APONTAMENTO Fernando Pessoa Traduction Française NOTE

Apontamento Fernando Pessoa
LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
Poésie Portugaise- poesia português
FERNANDO PESSOA
1888-1935
 

Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)

**

Apontamento Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française Note

APONTAMENTO
Note

1929

**

A minha alma partiu-se como um vaso vazio.
Mon âme s’est cassée comme un vase vide.
Caiu pela escada excessivamente abaixo.
Elle est tombée dans les escaliers.
Caiu das mãos da criada descuidada.
Elle est tombée des mains de la femme de ménage négligente.
Caiu, fez-se em mais pedaços do que havia loiça no vaso.
Elle est tombée, brisée en plus de morceaux que n’en contenait le vase lui-même.

Asneira? Impossível? Sei lá!
Ânerie ? Impossible ? Je ne sais pas!
Tenho mais sensações do que tinha quando me sentia eu.
J’ai plus de sentiments que je ne n’en avais quand je me sentais.
Sou um espalhamento de cacos sobre um capacho por sacudir.
Je suis une dispersion des éclats sur un paillasson à secouer.

Fiz barulho na queda como um vaso que se partia.
J’ai fait  du bruit comme un vase qui se fracasse.
Os deuses que há debruçam-se do parapeito da escada
Les dieux qui sont là regardent par-dessus la rampe de l’escalier
E fitam os cacos que a criada deles fez de mim.
Et regardent les pièces que la femme de ménage a fait de moi.

Não se zangam com ela.
Ils ne se fâchent pas avec elle.
São tolerantes com ela.
Ils sont tolérants avec elle.
O que eu era um vaso vazio?
N’étais-je pas qu’un vase vide?

Olham os cacos absurdamente conscientes,
Ils regardent les morceaux absurdement conscients,
Mas conscientes de si-mesmos, não conscientes deles.
Mais conscients d’eux-mêmes, et non conscients de ça.

Olham e sorriem.
Ils regardent et ils sourient.
 Sorriem tolerantes à criada involuntária.
Ils sourient tolérants au geste involontaire de la femme de ménage.
Alastra a grande escadaria atapetada de estrelas.
Se répandent sur la moquette du grand escalier des étoiles.
Um caco brilha, virado do exterior lustroso, entre os astros.
Un éclat brille, face à l’extérieur brillant, entre les étoiles.
A minha obra? A minha alma principal? A minha vida?
Mon œuvre ? Mon âme principale ? Ma vie?
Um caco.
Une épave.
 E os deuses olham-no especialmente, pois não sabem porque ficou ali.
Et les dieux le regardent en particulier ne sachant pas pourquoi celui-ci est resté là.

****
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO