A una rosa GONGORA Texte et Traduction A une rose

 

Luis de Góngora y Argote
Literatura
española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro 

 

Luis de Góngora y Argote
1561-1627

Sonetos – Sonnets

A UNA ROSA GONGORA

A una rosa Gongora Luis de Góngora y Argote Artgitato Soneto Sonnet

 

A UNA ROSA

A une rose


Ayer naciste, y morirás mañana.
Née hier et morte demain.
Para tan breve ser, ¿quién te dio vida ?
Pour être aussi brève, qui t’as donnée la vie?
 ¿Para vivir tan poco estás lucida,
Pour vivre si peu comment un tel éclat t’habite,
y para no ser nada estás lozana ?
et pour n’être presque rien comment es-tu si fraîche ?

**

Si te engañó tu hermosura vana,
Si tu te trompes par ta beauté vaine,
bien presto la verás desvanecida,
Alors tu la verras rapidement se faner,
porque en tu hermosura está escondida
car en ta beauté est cachée
la ocasión de morir muerte temprana.
l’occasion de mourir une mort précoce.

**

Cuando te corte la robusta mano,
Lorsque te coupera la robuste main,
ley de la agricultura permitida,
la loi du jardinier l’a permis,
 grosero aliento acabará tu suerte.
un souffle désagréable enterrera ton destin.

**

No salgas, que te aguarda algún tirano ;
Ne laisse pas, garde-toi des tyrans ;
 dilata tu nacer para tu vida,
retarder ta naissance pour que tu vives,
que anticipas tu ser para tu muerte.
car à trop l’anticiper, tu te prépares à ta mort.

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************