A PHILOMELE – Poème de Eduard MÖRIKE – AN PHILOMELE

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

AN PHILOMELE
A PHILOMELE
_________________

Antonio Esteban Frías, Ivre

**********

Tonleiterähnlich steiget dein Klaggesang
Ta complainte augmente crescendo,
Vollschwellend auf, wie wenn man Bouteillen füllt:
S’amplifiant, à la manière d’une bouteille se remplissant :
Es steigt und steigt im Hals der Flasche
Ça monte et monte jusqu’au goulot –
Sieh, und das liebliche Naß schäumt über.
Vois cette belle mousse humide.

*

O Sängerin, dir möcht ich ein Liedchen weihn,
O chanteur, je voudrais te chanter une chanson,
Voll Lieb und Sehnsucht! aber ich stocke schon;
Pleine d’amour et de nostalgie ! mais je suis déjà à l’arrêt ;
Ach, mein unselig Gleichnis regt mir
Ah ! ma malheureuse parabole me stimule
Plötzlich den Durst und mein Gaumen lechzet.
Soudain, la soif est là, mes papilles se sont asséchées.

*


Verzeih! im Jägerschlößchen ist frisches Bier
Pardon ! Il y a de la bière fraîche dans le pavillon de chasse
Und Kegelabend heut: ich versprach es halb
Et une soirée de jeu de quilles aujourd’hui : je l’ai un peu promis
Dem Oberamtsgerichtsverweser,
Au magistrat de district,
Auch dem Notar und dem Oberförster.
Et même au notaire et au garde forestier.


*************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2.jpg.