Tous les articles par artgitato

LES PONTS DE ROME : Ponte Vittorio Emanuele II – Pont Victor-Emmanuel II

ROME – ROMA
PONTS DE ROME
Ponti Roma

Armoirie de Rome

Photos Jacky Lavauzelle

——-

Flag_of_Lazio

PONT VICTOR-EMMANUEL II

Ponte Vittorio Emanuele II

VICTOR-EMMANUEL II
1820-1878
LE PONT
Longueur de 108 mètres
trois arcsConstruit  en 1886 par l’architecte Ennio De Rossi et inauguré en 1911
Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -1 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -2 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -3 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -5 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -6 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -7 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -8 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -9 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -10 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -11 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -12 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -13 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -14 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -15 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -16 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -17 Ponte Vittorio Emanuele II - Pont Victor-Emmanuel II -18
*************************
Photos Jacky Lavauzelle
atgitato
***************************


 

LES PONTS DE ROME : PONTE SANT’ANGELO ROMA – PONT SAINT-ANGE ROME

ROME – ROMA
PONTS DE ROME
Ponti Roma

Armoirie de Rome

Traduction & Photos Jacky Lavauzelle

——-

Ponte Sant'Angelo Pont Saint Ange artgitato Rome Roma 00

Flag_of_Lazio

PONTE SANT’ANGELO
PONT SAINT-ANGE

Ponte Sant'Angelo Pont Saint Ange artgitato Rome Roma 0

Construit en 134 sous Hadrien (Pons Aelius)
Il relie la Piazza Cavour via la Via V. Colonna et le Largo Goldoni via la Via Tomacelli

Ponte Sant'Angelo Pont Saint Ange artgitato Rome Roma 1

Les sculptures sont des représentantes de ce dix-septième siècle florissant sous la main du Bernin et de son école.

Angelo con la colonna
Ange à la colonne
Par Antonio Raggi (1624-1686)

tronus meus in columna 
mon trône était une colonne de nuée
Siracide 24:4

Rome Antonio_Raggi Ponti Roma Ponte sant'angelo argitato

Ponte Sant'Angelo Pont Saint Ange artgitato Rome Roma Angelo con la colonna 2 Ponte Sant'Angelo Pont Saint Ange artgitato Rome Roma Angelo con la colonna 1

*

Angelo con i flagelli
Ange avec le fouet
par l’atelier de Gianlorenzo Bernini – Le Bernin (Lazzaro Morelli)

Ponti Roma Gian Lorenzo Bernini Le Bernin Ponte sant'angelo Rome Artgitato
in flagella paratus sum
je suis prêt au châtiment
Psaume 38:18

Ponte Sant'Angelo Pont Saint Ange artgitato Rome Roma Angelo con i flagelli 2

Ponte Sant'Angelo Pont Saint Ange artgitato Rome Roma Angelo con i flagelli

*

ponte sant'angelo

*****

« Le ponte Sant’Angelo, par où quelques voyageurs ont commencé à décrire la ville de Rome, est celui qu’on appelloit anciennement Pons-Ælius, du nom de l’empereur Ælius Adrianus, qui le fit bâtir ; & il a pris celui de ponte Sant’Angelo, qu’il porte aujourd’hu, à cause que S. Grégoire le Grand, étant sur ce pont, vit, à ce qu’on dit, un ange sur le moles Adriani, qui remettoit son épée dans le fourreau, après une grande peste qui avoit désolé toute la ville. En jettant les yeux sur la riviere, on découvre à gauche les ruines du pont triomphal, par-dessus lequel tous les triomphes passoient pour aller au capitole ; ce qui fit que ce passage en demeura plus libre, & que par un decret du sénat, il fut défendu aux paysans & aux laboureurs. »

JAUCOURT – L’ENCYCLOPEDIE
PREMIERE EDITION
1751- TOME 14 – ARTICLE SUR ROME

******

Angelo con la corona di spine
Ange à la couronne d’épines

copie du Bernin par Paolo Naldini
[Allievo di Andrea Sacchi  – (1599-1661)-e di Carlo Maratta (1625-1713)
Eleve de Sacchi & Maratta
lavorò con Gian Lorenzo Bernini]
in aerumna mea dum configitur spina
dans mon angoisse, tandis que l’épine s’enfonce 
Psaume 31:4

Ponte Sant'Angelo Pont Saint Ange artgitato Rome Roma Angelo con la corona di spine 2

Ponte Sant'Angelo Pont Saint Ange artgitato Rome Roma Angelo con la corona di spine 1

*

Angelo con il sudario o Angelo con il Volto Santo
Ange avec le linceul 

par Cosimo Fancelli (1620-1688)
[lavorò con Gian Lorenzo Bernini
A travaillé avec Le Bernin]

respice faciem Christi tui
regarde la face de ton Oint 
psaume 84:9

Ponte Sant'Angelo Pont Saint Ange artgitato Rome Roma Angelo con il sudario o Angelo con il Volto Santo

*

Angelo con la veste e i dadi
Ange avec vêtement et dés

Paolo Naldini
[Allievo di Andrea Sacchi  – (1599-1661)-e di Carlo Maratta (1625-1713)
Eleve de Sacchi & Maratta
lavorò con Gian Lorenzo Bernini]

super vestimentum meum miserunt sortem
ils tirent au sort ma tunique  
Psaume 22:19

Ponte Sant'Angelo Pont Saint Ange artgitato Rome Roma Angelo con la veste e i dadi 2

Ponte Sant'Angelo Pont Saint Ange artgitato Rome Roma Angelo con la veste e i dadi 1

*

Angelo con i chiodi
Ange avec des clous

par Girolamo Lucenti (1627–1692) 
aspicient ad me quem confixerunt
ils tourneront les regards vers moi, celui qu’ils ont percé
Zacharie 12:10

Ponte Sant'Angelo Pont Saint Ange artgitato Rome Roma Angelo con i chiodi

Ponte Sant'Angelo Pont Saint Ange artgitato Rome Roma Angelo con i chiodi 3

*

Angelo con la croce
Ange avec la croix

par Ercole Ferrata (1610-1686)
cujus principatus super humerum eius
l’insigne du pouvoir est sur son épaule
Isaïe 9:16

Ponte Sant'Angelo Pont Saint Ange artgitato Rome Roma Angelo con la croce Ange avec la croix

Ponte Sant'Angelo Pont Saint Ange artgitato Rome Roma Angelo con la croce Ange avec la croix 2

*

Angelo con il cartiglio
Ange portant le titulus INRI

Copie du Bernin et de son fils Paolo
par Giulio Cartari
artista « di buona maniera »

regnavit a ligno deus
Dieu a régné
Hymne Vexilla regis de Venance Fortunat
Psaume 96:10

Ponte Sant'Angelo Pont Saint Ange artgitato Rome Roma Angelo con la croce Ange avec la croix Angelo con il cartiglio INRI

Ponte Sant'Angelo Pont Saint Ange artgitato Rome Roma Angelo con la croce Ange avec la croix Angelo con il cartiglio INRI 2

*

Angelo con la spugna
Ange avec l’éponge
par Antonio Giorgetti (1635 – 1669)
[Disciple du Bernin]

potaverunt me aceto
ils m’abreuvent de vinaigre
Psaume 69:22

Ponte Sant'Angelo Pont Saint Ange artgitato Rome Roma Angelo con la spugna

*

Angelo con la lancia
Ange avec la lance

par Domenico Guidi (1625-1701)
vulnerasti cor meum
tu as blessé mon cœur
Cantique des Cantiques 4:9

Ponte Sant'Angelo Pont Saint Ange artgitato Rome Roma Angelo con la lancia 2 Ponte Sant'Angelo Pont Saint Ange artgitato Rome Roma Angelo con la lancia 1

*

saint Paul – San Paolo
a capo del ponte
à l’entrée du pont
Hinc retributio superbis

Ponte Sant'Angelo Pont Saint Ange artgitato Rome Roma San Paolo, a capo del ponte Saint Paul San Paolo Hinc retributio superbis

*

Saint Pierre- San Pietro
a capo del ponte
à l’entrée du pont
Hinc humilibus venia

Ponte Sant'Angelo Pont Saint Ange artgitato Rome Roma Saint Pierre- San Pietro 2 Ponte Sant'Angelo Pont Saint Ange artgitato Rome Roma Saint Pierre- San Pietro

************************
Photos Jacky Lavauzelle
artgitato
***************************

LES PONTS DE ROME : PONTE UMBERTO I ROMA

ROME – ROMA
PONTS DE ROME
Ponti Roma

Armoirie de Rome

Photos Jacky Lavauzelle

——-

Flag_of_Lazio

PONTE UMBERTO I

UmbertoI_signature

105 mètres
Relie la Piazza del Tribunali (devant le Palazzo di Giustizia – Palais de Justice de Rome) et la Piazza Navona via la Via Zanardelli

Construit entre 1885 et 1895

UMBERTO I – HUMBERT Ier
1844-1904

Ponte Umberto I Roma Rome Montabone Luigi 1878

Ponte Umberto I Pont Umberto Ier Artgitato Ponte Umberto I Pont Umberto Ier Artgitato2 Ponte Umberto I Pont Umberto Ier Artgitato3

ROME – ROMA – VIA DI RIPETTA – Une Rue Romaine authentique – Strada romana autentica

ROME – ROMA

Armoirie de Rome

Traduction & Photos Jacky Lavauzelle

——-

Flag_of_Lazio

VIA DI RIPETTA
Strada romana autentica
Une Rue Romaine Authentique


quartier de Campo Marzio
Complexe Routier du Tridente – complesso stradale Tridente
La Via Ripetta relie  la Piazza del Popolo avec Via del Clementino

RIPETTA nom donné pour différencier le Port de RIPETTA à un autre port sur l’autre rive Ripa Grande in Trastevere (entre le Ponte Palatino et le Ponte Sublicio

SQUATRITI
Via di Ripetta, 29
ROMA

Restaurateur de Poupées
restauratrice di bambole antiche

 

Via di Ripetta Squatriti Restaurateur de Poupée artgitato 2 Via di Ripetta Squatriti Restaurateur de Poupée artgitato 3 Via di Ripetta Squatriti Restaurateur de Poupée artgitato 4 Via di Ripetta Squatriti Restaurateur de Poupée artgitato 5

« Rive gauche — À l’entrée de Rome, au nord, se trouve la place du Peuple, que décore un obélisque rapporté d’Heliopolis par Auguste et où s’élève l’église populaire de Rome, Sainte-Marie-du-Peuple (1009). À l’est, la belle promenade du Pincio. De la place du Peuple, partent les trois principales rues de Rome : à droite, la rue Ripetta, longeant le fleuve ; la rue Bobbuino, à gauche, qui se termine à la place d’Espagne, le centre du quartier des étrangers ; entre ces deux rues, le Corso, l’ancienne voie Flaminienne, la plus grande artère de Rome, bordée de beaux magasins. »
HONORE BEAUGRAND
Lettres de Voyages
Presse de la Patrie – 1889
Seizième lettre

 

Via di Ripetta Squatriti Restaurateur de Poupée artgitato 6 Via di Ripetta Squatriti Restaurateur de Poupée artgitato 7 Via di Ripetta Squatriti Restaurateur de Poupée artgitato 8 Via di Ripetta Squatriti Restaurateur de Poupée artgitato 9 Via di Ripetta Squatriti Restaurateur de Poupée artgitato 10 Via di Ripetta Squatriti Restaurateur de Poupée artgitato 11 Via di Ripetta Squatriti Restaurateur de Poupée artgitato

**

Tavola Calda da Simone e Mirella

via di Ripetta 257
La migliore pizza e piatti intorno a Piazza del Popolo
Les meilleures Pizzas et les meilleurs plats à emporter autour de la Place du Peuple

Tavola Calda da Simone e Mirella Via di Ripetta 257 Roma Rome artgitato

**
Enoteca Buccone

Via di Ripetta 19

Enoteca Buccone Via di Ripetta 19 Artgitato Roma Rome

****************
Photos Jacky Lavauzelle
artgitato
**********************

Ricordo di Ripetta
GABRIELE D’ANNUNZIO

Sonetto

Je me souviens de Ripetta

Sonnet

E ne l’anima ancor veggovi quale
Et dans mon âme, encore, je vous vois telle
io da prima vi amai. Alta e pieghevole
qu’au premier jour de mon amour. Haute et souple
passaste, sorridente e luminante,
vous passâtes, souriante et lumineuse,
 pe ’l chiaro gelo del mattin iemale.
sur la gelée claire d’un matin hivernal.

*

Lunghi rami di mandorlo la fante
De longues branches de l’amandier, la femme de chambre,
Dietro di voi recava. Inconsapevole,
derrière vous, portait. Sans le savoir,
un bellissimo sogno floreale
un beau rêve floral,
dietro di voi lasciaste al riguardante.
derrière vous, vous laissâtes à cet observateur.

*

-Su da la strada chiara e solitaria
-Par la route claire et solitaire
Rompeano molti al cielo di turchese
Flottaient de nombreux, dans le ciel turquoise,
mandorli in fiore, per incantamento.
d’amandiers en fleurs, par enchantement.

*

E stava tra la selva imaginaria
Dans cette forêt imaginaire, se trouvait
il palazzo del principe Borghèse
le palais du prince Borghèse
 come un gran clavicembalo d’argento.
comme un grand clavecin d’argent.

********************
Traduction & Photographies Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

**************************

ROME LA CITE ETERNELLE – ROMA La città eterna

ROME – ROMA
La città eterna

Armoirie de Rome

Fontana di Trevi Fontaine de Trevi artgitato 14


——-

Flag_of_Lazio

ROMA
La città eterna
ROME
La Ville éternelle


The_Intervention_of_the_Sabine_Women Les Sabines L'Intervention des Sabines Les Sabines arrêtant le combat entre les Romains et les Sabins Jean-Louis David Rome Cité éternelle

« ROME, (Géog. anc.) la ville éternelle. Les anciens auteurs latins l’ont nommée Urbs, c’est-à-dire la ville par excellence, à cause du rang qu’elle tenoit sur toutes les autres villes du monde ; le nom de Rome, en latin Roma, lui a toujours été conservé. Envain l’empereur Commode voulut lui faire porter le nom de Colonie commodienne ; envain le roi des Goths l’appella Gothie ; envain même l’appella-t-on la ville d’Auguste, par flaterie pour ce prince ; l’intention de tous les souverains qui prétendirent lui donner leurs noms, n’a point été suivie par leurs successeurs. »

JAUCOURT – L’ENCYCLOPEDIE
Première édition
1751 – Tome 14

*****************

LIENS SUR ROME


LA VILLA BORGHESE
La Villa Borghèse

Villa Borghese Villa Borghèse Rome Roma Pianta Generale Plan Général artgitato 2

*

LE CHAMPS DE MARS – CAMPO MARZIO
CAMPUS MARTIUS

Le portique d’Octavie
Porticus Octaviae – Portico of Octavia – Portico di Ottavia – portique de Metellus -Portique de Sévère

Le Théâtre de Marcellus
Teatro di Marcello  -Theatrum Marcelli

*

LE COLISEE
 COLISEO – COLOSSEUM – L’AMPHITHEÂTRE FLAVIEN

L’ARC DE CONSTANTIN
ARCO DI COSTANTINO – The Arch Of Constantine

*

LES PLACES DE ROME
LE PIAZZE DI ROMA

Piazza Cavour
Place Camille Cavour

PALAZZO DI GIUSTIZIA
Palais de Justice
CORTE SUPREMA DI CASSAZIONE
Cour Suprême de Cassation
PIAZZA DEI TRIBUNALI
Place du Tribunal

La Colonne Trajane 
LA COLONNA TRAIANA
[TraianaColumna Traiani]
Piazza foro traiano
Forum de Trajan

Fontana di Trevi
Fontaine de Trevi
Piazza di Trevi

 Giardini di Sant’Andrea al Quirinale
 Jardin Saint-André
 NEI SECOLI FEDELE – HOMMAGE AUX CARABINIERS – Bicentenario dei Carabinieri

Piazza Colonna
La Place de la Colonne
Colonna di Marco Aurelio
La Colonne Marc-Aurèle
LES PLACES DE ROME Piazza Colonna - La Place de la Colonne et la colonne Marc-Aurèle - Colonna di Marco Aurelio - ROMA - ROME artgitato (6)

La Piazza del Popolo
La Place du Peuple

La Piazza del Quirinale
La Fontana dei Dioscuri
La Fontaine des Dioscures et l’Obélisque

Piazza di Spagna
Place d’Espagne

Piazza Navona
Place Navone

Piazza Venizia
Il Vittoriano -Le Victorien
MONUMENT A VICTOR-EMMANUEL II

Piazzale dei Martiri
Carré des Martyrs

*

LES EGLISES DE ROME
Le Chiese di Roma

Basilica Santi Ambrogio e Carlo al Corso
Basilique Saint Ambroise et Saint Charles au Corso

*

LES PONTS DE ROME
I PONTI DI ROMA

Ponte Regina Margharita
Pont de la Reine Marguerite de Savoie

Ponte Sant’Angelo
Pont Saint-Ange

Ponte Umberto I
Pont Humbert Ier

Ponte Vittorio Emanuele II
Pont Victor-Emmanuel II

*

LES RUES DE ROME
Le strade di Roma

Via di Ripetta
Une Rue Romaine Authentique
Strada romana autentica

Croisement entre Via Quirinale (ex Via Pia) – Via du XX settembre et
la Via delle Quatro Fontane
Quattro Fontane
Incrocio delle Quattro Fontane

*

LE TIBRE
FIUME TEVERE

Fotografie del Tevere
Photographies du Tibre

*

LA CITE DU VATICAN
La Città del Vaticano

Le Musée du Vativan
I Musei Vaticani

Onze Musées
Cinq galeries et 1 400 salles
Date de Fondation 1506

L’Escalier de Bramante
Scala Bramante

Le Musée Egyptien
Museo Gregoriano Egizio

Le Musée Pio Clementino
Museo Pio Clementino

La Cour de la Pomme de Pin
Cortille della Pigna –

*

« Ces méditations amenèrent le prince à soupçonner que l’expression « Rome éternelle » devait contenir un sens secret ; et il décida de se livrer à une étude approfondie de son peuple. Il l’observa dans les rues, dans les cafés, dont chacun avait ses pratiques attitrées, celui-ci les antiquaires, celui-là les chasseurs, un troisième les domestiques de cardinaux, un quatrième les artistes, un cinquième les jeunes gens et les petits-maîtres ; dans les auberges, ces osterie romaines où ne pénètre jamais l’étranger, où le nobile prend parfois place auprès du minente, où pendant les fortes chaleurs les clients mettent bas vestes et cravates ; dans les médiocres mais pittoresques guinguettes aux fenêtres sans carreaux, où familles et sociétés vont, comme ils disent, far allegria
Mais, pour toute réponse, le prince se plongea dans la contemplation de la Ville Éternelle, qui déroulait à ses pieds un éblouissant panorama. Églises et monuments, aiguilles et coupoles formaient sous les rayons de feu du couchant une masse étincelante d’où émergeaient, solitaires ou groupés, les toits et les statues, les terrasses et les galeries. À travers la fantasmagorie chatoyante, capricieuse comme une lanterne ajourée, des clochers et des dômes, on apercevait ici les formes sévères d’un palais, là-bas la voûte aplatie du Panthéon, plus loin le faîte ouvragé de la colonne de Marc-Aurèle, supportant la statue de saint Paul, sur la droite les bâtiments du Capitole sommés de coursiers et de statues. « 

Nicolas Vassiliévitch GOGOL
Rome
Traduction par Henri Mongault

Fratelli_D'Alessandri_-_n__060_-_Roma_-_Ingresso_al_Vaticano_con_la_guardia_degli_Svizzeri

*

« Plus le prince poursuivait ses investigations, plus la fertilité de cette superbe époque le stupéfiait. « Où donc ont-ils trouvé le temps de produire tous ces chefs d’œuvre ? » s’exclamait-il. Ce côté admirable de Rome s’amplifiait tous les jours devant ses yeux. Les galeries se succédaient sans fin ; ici, cette église conservait une merveille de la peinture ; là, sur cette muraille qui s’effritait, une fresque à demi effacée captivait encore le regard ; plus loin, au-dessus de ces marbres, de ces colonnes, dépouilles d’anciens temples païens, resplendissait un plafond d’une immarcescible fraîcheur. Le prince ressemblait à un chercheur d’or qui découvre un gisement sous une couche de terre fort ordinaire. Et combien le sentiment de plénitude, de sérénité qu’il éprouvait en regagnant son palais différait du tumulte d’impressions qui l’assaillait à Paris quand il rentrait chez lui exténué, recru, impuissant le plus souvent à mettre de l’ordre dans ce chaos ! »

Nicolas Vassiliévitch GOGOL
Rome
Traduction par Henri Mongault

***********************
Photos Jacky Lavauzelle
artgitato
***********************

La città eterna

 

« Rome moderne, (Géog. mod.) C’est toujours la plus fameuse ville de l’univers, quoique l’empire romain soit détruit. On sait quelle est située sur le Tibre, environ à 155 lieues de Turin, à 300 de Madrid, à 330 au sud-est de Paris, à 340 d’Amsterdam, à 310 nord-ouest de Constantinople, & à 190 sud-ouest de Vienne. Long. suivant Cassini & Bianchini, 30. 10′. 30″. Latit. 41. 54. selon Gréave, 41. 46. La différence de méridiens entre Paris & Rome, est de 10. 19. 30. dont Rome est plus orientale que Paris.

Rome est non-seulement aujourd’hui la capitale de l’Italie dans l’état de l’Eglise, mais elle est encore à plus d’un égard, la capitale de tous les royaumes catholiques, puisque chacun d’eux a le droit d’y nommer un ministre, & que leurs causes ecclésiastiques, même leurs causes temporelles ; y sont jugées par le tribunal de la Rote, composé de juges de chaque nation. Dans cette ville,

Près de ce capitole, où regnoient tant d’allarmes,
Sur les pompeux débris de Bellone & de Mars,
Un Pontife est assis au trône des Césars.
Des prêtres fortunés foulent d’un pié tranquille
Les tombeaux des Catons, & la cendre d’Emile ;
Le trône est sur l’autel, & l’absolu pouvoir
Met dans les mêmes mains le sceptre & l’encensoir.
Voltaire.

La différence est néanmoins bien grande entre Rome ancienne, & Rome moderne ; je ne dirai pas avec Vopiscus, qui vivoit sous l’empire de Dioclétien, que les murailles de l’ancienne Rome avoient un circuit de cinquante milles, parce que je crois que c’est une faute des copistes ; je ne suis pas moins éloigné d’adopter les extravagantes exagérations de Vossius, qui donne à l’ancienne Rome plusieurs millions d’habitans ; mais en supposant qu’elle fût à-peu-près aussi peuplée que peut l’être Paris, il est certain que Rome moderne n’a pas cent quarante mille ames. »

JAUCOURT – L’ENCYCLOPEDIE
Première édition
1751 – Tome 14

CHATEAUBRIAND
Poésies diverses
Les Alpes ou l’Italie

L’Italie à mes pieds, et devant moi le monde,
Quel champ pour mes désirs !
Je volai, j’évoquai cette Rome féconde
En puissants souvenirs.

**********************

Enea che fugge dalle fiamme di Troia salvando il padre Anchise e il figlio Ascani Bernini Le Bernin Galerie Borghese artgitato 8
ROME
18 décembre 1888
HONORE BEAUGRAND
Lettres de Voyages
Presses de la Patrie
1889 – Pages 157-167

« Je commence la première qui pourra avoir de l’intérêt, comme réminiscences, pour ceux qui ont déjà visité la Ville Éternelle.

Capitale du royaume d’Italie et métropole de l’univers catholique, Rome, avec une population de 300,000 habitants, est la ville du monde dont le nom éveille les plus nombreux et les plus grandioses souvenirs. Nulle cité n’est plus riche en monuments du passé ni en chefs-d’œuvre de l’art.

La ville est entourée de murailles percées de douze portes. Le Tibre la traverse du nord au sud et la divise en deux parties inégales, différentes d’aspect, mais l’une et l’autre intéressantes à divers titres. Sur la rive gauche, se trouvent la Rome des Césars, avec ses sept collines, aujourd’hui presque inhabitée, et la ville relativement moderne, qui est le centre du commerce. »

LA FONTAINE DE NEPTUNE Piazza Navona Place Navone Rome Roma artgitato 33

LES PONTS DE ROME : PONTE REGINA MARGHERITA – PONTI ROMA

ROME – ROMA
PONTS DE ROME
Ponti di Roma

Armoirie de Rome

Traduction & Photos Jacky Lavauzelle

——-

Flag_of_Lazio

PONTE REGINA MARGHERITA

103 mètres
Construit entre 1886 et 1891
Dédié à la Reine Marguerite de Savoie
Margherita Maria Teresa Giovanna di Savoia
Epouse du roi Umberto I
Consorte di Re Umberto I

Margherita Maria Teresa Giovanna di Savoia Queen Margharitha di Savoia

Umberto_I_di_Savoia Umberto I Ponti di Roma Les Ponts de Rome artgitato

trois arches – tre arcate


Progettista Angelo Vescovali
Concepteur Angelo Vescovali
[1826-1895]
[Ponte Garibaldi, Ponte Umberto I, Ponte Palatino, Ponte Regina Margherita e Ponte Cavour]

 

Ponte Margherita Roma Rome 2 Ponte Margherita Roma Rome 3

Ponte Margherita Roma Rome 5 Fiume tevere Ponte Margherita Roma Rome 4 Ponte Margherita Roma Rome

***********************
Photos Jacky Lavauzelle
artgitato
*****************************

Ponti Roma
Les Ponts de Rome

LES PLACES DE ROME : PIAZZA DEL POPOLO – LI PIAZZE DI ROMA- 人民广场 (罗马)

   Piazza del Navone Artgitato 4    Les Places de Rome
le Piazze di Roma
ROME – ROMA
人民广场 (罗马)

Armoirie de Rome

 Photos Jacky Lavauzelle

Roma Rome Piazza del Popolo Ensemble artgitato

Piazza del Popolo Porta del Popolo Le Bernin artgitato

LA PORTA DEL POPOLO
Œuvre du Bernin (façade interne) –
Commande du Pape Alexandre VII
Elle fut réalisée pour la visite de Christine Reine de Suède en 1655

——-

Flag_of_Lazio

Le Piazze di Roma

Neptune entre deux Tritons Artgitato Piazza del Popolo Giovanni Ceccarini
PIAZZA DEL POPOLO
人民广场
La Place du Peuple ou Place du Peuplier (Populus)

« Il traversa ensuite les Apennins, toujours dans une excellente disposition d’esprit et quand, après six jours de voyage, il vit onduler au loin la célèbre coupole, une foule de sentiments l’assaillirent qu’il eût été bien impuissant à exprimer. Il contemplait avidement chaque colline, chaque pli de terrain. Enfin, après avoir franchi le Ponte Molle et les portes de la ville, la belle adorable qu’est la Piazza del Popolo lui ouvrit ses bras sous les regards du Monte Pincio, de ses terrasses, de ses escaliers, de ses statues, de ses promeneurs. Dieu, que son cœur battit fort ! Cependant le vetturino l’entraînait dans ce Corso où, jadis, il flânait avec son abbé, alors qu’innocent, ingénu, il savait pour tout potage que la langue latine est la mère de la langue italienne. »
Nicolas Vassiliévitch GOGOL
Rome
Traduction par Henri Mongault

Piazza del Navone Artgitato 2

Piazza del Navone Artgitato 3

EXECUTION SUR LA PIAZZA DEL POPOLO
Esecuzione sulla Piazza del Popolo

LA PLACE DU PEUPLE EST LA PLACE DES EXECUTIONS PUBLIQUES – La dernière est de 1826
人民广场是公开执行死刑的地方,最后一次是在1826年。

Mastro Titta – Mastro Titta, il boia di Roma

 Memorie di un carnefice scritte da lui stesso
MASTRO TITTA
Le Bourreau de Rome

Mémoires d’un Bourreau

Giovanni Battista Bugatti
detto Mastro Titta – dit Mastro Titta
(1779 – Roma 1869)
Bourreau officiel pour les États pontificaux de 1796 à 1865.
« Quando entrammo colla carretta, circondata dai birri e dai soldati, sulla piazza del Popolo, questa era gremita da migliaia e migliaia di persone, che si pigiavano come sardelle in un barile.

Lorsque nous sommes entrés avec la charrette, entourés par des policiers et des soldats, sur la Piazza del Popolo, nous avons été entourés par des milliers et des milliers de personnes qui se sont entassées comme des sardines dans un baril.
Tutte le finestre prospicenti sulla piazza, e delle vie adiacenti donde si poteva vedere la piazza, erano affollate.
Toutes les fenêtres donnant sur la place et les rues adjacentes à partir desquelles on voyait la place, étaient bondées.
Non un capitello, non un cornicione, non un cancello, non un albero, non una sporgenza che non fosse guarnita di gente.
Pas un chapiteau, pas une corniche, ni une porte, ni un arbre, ni une quelconque protubérance, rien qui ne fut garni par des gens.
Era una stupenda giornata primaverile;
Ce fut une belle journée de printemps;
il cielo azzurro irradiato di luce, il sole splendido, l’aere soavemente profumato dai giardini del Pincio e delle vicinanze.
le bleu du ciel irradiait par la lumière, le soleil, l’air doucement parfumé du Pincio et des jardins à proximité.
Pareva che la natura si fosse messa in festa, perché più solenne e memoranda riuscisse la tragedia legale.
Il semblait que la nature s’associait à la célébration, et plus solennelle apparaissait la tragédie juridique.
Ci volle del bello e del buono per attraversare la piazza e giungere ai piedi del palco, sul quale coll’aiuto dei miei secondi avevamo rizzate le forche ed apprestati i ceppi per lo squartamento.
Il a fallu de la ténacité pour traverser la place et atteindre le pied de la scène, sur laquelle, avec l’aide de mes seconds, se dressaient les fourches et les souches préparées pour l’écartèlement.
Tranne il capo, Vincenzo Bellini, s’erano tutti confessati e una dozzina di confortatori di vari colori circondavano i condannati, recitando preghiere e porgendo loro i crocifissi a baciare. »
Sauf le chef, Vincenzo Bellini, ils avaient tous avoué et une douzaine d’édredons de différentes couleurs entouraient les condamnés qui récitaient des prières et se mettaient à baiser le crucifix.

Capitolo trentottesimo –  Chapitre 38
Cinque impiccati e squartati in una mattina a piazza del Popolo
Pendaison et écartèlement de 5 condamnés sur la Place du Peuple

***

Neptune entre deux Tritons Artgitato Piazza del Popolo Giovanni Ceccarini 3

 

« Rive gauche — À l’entrée de Rome, au nord, se trouve la place du Peuple, que décore un obélisque rapporté d’Heliopolis par Auguste et où s’élève l’église populaire de Rome, Sainte-Marie-du-Peuple (1009). À l’est, la belle promenade du Pincio. De la place du Peuple, partent les trois principales rues de Rome : à droite, la rue Ripetta, longeant le fleuve ; la rue Bobbuino, à gauche, qui se termine à la place d’Espagne, le centre du quartier des étrangers ; entre ces deux rues, le Corso, l’ancienne voie Flaminienne, la plus grande artère de Rome, bordée de beaux magasins. »
HONORE BEAUGRAND
Lettres de Voyages
Presse de la Patrie – 1889
Seizième lettreRome entre Tibre tevere et L'Aniene ou Teverone Piazza del Popolo Artgitato

« Comme plusieurs longues rues des villes italiennes, il tire ce nom [Via del Corso] des courses de chevaux qui terminent, à Rome, chaque journée du carnaval, et, en d’autres villes, d’autres solennités, comme la fête patronale ou l’inauguration d’une église. La rue s’étend de la place du Peuple en droite ligne jusqu’au palais de Venise ; elle a environ trois mille cinq cents pas de long, et elle est bordée de hauts édifices, la plupart magnifiques. Sa largeur n’est pas proportionnée à sa longueur et à la hauteur des maisons. Des trottoirs dallés, destinés aux piétons, enlèvent de part et d’autre six à huit pieds. Il ne reste presque partout dans le milieu que douze ou quatorze pas pour les voitures ; on voit que trois voitures au plus peuvent circuler dans cet espace les unes à côté des autres. L’obélisque de la place du Peuple est, dans le carnaval, la limite inférieure de cette rue, et le palais de Venise, la limite supérieure. »

GOETHE
VOYAGES EN SUISSE ET EN ITALIE
Second Voyage à Rome – 1862
Traduction Jacques Porchat
Librairie Hachette & Cie

**********
L’OBELISQUE EGYPTIEN AU CENTRE DE LA PLACE
L’OBELISQUE FLAMINIO
OBELISCO FLAMINIO
广场中心的埃及方尖碑

 

Piazza del Popolo Obelisco Flaminio Obélisque Flaminio

从人民广场到东面平西歐山丘的台阶
Vers le Pincio


Piazza del Navone Artgitato 2

« La porte del popolo, du peuple ou des peupliers, s’appelloit anciennement la porte Flaminienne, parce qu’elle étoit sur la voie Flaminienne. Les uns prétendent qu’on la doit nommer la porte des peupliers, à cause de la quantité d’arbres de cette espece qu’il y avoit dans cet endroit ; les autres tirent son nom d’une église de Notre-Dame, qui est à gauche en entrant dans la ville, & qui sut bâtie par le peuple romain, à la fin du onzieme siecle, dans l’endroit où étoit le tombeau de Néron, & qu’on appella à cause de cela Notre-Dame du peuple. La porte que l’on voit aujourd’hui a été bâtie sous le pontificat de Pie IV. par Vignole, sur les desseins de Michel-Ange Buonarota. Elle est de pierre travestine, ornée de quatre colonnes d’ordre dorique, dont les piédestaux sont d’une hauteur qu’on ne peut s’empêcher de critiquer, malgré le respect que l’on a pour ceux qui ont conduit l’ouvrage.
L’entrée de Rome par cet endroit, est la seule qui plaise à la vue ; on y trouve une place triangulaire, ouverte par trois rues, longues, droites, & larges ; celle du milieu est la rue du cours, il corso, ainsi nommée, parce qu’on s’y promene en carrosse pour prendre le frais, & qu’elle sert aux courses des chevaux, & aux divertissemens du carnaval ; une de ces rues passe par la place d’Espagne, qui est le lieu le plus fréquenté des étrangers qui viennent à Rome. »
JAUCOURT
L’ENCYCLOPEDIE
1ère édition
Tome 14
1751

*******************

Neptune entre deux Tritons Artgitato Piazza del Popolo Giovanni Ceccarini Neptune entre deux Tritons Artgitato Piazza del Popolo Giovanni Ceccarini 3 Neptune entre deux Tritons Artgitato Piazza del Popolo Giovanni Ceccarini 2 Piazza del popolo 8 Le Printemps par Filippo Gnaccarini


Luswergh,_Angelo_(1793-1858)_o_Giacomo_(1819-1891)_-_Roma_-_Il_Pincio_dal_Popolo

PIERRE MILLE
Un illuminé moderne – Lawrence Oliphant
REVUE DES DEUX MONDES
1893 – Tome 119

« On était en 1847, au moment où l’Italie cherchait à secouer la domination de l’Autriche, où le sentiment de l’unité nationale naissait de la haine qu’inspiraient l’étranger et les petits gouvernemens qui s’appuyaient sur lui. Lawrence vit quelque part le peuple soulevé dresser des échelles contre la maison de la légation autrichienne, abattre les armes impériales et les fouler aux pieds. Et lui, sans aucune passion politique, mais pour le plaisir de l’action, il se joignit à la foule, traîna avec dérision ces emblèmes détestés jusqu’à la Piazza del Popolo où un grand tribun qui s’appelait Ciceroacchio, — un beau nom, — et qui était aussi marchand de bois, fournit sur la réserve de ses chantiers, de quoi les brûler ; et le jeune Écossais applaudit quand il vit la princesse Pamphili Doria, qui passait en voiture, arrêtée par la foule, obligée de descendre et de mettre elle-même le feu au bûcher… »

Piazza del popolo 1 Obelisco Flaminio  Piazza del popolo 3 Piazza del popolo 4 Obelisco Flaminio Obélique Séthi Ier et Ramsès II Piazza del popolo 5 Piazza del popolo 6 Obelisco Flaminio Piazza del popolo 7 Piazza del popolo 8 Le Printemps par Filippo Gnaccarini

PIAZZA DEL POPOLO
Vue du FLAMINIO
Villa Borghèse

Piazza del Popolo Roma Rome Vue du Flaminio artgitato 2 Piazza del Popolo Roma Rome Vue du Flaminio artgitato

***********************
Photos Jacky Lavauzelle
artgitato
***********************

LES PLACES DE ROME

Poèmes de DH LAWRENCE – DH Lawrence poems

Traduction Jacky Lavauzelle LITTERATURE ANGLAISE -English Literature – English poetry

David Herbert Lawrence
1885-1930 

Traduction – Translation
French and English text
texte bilingue français-anglais

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 Poemes de DH Lawrence DH Lawrence's peom Traduction Jacky Lavauzelle

Les Poèmes de DH Lawrence      (Sélection)

DH Lawrence’s poems

 

Bare almond-trees
Amandiers dépouillés

Wet almond-trees, in the rain,
Amandiers humides, sous la pluie,
Like iron sticking grimly out of earth ;
Comme le fer se colle sinistrement sur la terre;

*




Destiny
Destinée

O destiny, destiny,
Ô destinée, destinée,
do you exist, and can a man touch your hand ?
existez-vous et un homme peut-il toucher votre main ?

*Traduction Jacky Lavauzelle




*




First Morning
Premier Matin

The night was a failure
La nuit a été un échec
 but why not – ?
mais pourquoi pas-?
Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

*

Natural Complexion
Teint Naturel

But you see, said the handsome Young man with the chamois gloves to the woman rather older than himself,
Mais voyez-vous, dit le beau jeune homme avec les gants de chamois à la femme plutôt âgée que lui,

Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence




*

Old People
Les Vieilles Personnes

Nowadays everybody wants to be young
Aujourd’hui, tout le monde veut être jeune
so much so, that even the young are old with the efforts of being young.
tant et si bien, que même les jeunes sont vieux par les efforts qu’ils font pour être jeune.

*

Peach
Pêche

Would you like to throw a stone at me?
Aimeriez-vous  jeter une pierre sur ma personne ?
Here, take all that’s left of my peach.
Tenez, prenez tout ce qui reste de ma pêche.

Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

*

Piano

Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Doucement, au crépuscule, pour moi, une femme chante ;
Taking me back down the vista of years, till I see
Je revois alors mes années passées, jusqu’à ce que j’aperçoive

Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

*

Spiral Flame
Flamme en Spirale

There have been so many gods
Il y a eu tant de dieux
that now there are none.
que maintenant il n’y en a plus.

*




The Evening Land
Le Pays du soir

Oh, America,
 Ô Amérique,
The sun sets in you.
En toi se couche le soleil.

The evening land DH Lawrence Traduction Française Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

*

The Mess of Love 
Le Gâchis de l’Amour

We’ve made a great mess of love
Nous avons fait un grand gâchis de l’amour
Since we made an ideal of it.
Depuis que nous avons fait de lui un idéal.

*




The Oxford Voice
L’Accent d’Oxford

When you hear it languishing
Quand vous l’entendez languir
and hooing and cooing, and sidling through the front teeth,
et couiner et roucouler et se faufiler à travers les dents de devant,

*

The Worm either way 
Ver de toute façon

If you live along with all the other people
Si vous vivez avec toutes les autres personnes
and are just like them, and conform, and are nice
et êtes comme eux, et conforme, et agréable




Things made by Iron 
Les Choses faites de fer

Things made by iron and handled by steel
Les choses faites de fer et traitées par l’acier
are born dead, they are shrouds, they soak life out of us.
sont mort-nées, elles sont linceuls, elles nous vident en absorbent notre vie.

Things made by iron Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

*




Things Men Have Made 
Les Choses que les hommes ont faites

Things men have made with wakened hands, and put soft life into
are awake through years with transferred touch, and go on glowing for long years.

Les choses que les hommes ont faites avec leurs mains éveillées, où s’est immiscée la vie en douce, sont éveillées pour des années avec ce transfert du toucher, et rayonnent pendant de longues années.




*

To let go or to hold on – ?
Lâcher ou Tenir bon ?

Shall we let go,
Allons-nous laisser aller,
and allow the soul to find its level
et permettre à l’âme de retrouver son niveau




*

To Women, as far as I’m concerned
Aux Femmes, pour autant que je sois concerné

The feelings I don’t have I don’t have.
Les sentiments que je n’ai pas, je ne les ai pas.
The feeling I don’t have, I won’t say I have.
Le sentiment que je n’ai pas, je ne vais pas dire que je les possède.

*




When wilt thou teach the people…?
Quand vas-tu enseigner au peuple…?

When wilt thou teach the people,
Quand vas-tu enseigner au peuple,
  God of justice, to save themselves – ?
Dieu de justice, à se sauver lui-même…?

*




Work
Travail

There is no point in work
Il n’y a pas de sens dans le travail
unless it absorbs you
à moins qu’il ne vous absorbe

********************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************************
Poèmes de DH Lawrence
DH Lawence’s poems

Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

***************

Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

 Traduction Jacky Lavauzelle D. H. Lawrence

LES POEMES DE ATTILA JOZSEF – JÓZSEF ATTILA VÁLOGATOTT VERSEI

József Attila válogatott versei
Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef

Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Attila József
1905-1937

Magyar Költő
Poète Hongrois

JÓZSEF ATTILA VÁLOGATOTT VERSEI

SELECTION DE POEMES DE  ATTILA JOZSEF

Cris
kiáltozás
(1936)

*
Douleur
Bánat
(1931)

*
Flora I
Hexamètre (FLÓRA I)
Hexaméterek
1937

*
Flora II
Rejtelmek (FLÓRA II)
Mystères
1937

*
Flora III
Már két milliárd (FLÓRA III)
Déjà deux milliards
1937

*
Flora IV
Buzgóság ( FLÓRA IV)
Zèle
1937

*
Flora V
Megméressél ! (FLÓRA V)
Remerciement
1937

*
Eté
Nyár

*

Je ne savais pas
Én nem tudtam
1935

*
 La Belle vieille dame
Az a szép, régi asszony
octobre 1936

*
La grande plaine Hongroise
Magyar Alfold
1928

*
Le chien
A kutya
1924

*
L’Instant
Perc
1922

*
Maman
Mama
1934

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

PURIFICATION Sonnet de GABRIELE D’ANNUNZIO – Sonetto – PURIFICAZIONE

****

Gabriele D’Annunzio
prince de Montenevoso

Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione

LITTERATURE ITALIENNE

 Gabriele d'Annunzio Traduction Artgitato Proses et Poèmes Italiens

Letteratura Italiana

Gabriele D’Annunzio
1863-1938

Traduction Jacky Lavauzelle

——-

PURIFICATION

Sonnet

 

PURIFICAZIONE

Sonetto

Θάλαττα‚ θάλαττα.
Thalatta! Thalatta!

[Mer ! Mer !- écrit par Xénophon dans son Anabase – Livre IV – Chapitre VII]


  
Ecco i pomi vermigli e succulenti
Voici les pommes vermeilles et succulentes
del cui profumo tu ti profumasti
dont leur parfum t’as parfumé
il sangue. Ecco la fronda che sfrondasti
le sang. Voici la frondaison que tu effeuillas
su’ tuoi giacigli pe’ tuoi sonni lenti.
sur ton divan quand ton sommeil arrivait lentement

***********************
ARTGITATO

*********************

Les Poèmes de Gabriele d’Annunzio – selezione di poesie – testi e traduzioni bilingue

 

Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.Description de l'image Gabriele D'Annunzio.jpg.