ganz
Les roses tardives ne sont pas encore tout à fait desséchées
Erlese küsse sie und flicht den kranz.
Embrasse-les et tisse ta guirlande.

*

 Vergiss auch diese letzten astern nicht
N’oublie pas ces derniers asters
Den purpur um die ranken wilder reben
Ni la pourpre attachée aux vrilles des vignes sauvages
Und auch was übrig blieb von grünem leben
Et ce qui reste de cette vie verdoyante
Verwinde leicht im herbstlichen gesicht.
Assemble-là légèrement au visage de l’automne.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************
Komm in den totgesagten  Stefan George

Poème de Stefan George
Stefan George Gedicht
Stefan George Poems

Stefan George Poems – Vogelschau – Stefan George – Poème de 1892 – LE SPECTACLE DES OISEAUX

Stefan George Gedicht
LITTERATURE ALLEMANDE
Vogelschau
Deutsch Literatur

 

STEFAN GEORGE

1868 – 1933

 

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

Vogelschau
1892

Le Spectacle des Oiseaux

Weisse schwalben sah ich fliegen 
Les blanches hirondelles, je les ai vues voler
Schwalben schnee- und silberweiss 
D’une blancheur de neige et d’un blanc argenté
Sah sie sich im winde wiegen 
Je les ai vues danser dans le vent
In dem winde hell und heiss
Dans les vents chauds et lumineux.

*

Bunte häher sah ich hüpfen 
Les geais colorés, je l’ai ai vus rebondir
Papagei und kolibiri
Les perroquets et aussi les colibris
Durch die wunder-bäume schlüpfen
Glisser à travers les arbres merveilleux
In dem wald der Tusferi.
Dans la forêt de Tusféri.

*

Grosse raben sah ich flattern
Des énormes corbeaux, j’ai vu le vol appesanti
Dohlen schwarz und dunkelgrau
des choucas noirs et gris foncé
Nah am grunde über nattern
Prêts à fondre sur des serpents
  Im verzauberten gehau.
Sur des lisières ensorcelées.

*

Schwalben seh ich wieder fliegen 
Des hirondelles j’ai vu voler à nouveau
Schnee- und silberweisse schar 
Masse blanche neigeuse et argentée
 Wie sie sich im winde wiegen
Comme elles se balançaient dans le vent
In dem winde kalt und klar!
Dans le vent froid et lumineux !

 

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************
Vogelshau Stefan George 1892 Le Spectacle des oiseaux

Poème de Stefan George
Stefan George Gedicht
Stefan George Poems

MURAILLES – Τείχη καβάφης Poème Grec de Constantin CAVAFY – Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης – MURAILLES

Grèce – Ελλάδα

***

Traduction Jacky Lavauzelle*******

**
Constantin Cavafy poèmes
**

LITTERATURE GRECQUE
POESIE GRECQUE

Ελληνική λογοτεχνία
Ελληνική ποίηση

**

Constantin Cavafy
1863 – 1933

Traduction Jacky Lavauzelle

**

Traduction Jacky Lavauzelle


LES POEMES GRECS

 Τείχη

Murailles

 

Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώ
Sans contrepartie, sans pitié, sans honte
μεγάλα κ’ υψηλά τριγύρω μου έκτισαν τείχη.
de grands et hauts murs se sont construits autour de moi.

*

Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ.
Et maintenant je suis assis ici et désespéré.
Άλλο δεν σκέπτομαι: τον νουν μου τρώγει αυτή η τύχη·
Je ne pense plus qu’à ceci : mon esprit doit vivre cette infortune ;

*

διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον.
car tant de choses m’attendent.
A όταν έκτιζαν τα τείχη πώς να μην προσέξω.
Mais comment ont-ils construis ces murs sans que n’y prête attention ?

*

Aλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον.
Je n’ai jamais entendu aucun bruit ni mots des maçons.
Aνεπαισθήτως μ’ έκλεισαν από τον κόσμον έξω. 
Petit à petit, ils m’ont isolé du monde extérieur.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

LA POESIE GRECQUE EN GRECE 

Le langage est ce qu’il y a en Grèce de plus antique. C’est un grand charme pour celui qui a voué un culte à l’antiquité grecque d’entendre parler grec autour de lui, de reconnaître dans les conversations d’un guide ou d’un marinier tel mot qu’il n’avait jusque-là rencontré que dans Homère. Il semble alors qu’on est réellement transporté dans la Grèce antique ; on est tenté de dire aux passans, comme Philoctète à ses compatriotes retrouvés dans Lemnos : je veux vous entendre, et de s’écrier comme lui, ô langage bien aimé ! Mais, pour se livrer à ce transport, il faudrait, dira-t-on, que ce langage fût celui des anciens Hellènes, et non pas un dérivé imparfait que défigure une prononciation bizarre. A cela on peut répondre : Quant à la prononciation, il n’y a pas de raison pour que les descendans de Périclès adoptent le système qu’un savant Hollandais a imaginé au XVIe siècle. Du reste la question est délicate et ne saurait être traitée ici. Qu’il suffise d’affirmer que plusieurs règles de prononciation, adoptées par les Grecs modernes, remontent à la plus haute antiquité, et que l’on trouve déjà dans le second siècle de notre ère des exemples de l’iotacisme, c’est-à-dire de ê, ei, oi, prononcés i, bien que l’iotacisme ne paraisse avoir été définitivement et complètement constituée qu’au Xe ou XIe siècle.

Dans le langage populaire de certaines parties de la Grèce, on retrouve quelques vestiges des dialectes qui y furent parlé autrefois. En général, les anciens dialectes grecs ont péri par suite de la conquête, qui les a éteints avec la vie locale des pays subjugués. Cependant ils n’ont pas disparu entièrement ; on retrouve des traces assez nombreuses du dialecte œolien dans la Béotie et la Phocide, et dans un canton montagneux du Péloponèse, la Tzaconie, le dialecte dorien s’est merveilleusement conservé un certain nombre de mots grecs oubliés par le temps ont été remplacés dans l’usage par une autre expression : ainsi, trecho, courir, au lieu de dremo ; au lieu d’artos, pain, psomi. Eh bien ! il arrive que le vieux mot grec oublié se retrouve dans un coin de la Grèce, par exemple dremo dans les villages du Parnasse…

Jean-Jacques Ampère
La poésie grecques en Grèce
Seconde Partie
Revue des Deux Mondes, tome 7, 1844

***

Constantin Cavafy
Έλληνα ποιητή
Cavafy Poèmes

 

SUB LUNA KARLFELDT – Poème Suédois d’Erik Axel Karlfeldt

Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
SUB LUNA KARLFELDT Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Traduction Jacky Lavauzelle


SUB LUNA

[Hösthorn 1927 Cor d’Automne]

Sub luna amo.
Mörk är min brud,
Sombre est ma fiancée,
brinner i bruna kvällar,
elle illumine dans le noir de la nuit,
dansar i månglitterskrud,
et danse dans une robe couleur de lune,
doftar som nattglim
aux odeurs de violettes
under en kornblixtsky,
sous une vague de chaleur,
svalkar som morgondaggen,
elle devient
fraîche comme la rosée du matin,
växlar som nedan och ny.
et nouvelle comme peut l’être la lune.

Sub luna bibo.
Mörkt är mitt öl,
Sombre est ma bière,
svartmältat korn dess kärna,
Noir l’orge malté est son noyau,
skummet som månglittermjöl.
avec sa mousse farineuse.
Tankar och löjen
Les pensées et les rires
sväva kring kannans rund,
oscillent à la ronde autour de la cruche,
sväva som läderlappar,
flottent comme des taches de cuir,
sväva som guldlöv i lund.
flottent comme des feuilles d’or dans le bosquet.

Sub luna canto.
Mörk är min sång,
Sombre est ma chanson,
suckar som våg i vassen,
soupirs des vagues au milieu des roseaux,
rullar som bränningens gång,
fracas des roulements contre les rochers,
reser sig trotsig,
elle se dresse tel un défi,
sjunker tillbaka tung,
puis lourde
retombe,
ebbar sin tid och flödar,
flux et reflux par intermittence,
gammal och kvalfullt ung.
vieille ou angoissante et jeune.

*

 Sub luna vivo.
Mörkt är mitt liv,
Sombre est ma vie,
ringa och vanligt i öden,
humble destinée ordinaire,
sorger och tidsfördriv.
chagrins et passe-temps.
Gärna jag delar
Je partage volontiers
tingens förgängliga lott,
Beaucoup du destin des choses,
lycklig att lida och njuta
heureux de souffrir et de profiter
jordlivets fulla mått.
de la pleine mesure de ma vie terrestre.

*

Sub luna morior.
Mörk är min grav.
Sombre est ma tombe.
Giv mig åt namnlös torva
Donnez-moi une herbe sans nom
eller åt vind och hav:
ou au vent à la mer :
vilan i mullen,
reposer dans le sol ;
eller ett skärat stoft,
d’où une poussière s’est faufilée,
fladdrande som min längtan
flottant comme mon désir
fladdrat mot månklara loft.
qui flotte ainsi vers le ciel au clair de lune.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Sub Luna Karlfeldt 1927