le Café Goldoni
LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Nona
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 9
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni
LITTERATURE ITALIENNE
letteratura italiana
CARLO GOLDONI
1707- 1793
Traduction Jacky Lavauzelle
1750 – 1751
*************
ATTO SECONDO
ACTE II
Scène 9
Scena Nona
Lisaura alla finestra e detti
Lisaura à la fenêtre
DON MARZIO
a Ridolfo
à Ridolfo
Ehi? L’amica della porta di dietro.
Eh ? L’amie de la porte de derrière.
RIDOLFO
Con sua licenza, vado a badare al caffè.
Avec votre accord, je vais préparer le café.
va nell’interno della bottega
il rentre dans la boutique
DON MARZIO
Costui è un asino, vuol serrar presto la bottega.
Quel âne que cet homme-là ! Il fermera boutique rapidement !
a Lisaura, guardandola di quando in quando col solito occhialetto
à Lisaura, regardant de temps en temps avec ses lunettes.
Servitor suo, padrona mia.
Je suis votre serviteur, ma patronne.
LISAURA
Serva umilissima.
Votre très humble servante.
DON MARZIO
Sta bene?
Comment allez-vous ?
LISAURA
Per servirla.
Je suis à votre service.
DON MARZIO
Quant’è che non ha veduto il conte Leandro?
Depuis quand avez-vous vu le comte Leandro ?
LISAURA
Un’ora in circa.
Une heure environ.
DON MARZIO
E’ mio amico il conte.
Le comte est mon ami !
LISAURA
Me ne rallegro.
J’en suis bien heureuse.
DON MARZIO
Che degno galantuomo!
Quel digne galant homme !
LISAURA
E’ tutta sua bontà.
Vous êtes trop bon.
DON MARZIO
Ehi! E’ vostro marito?
Eh ! Est-ce votre mari ?
LISAURA
I fatti miei non li dico sulla finestra.
Ce sont des choses qui ne se disent pas à ma fenêtre.
DON MARZIO
Aprite, aprite, che parleremo.
Ouvrez ! Ouvrez donc que nous en parlions.
LISAURA
Mi scusi, io non ricevo visite.
Excusez-moi, je ne reçois pas de visite !
DON MARZIO
Eh via!
Eh ! Allez !
LISAURA
No davvero.
Vraiment non !
DON MARZIO
Verrò per la porta di dietro.
Je peux entrer par la porte de derrière !
LISAURA
Anche ella si sogna della porta di dietro?
Vous aussi vous aussi vous rêvez de la porte arrière ?
Io non apro a nessuno.
Je ne l’ouvre pas à tout le monde !
DON MARZIO
A me non avete a dir così.
Je ne devrais pas le dire.
So benissimo che introducete la gente per di là.
Mais je sais que vous faites passer des gens par là.
LISAURA
Io sono una donna onorata.
Je suis une femme honorable moi !
DON MARZIO
Volete che vi regali quattro castagne secche?
Voulez-vous un cadeau de quatre châtaignes séchées?
le cava dalla tasca
il les tire de sa poche
LISAURA
La ringrazio infinitamente.
Merci infiniment.
DON MARZIO
Sono buone, sapete?
Elles sont bonnes, savez-vous ?
Le fo seccare io ne’ miei beni.
Je les sèche moi-même.
LISAURA
Si vede che ha buona mano a seccare.
Je vois que vous avez la main pour les sécher !
DON MARZIO
Perché?
pourquoi ?
LISAURA
Perché ha seccato anche me.
Parce que vous m’avez séché aussi !
DON MARZIO
Brava! Spiritosa!
Bravo ! très spirituel !
Se siete cosi pronta a fare le capriole, sarete una brava ballerina.
Si vous savez faire des culbutes, vous devez être une bonne danseuse.
LISAURA
A lei non deve premere che sia brava, o non brava.
Que vous importe que je sois une bonne ou une mauvaise danseuse ?
DON MARZIO
In verità non me ne importa un fico.
En vérité, je m’en soucie comme d’une guigne.
*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*****************
la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena nona
le café Goldoni acte 2 scène 9
La bottega del caffè
le café Goldoni