AMPHITRITE ET LE DAUPHIN- OS LUSIADAS VI-22 – LES LUSIADES – Luís de Camões -Anfitrite, formosa como as flores

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI
CANTO SEXTO

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS VI-22 LES LUSIADES VI-22

*
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

Amphitrite sur son char, Hendrik Goltzius

********


Anfitrite, formosa como as flores,
Amphitrite, belle comme les fleurs,
Neste caso não quis que falecesse;
Avance, attentive à ne pas défaillir;
O Delfim traz consigo, que aos amores
Le Dauphin la secondait, celui qui, aux avances amoureuses
Do Rei lhe aconselhou que obedecesse.
Du Roi Neptune, lui avait conseillée de céder.
Com os olhos, que de tudo são senhores,
Avec des yeux, maîtres de tout,
Qualquer parecerá que o Sol vencesse:
Qui paraissaient vaincre le Soleil lui-même :
Ambas vêm pela mão, igual partido,
Elle tient la main de Thétys, égales en tous points,
Pois ambas são esposas dum marido.
Car toutes deux sont épouses du même mari.


***********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Les-lusiades-ed-originale.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.