Tous les articles par artgitato

Milan Rakić Песнику Милан Ракић – Poème Serbe : AU POETE

Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић
Milan Rakić

Milan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan Rakić

Traduction – Texte Bilingue
Превод – Двојезични текст


LITTERATURE SERBE

POESIE SERBE

Српски поезија
Српска књижевност

Milan Rakić
Милан Ракић
 1876 – 1938

Српски песник
Poète Serbe

Песнику

 Le Poète en détresse William Hogarth 1736

Au Poète

Господ ти је дао светлу искру. Кресни,
Le Seigneur t’as donné une lumière sacrée.
И обасјај таму где песници живе,
Eclairant ces ténèbres où vivent les poètes,
Мајушности своје нека буду свесни.
Qu’ils soient informés de leur petitesse.

*

Сруши ко од шале, њихове олтаре
Que tombent leurs autels
И идоле многе којима се диве!
Et les idoles nombreuses qu’ils admirent !
Разби предрасуде и калупе старе!
Que se brisent leurs préjugés et leurs vieux modèles !

*

О размахни руком крепком, нек се крха
Balaie de ta puissante main, endommage
Стара трошна зграда од дна па до врха!
Le vieux bâtiment délabré de bas en haut!
Гони бедну браћу ко бура матрозе!
Comme leurs frères marins que chasse la tempête !

*

Нек застрепе, бедни! Нек у самртном страху,
Laisse-les trembler, ces misérables ! Laisse la peur mortelle,
Крстећи се, чују твоју песму плаху
Qu’en se signant, ils entendent ton chant puissant
Где грми крај њине сликоване прозе!
Comme rugira finalement leur prose versifiée !

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Србија Serbie
Српски текст
песма
Милан Ракић
Milan Rakić

Milan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan Rakić

Diana MIHAI EMINESCU – Poème Roumain d’Eminescu – DIANE (1884)

România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

Mihai Eminescu
1850 – 1889

poet roman
Poète Roumain

DIANA

1884

DIANE

 

*

Diane Diana Mihai Eminescu Artgitato Diane chasseresse et ses nymphes  Pierre Paul Rubens Madrid.
Diane chasseresse et ses nymphes
Pierre Paul Rubens
Madrid

*

Ce cauți unde bate luna
Que fais-tu là où la lune
Pe-un alb izvor tremurător
laisse un rayon fragile sur l’onde
Și unde păsările-ntr-una
Et où les oiseaux
Se-ntrec cu glas ciripitor?
A grands cris gazouillent ?
N-auzi cum frunzele-n poiană
Entends-tu les feuilles…

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 39-CANZONIERE PETRARCA SONETTO 39

CANZONIERE POET
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 39
LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 39

LE CHANSONNIER PETRARQUE
Sonnet 39

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

39/366

Io temo sí de’ begli occhi l’assalto
J’ai si peur de l’assaut de ces beaux yeux,
ne’ quali Amore et la mia morte alberga,
dans lesquels Amour et ma mort hébergent,
ch’i’ fuggo lor come fanciul la verga,
Que je fuis comme un enfant le fouet,…

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

canzoniere Petrarca sonetto 39
le chansonnier Pétrarque sonnet 39
canzoniere poet

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Decima- LE CAFE ACTE 2 Scène 10

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Decima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 10
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 10
Scena Decima

Placida, da pellegrina, alla finestra della locanda, e detti
Placida en Pèlerine à la fenêtre de l’hôtel

PLACIDA
da sè
à part
Non vedo più il signor Eugenio.
Je n’ai pas vu monsieur Eugenio

DON MARZIO
a Lisaura dopo avere osservato Placida coll’occhialetto
à Lisaura après avoir observé Placida avec ses lunettes
 Ehi! Avete veduto la pellegrina?
Eh ! Avez-vous vu la pèlerine ?

LISAURA
E chi è colei?
Et qui est-ce donc ?

DON MARZIO
Una di quelle del buon tempo.
Une auprès de laquelle on passe du bon temps !

LISAURA
E il locandiere riceve gente di quella sorta?
Et l’aubergiste reçoit des gens de la sorte ?

DON MARZIO
E’ mantenuta.
On l’entretient !

LISAURA
Da chi?
Qui ?

DON MARZIO
Dal signor Eugenio.
Monsieur Eugenio

LISAURA
Da un uomo ammogliato? Meglio!
Un homme marié ? C’est la meilleure !

DON MARZIO
L’anno passato ha fatto le sue.
L’année passé déjà elle faisait causer !

LISAURA
ritirandosi
se retirant
Serva sua.
Votre servante.

DON MARZIO
Andate via?
Où allez-vous ?

LISAURA
Non voglio stare alla finestra, quando in faccia vi è una donna di quel carattere.
Je ne vais pas me tenir ainsi à la fenêtre, quand il y a une femme avec ce caractère en face.
si ritira
elle se retire

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena decima
le café Goldoni acte 2 scène 10

La bottega del caffè
le café Goldoni

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 21- Verso 21

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 21
Strophe 21

I-21

Deixam dos sete Céus o regimento,
Ils laissèrent les sept Ciels où ils règnent,
Que do poder mais alto lhe foi dado,
Par le pouvoir le plus haut qui puisse être donné,
Alto poder, que só co’o pensamento…

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

Далида песма Милан Ракић – Poème Serbe de Milan Rakić : DALIDA

Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић
Milan Rakić

Milan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan Rakić

Traduction – Texte Bilingue
Превод – Двојезични текст


LITTERATURE SERBE

POESIE SERBE

Српски поезија
Српска књижевност

Milan Rakić
Милан Ракић
 1876 – 1938

Српски песник
Poète Serbe

Далида

DALIDA

 

Ко печат сам те метнуо на срце
Et je te scelle sur mon cœur
И као печат на мишицу своју;
Et je te scelle sur ton bras ;
И све сам дао, и, по љутом боју,  
Je t’ai tout donné, et, fougueusement,
Хладнокрвно сам покопао мрце.
froidement j’enterre ce qui reste.

*

И душа моја није хтела знати
Non. Non mon âme ne veut pas savoir
За тајну грижу и осећај стида, 
Ton lourd secret et ton sentiment de honte,
Ни да л’ ћеш бити добра као мати,
Ni si tu seras bonne comme peut l’être une mère,
Или си стара, вечита Далида.
Ou si tu es l’antique, l’éternelle Dalida.

*

Владај над мојом душом, моћно дете,
Régne sur mon âme, puissant enfant,
Са расцветаним ружама у коси,
Avec ces roses qui fleurissent tes cheveux,
И власт нек твоју ништа не омете, 
Que ton action ne soit pas interrompue,
Ни бол, ни плач, ни реч што милост проси.
Ni douleur, ni larmes, ni mot demandant miséricorde.

*

У мојој души увек места има
En mon âme il y aura des lieux toujours
За пун заборав, за све што ће редом
Pour l’oubli intégral,  que tout ce qui va arriver
Навалити на мене као плима,
Bondisse sur moi comme la marée,
И све, због тебе, заменити бедом. 
Tout ce qui, par toi, sera misère.

*

Па што се плашиш и устежеш? Знам те!
Alors qu’est-ce qui te fais peur ? Qu’est-ce qui te fais hésiter ? Je te connais !
Царуј ко увек, царуј према себи,
Gouverne par ta seule volonté,
Ти, деспотице, што те вечно памте; 
Toi, le despote, afin qu’éternellement tu restes dans les mémoires ;
Да ниси таква- волео те не би’!
Si tu n’étais pas toi- je ne te voudrais pas !

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Србија Serbie
Српски текст
песма
Милан Ракић
Milan Rakić

Milan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan Rakić

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Nona – LE CAFE ACTE 2 Scène 9

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Nona
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 9
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 9
Scena Nona

Lisaura alla finestra e detti
Lisaura à la fenêtre

DON MARZIO
a Ridolfo
à Ridolfo
Ehi? L’amica della porta di dietro.
Eh ? L’amie de la porte de derrière.

RIDOLFO
Con sua licenza, vado a badare al caffè.
Avec votre accord, je vais préparer le café.
va nell’interno della bottega
il rentre dans la boutique

DON MARZIO
Costui è un asino, vuol serrar presto la bottega.
Quel âne que cet homme-là ! Il fermera boutique rapidement !

a Lisaura, guardandola di quando in quando col solito occhialetto
à Lisaura, regardant de temps en temps avec ses lunettes.
Servitor suo, padrona mia.
Je suis votre serviteur, ma patronne.

LISAURA
Serva umilissima.
Votre très humble servante.

DON MARZIO
Sta bene?
Comment allez-vous ?

LISAURA
Per servirla.
Je suis à votre service.

DON MARZIO
Quant’è che non ha veduto il conte Leandro?
Depuis quand avez-vous vu le comte Leandro ?

LISAURA
Un’ora in circa.
Une heure environ.

DON MARZIO
E’ mio amico il conte.
Le comte est mon ami !

LISAURA
Me ne rallegro.
J’en suis bien heureuse.

DON MARZIO
Che degno galantuomo!
Quel digne galant homme !

LISAURA
E’ tutta sua bontà.
Vous êtes trop bon.

DON MARZIO
Ehi! E’ vostro marito?
Eh ! Est-ce votre mari ?

LISAURA
I fatti miei non li dico sulla finestra.
Ce sont des choses qui ne se disent pas à ma fenêtre.

DON MARZIO
Aprite, aprite, che parleremo.
Ouvrez ! Ouvrez donc que nous en parlions.

LISAURA
Mi scusi, io non ricevo visite.
Excusez-moi, je ne reçois pas de visite !

DON MARZIO
Eh via!
Eh ! Allez !

LISAURA
No davvero.
Vraiment non !

DON MARZIO
Verrò per la porta di dietro.
Je peux entrer par la porte de derrière !

LISAURA
Anche ella si sogna della porta di dietro?
Vous aussi vous aussi vous rêvez de la porte arrière ?
Io non apro a nessuno.
Je ne l’ouvre pas à tout le monde !

DON MARZIO
A me non avete a dir così.
Je ne devrais pas le dire.
So benissimo che introducete la gente per di là.
Mais je sais que vous faites passer des gens par là.

LISAURA
Io sono una donna onorata.
Je suis une femme honorable moi !

DON MARZIO
Volete che vi regali quattro castagne secche?
Voulez-vous un cadeau de quatre châtaignes séchées?
le cava dalla tasca
il les tire de sa poche

LISAURA
La ringrazio infinitamente.
Merci infiniment.

DON MARZIO
Sono buone, sapete?
Elles sont bonnes, savez-vous ?
 Le fo seccare io ne’ miei beni.
Je les sèche moi-même.

LISAURA
Si vede che ha buona mano a seccare.
Je vois que vous avez la main pour les sécher !

DON MARZIO
Perché?
pourquoi ?

LISAURA
Perché ha seccato anche me.
Parce que vous m’avez séché aussi !

DON MARZIO
Brava! Spiritosa!
Bravo ! très spirituel !
Se siete cosi pronta a fare le capriole, sarete una brava ballerina.
Si vous savez faire des culbutes, vous devez être une bonne danseuse.

LISAURA
A lei non deve premere che sia brava, o non brava.
Que vous importe que je sois une bonne ou une mauvaise danseuse ?

DON MARZIO
In verità non me ne importa un fico.

En vérité, je m’en soucie comme d’une guigne.

 

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena nona
le café Goldoni acte 2 scène 9

La bottega del caffè
le café Goldoni

 

Înger de pază Mihai Eminescu Poème Roumain Ange Gardien

România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

Mihai Eminescu
1850 – 1889

poet roman
Poète Roumain

Înger de pază

Ange Gardien

 

*

Mihai Eminescu Artgitato Ange gardien Pietro da Cortona, 1656
Pierre
de Cortone
Pietro da Cortona
Ange Gardien
1656

*

Când sufletu-mi noaptea veghea în estaze,
Quand mon âme en extase veillait ,
Vedeam ca în vis pe-al meu inger de paza,
Mon ange gardien je voyais ,
Incins cu o haina de umbre si raze,
Manteau sombre, rayons épais ,
C-asupra-mi c-un zimbet aripele-a-ntins;
En souriant, une aile me touchait ;…

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 20- Verso 20

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 20
Strophe 20

I-20

Quando os Deuses no Olimpo luminoso,
Lorsque les dieux dans la lumineuse Olympe,
Onde o governo está da humana gente,
D’où l’on gouverne le peuple des hommes,
Se ajuntam em concílio glorioso…

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 38-CANZONIERE PETRARCA SONETTO 38

CANZONIERE POET
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 38
LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 38

LE CHANSONNIER PETRARQUE Sonnet 38

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

38/366

Orso, e’ non furon mai fiumi né stagni,
Orso, jamais les rivières, les étangs, ne furent
  né mare, ov’ogni rivo si disgombra,
ni la mer, où toute rivière se retrouve,
né di muro o di poggio o di ramo ombra,
ni de mur, ni de monticule ou de rameau,…

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

canzoniere Petrarca sonetto 38
le chansonnier Pétrarque sonnet 38
canzoniere poet