LA RENAISSANCE DU GÉNIE – Poème d’ALEXANDRE POUCHKINE 1819 – Возрождение

*

ALEXANDRE POUCHKINE POÈME

*
1819

Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

ALEXANDRE POUCHKINE  1819
pushkin poems
стихотворение  – Poésie
 Пушкин 

 

 

POUCHKINE – Пу́шкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

LA POÉSIE DE POUCHKINE

СТИХИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
Пушкин 


Возрождение
1819

****


LA RENAISSANCE DU GÉNIE
****

 

 

Художник-варвар кистью сонной
Un artiste barbare brosse, lime
Картину гения чернит
Et détruit l’image laissée par un génie
И свой рисунок беззаконный
Et par des pulsions assassines
Над ней бессмысленно чертит.
Blesse et cache la divine harmonie.

*

Но краски чуждые, с летами,
Mais les couleurs étrangères, avec les années,
Спадают ветхой чешуёй;
Tomberont comme de vieilles écailles ;
Созданье гения пред нами
Et la création du génie devant nous, sans faille,
Выходит с прежней красотой.
Ressortira avec la même originelle beauté.

*

Так исчезают заблужденья
Ainsi, mes délires disparaissent
С измученной души моей,
Dans mon cœur tourmenté et détruit,
И возникают в ней виденья
Et là, dans mes visions, apparaissent
Первоначальных, чистых дней.
Alors les pures et nettes images de jadis.

 

*

 

 **********

POUCHKINE
 1819 

********

LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POEMES DE POUCHKINE

Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.

Léon Tolstoï
Qu’est-ce que l’art ?
Traduction par T. de Wyzewa.
 Perrin, 1918
pp. i-XII

*****

ALEXANDRE POUCHKINE POÈMES