Tous les articles par artgitato

Şi dacă…Poème Roumain de Mihai Eminescu : ET SI …

România – textul în limba română
Mihai Eminescu
Şi dacă

EminescuEminescu

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

Mihai Eminescu
1850 – 1889

poet roman
Poète Roumain

Şi dacă…

La Poésie de Mihai Eminescu

 Et si …

Şi dacă

*

Et si Poésie de Mihai Eminescu Artgitato Stefan Luchian Salciile de la Chiajna

Ștefan Luchian
Sălciile de la Chiajna
Saules de Chiajna
1905

*

Şi dacă ramuri bat în geam
Si la fenêtre par les branches est frappée 
Şi se cutremur plopii,
Si les peupliers ont frissonné,
E ca în minte să te am
C’est pour que dans mon esprit tu sois
Şi-ncet să te apropii.
Et lentement de toi je sois

*



EminescuEminescu

Божур – Милан Ракић Poème Serbe de Milan Rakić – LA PIVOINE DU KOSOVO

Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић
Milan Rakić

Milan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan Rakić

Traduction – Texte Bilingue
Превод – Двојезични текст


LITTERATURE SERBE

POESIE SERBE

Српски поезијаСрпска књижевност

Milan Rakić
Милан Ракић
 1876 – 1938

Српски песник
Poète Serbe

Божур

LA PIVOINE

Како је лепа ова ноћ! Гле, свуда,
Comme est belle cette nuit ! Regardez, partout,
С тополе, ‘раста, багрема и дуда, 
Peupliers, chênes, acacias et mûrier,
У млазевима златокосим пада 
Descente du ruisseau scintillant
Несуштаствена месечина. Сада,
Où le clair lune plonge. maintenant,

*

Над ливадама где трава мирише, 
Par les prairies où les odeurs émanent des herbes,
У расцветаним гранама, сврх њива
Les branches, les champs fleuris
Које се црне после бујне кише, 
Noirs après la pluie luxuriante,
Велика душа месечева снива.
Rêve la grande âme de la lune.

*

Све мирно, тајац. Ћути поље равно
Tout est calme. Silence. Le champ sans chant
Где некад паде за четама чета…
autrefois tombèrent les armées
– Из многе крви изникнуо давно,
Par tout ce sang versé il y a longtemps,
Црвен и плав, Косовом божур цвета…
Rouge et bleu, la pivoine du Kosovo fleurit … 

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Србија Serbie
Српски текст
песма
Милан Ракић
Milan Rakić

Milan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan Rakić

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Dodicesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 12

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Dodicesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 12
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 12
Scena Dodicesima

RIDOLFO
Signore?
Monsieur ?

DON MARZIO
Carestia di donne.
Peste des femmes !
Non si degnano di due lire.
Elle ne dédaignait pas jadis les deux lires !

RIDOLFO
Ma ella le mette tutte in un mazzo.
Mais elles en demandent toujours un peu plus.

DON MARZIO
Roba che gira il mondo?
Ces créatures qui sillonnent le monde ?
Me ne rido.
Laissez-moi rire !

RIDOLFO
Gira il mondo anche della gente onorata.
Des gens honorables sillonnent aussi le monde.

DON MARZIO
Pellegrina! Ah, buffone!
Une pèlerine ! Ah, bouffon !

RIDOLFO
Non si può saper chi sia quella pellegrina.
Nous ne savons rien sur cette pèlerine.

DON MARZIO
Lo so.
Moi, je sais !
E’ quella dell’anno passato.
C’est elle qui est passée l’an dernier.

RIDOLFO
Io non l’ho più veduta.
Moi, je ne l’avais pas encore vu.

DON MARZIO
Perché sei un balordo.
Parce que tu es un balourd !

RIDOLFO
Grazie alla sua gentilezza.
Merci pour la gentillesse.

da sé
à part
Mi vien volontà di pettinargli quella parrucca.
Je me sens l’envie de lui peigner sa perruque.

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena dodicesima
le café Goldoni acte 2 scène 12

La bottega del caffè
le café Goldoni

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 23- Verso 23

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 23
Strophe 23

I-23

Em luzentes assentos, marchetados
Sur des sièges lumineux, incrustés
 
De ouro e de perlas, mais abaixo estavam
D’or et de perles, plus bas demeuraient
Os outros Deuses todos assentados,…

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 41-CANZONIERE PETRARCA SONETTO 41

CANZONIERE POET
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 41
LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 41

LE CHANSONNIER PETRARQUE
Sonnet 41

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

41/366

Quando dal proprio sito si rimove
Quand de son propre lieu il part loin
l’arbor ch’amò già Phebo in corpo humano,
l’arbre qu’aima Phébus en son corps humain,
sospira et suda a l’opera Vulcano,
soupire et transpire à son ouvrage Vulcain,…

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

canzoniere Petrarca sonetto 41
le chansonnier Pétrarque sonnet 41
canzoniere poet

Кондир – песма Милан Ракић Poème Serbe de Milan Rakić LE PICHET

Србија Serbie
Српски текст
песма Милан Ракић
Milan Rakić

Milan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan Rakić

Traduction – Texte Bilingue
Превод – Двојезични текст


LITTERATURE SERBE

POESIE SERBE

Српски поезија
Српска књижевност

 

Milan Rakić
Милан Ракић
 1876 – 1938

Српски песник
Poète Serbe

Кондир

LE PICHET

 

Почуј, драга, речи искрене и јасне
Écoute, ma chère, ces mots sincères et clairs
Једне болне душе, твојој души присне, 
D’une âme tourmentée, ton intime âme ,
Пре но олуја стигне и гром страсни прасне,
Avant l‘orage, avant le tonnerre,
И немирно срце наједанпут свисне,
Et un cœur inquiet à terre,
Почуј ове песме узалудно страсне.
Enfin entends ces poèmes passionnés en vain.

*

Пре одсудног боја ја ти нисам дао
Avant le combat fatal je ne te donne 
Копрену, ни бурму, ни аздију, као 
Ni de voile, ni de bague, comme
Старински јунаци, по чему ћеш мене
Les anciens hérosni d’habits précieux
Поменути када стигне удес зао
Pour indiquer la présence du mal
И запиште деца и заплачу жене.
Quand les enfants crient, quand les femmes pleurent.

*

Сад на разбојишту лежи леш до леша.
A côté du mort se trouve un autre mort.
Племићи и себри. Лежи страшна смеса.
Noble et plèbe. La nuit tombe.
Ноћ се хвата. Само муња каткад блисне.
Des éclairs la nuit. Seule la foudre illumine parfois.
Непрегледна хрпа рањеника кисне…
Une masse infinie de corps blessés

*

Хоће ли ме наћи међу њима твоје
Vont-ils me retrouver parmi eux, tes
  Бистре очи, драга? Хоће л’ из кондира,
Yeux clairs, ma chère ? Doit-il tomber du pichet,
Ко претеча скромна вечитога мира, 
Comme un modeste appel à la paix éternelle,
Пасти кап на ране што зјапе и гноје?
Une goutte sur les plaies suppurantes ?
Хоће л’ пасти капља што болове спира?
Tomberont-elles les gouttes qui effaceront la douleur ?

*

Чекам. Нигде никог. Светлост дана гасне.
Je suis en attente. Personne en vue. La lumière s’amenuise.
Ноћ просипа таму у часове касне,
La nuit disperse les ténèbres vers la fin des heures,
Ни звезде на небу да за тренут блисне.
Pas une étoile dans le ciel, qu’une unique clarté.
 – Чекам. Нигде никог. Уз вапаје гласне
Je suis en attente. Personne en vue. Des cris
Непрегледна хрпа рањеника кисне…
Des corps blessés en une masse infinie

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Србија Serbie
Српски текст
песма
Милан Ракић
Milan Rakić

Milan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan RakićMilan Rakić

Iubind in taina Mihai Eminescu – Poème Roumain d’Eminescu – T’AIMER EN SECRET

România – textul în limba română
Mihai Eminescu
Lubind in taina

EminescuEminescu

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

Mihai Eminescu
1850 – 1889

poet roman
Poète Roumain

Iubind in taina

La Poésie de Mihai Eminescu 

T’aimer en secret

*

Lubind in taina T'aimer en secret Mihai Eminescu Artgitato Nicolae Tonitza Femme
Nicolae Tonitza
Portrait de femme

*

 Iubind în taina am pastrat tacere,
T’aimer en secret, garder le silence,
Gindind ca astfel o să-ti placa tie,
Penser ce que tu pensais en lisant,
Căci în priviri citeam o vecinicie
Dans tes yeux, et y voir un éternel
De-ucigatoare visuri de placere. 
De rêves merveilleux et de cauchemars affreux…

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

Iubind in taina

La Poésie de Mihai Eminescu 

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena Undicesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 11

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Undicesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 11
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 11
Scena Undicesima

Placida alla finestra, Don Marzio nella strada
Placida à la fenêtre et don Marzio dans la rue

DON MARZIO
Oh, oh, oh, questa è bella!
Oh, oh, oh, qu’elle est belle !
La ballerina si ritira per paura di perdere il suo decoro!
La danseuse se retire de peur de perdre sa dignité !
 coll’occhialetto
avec les lunettes

Signora pellegrina, la riverisco.
Je vous salue, madame la pèlerine.

PLACIDA
Serva devota.
Votre dévouée servante

DON MARZIO
Dov’è il signor Eugenio?
Mais où est donc monsieur Eugenio ?

PLACIDA
Lo conosce ella il signor Eugenio?
Vous le connaissez ?

DON MARZIO
Oh, siamo amicissimi.
Mais nous sommes amis.
Sono stato, poco fa, a ritrovare sua moglie.
Il y a peu, je voyais sa femme.

PLACIDA
Dunque il signor Eugenio ha moglie?
Monsieur Eugenio est donc marié ?

DON MARZIO
Sicuro, che ha moglie;
Sûr qu’il est marié ;
ciò non ostante gli piace divertirsi coi bei visetti:
il aime toutefois bien se divertir avec des belles frimousses :
avete veduto quella signora che era a quella finestra?
avez-vous vu cette dame qui était à la fenêtre ?

PLACIDA
L’ho veduta;
Je l’ai vue ;
mi ha fatto la finezza di chiudermi la finestra in faccia, senza fare alcun motto, dopo avermi ben bene guardata.
Elle m’a fait cette finesse de me claquer la porte à la figure, sans mot dire, après qu’elle m’ait bien regardée.

DON MARZIO
Quella è una, che passa per ballerina, ma!
Elle passe pour être une danseuse, mais…
m’intendete.
Vous m’écoutez !

PLACIDA
E’ una poco di buono?
Une de peu de bien ?

DON MARZIO
Sì; e il signor Eugenio è uno dei suoi protettori.
Oui et monsieur Eugenio est un de ses protecteurs.

PLACIDA
E ha moglie?
Et il est marié ?

DON MARZIO
E bella ancora.
Et à une belle encore.

PLACIDA
Per tutto il mondo vi sono de’ giovani scapestrati.
Partout nous trouvons des gens de peu de morale.

DON MARZIO
Vi ha forse dato ad intendere che non era ammogliato?
A-t-il laissé entendre qu’il n’était point marié ?

PLACIDA
A me poco preme che lo sia, o non lo sia.
Il m’importe peu qu’il le soit ou qu’il ne le soit pas !

DON MARZIO
Voi siete indifferente.
Vous êtes indifférente.
Lo ricevete com’è.
Vous le prenez ainsi.

PLACIDA
Per quello che ne ho da far io, mi è tutt’uno.
Pour que j’en ai à faire !

DON MARZIO
Già si sa.
Nous le savons bien.
Oggi uno, domani un altro.
Aujourd’hui l’un et demain un autre.

PLACIDA
Come sarebbe a dire?
Que sous-entendez-vous ?
Si spieghi.
Parlez clairement !

DON MARZIO
Volete quattro castagne secche?
Voulez-vous quatre châtaignes sèches ?
le cava di tasca
les sortant de la poche

PLACIDA
Bene obbligata.
Bien obligée.

DON MARZIO
Davvero se volete, ve le do.
Si vous les voulez, je les donne.

PLACIDA
E’ molto generoso, signore.
Monsieur est bien généreux !

DON MARZIO
Veramente al vostro merito quattro castagne sono poche.
Vraiment, vous méritez bien plus que quatre châtaignes.
Se volete, aggiungerò alle castagne un paio di lire.
Voulez-vous que je rajoute aux châtaignes une paire de lires.

PLACIDA
Asino senza creanza.
Goujat !
a finestra e parte
elle referme la fenêtre et s’en va.

DON MARZIO
Non

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena undicesima
le café Goldoni acte 2 scène 11

La bottega del caffè
le café Goldoni

Canzoniere Poet – LE CHANSONNIER Pétrarque Sonnet 40-CANZONIERE PETRARCA SONETTO 40

CANZONIERE POET
Traduction – Texte Bilingue
Le Chansonnier PETRARQUE 40
LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

PETRARQUE

Francesco PETRARCA
1304 – 1374

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

——–


Canzoniere Petrarca Sonetto 40

LE CHANSONNIER PETRARQUE
Sonnet 40

Rerum vulgarium fragmenta

Fragments composés en vulgaire

PRIMA PARTE
Première Partie

40/366

S’Amore o Morte non dà qualche stroppio
Si Amour ou Mort ne donnent quelques difficultés
a la tela novella ch’ora ordisco,
à la toile nouvelle que j’ourdis dès lors,
et s’io mi svolvo dal tenace visco,
et si je ne me sauve de mon tenace entêtement,…

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

canzoniere Petrarca sonetto 40
le chansonnier Pétrarque sonnet 40
canzoniere poet

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 22- Verso 22

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 22
Strophe 22

I-22

Estava o Padre ali sublime e dino,
Le Père était là sublime et digne,
Que vibra os feros raios de Vulcano,
Lançant les féroces éclairs de Vulcain,
Num assento de estrelas cristalino,…

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades