A MA NOURRICE – Няне – Poème de POUCHKINE – 1826

Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Няне – A ma nourrice

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

Подруга дней моих суровых,
Compagne de mes heures implacables
Голубка дряхлая моя!
Ma colombe vénérable !
Одна в глуши лесов сосновых
Au cœur d’une forêt de pins sylvestres
Давно, давно ты ждёшь меня.
Tu m’attends depuis longtemps.
Ты под окном своей светлицы
Ta tête contre la fenêtre
Горюешь, будто на часах,
Triste, comme s’il s’agissait des aiguilles du temps,
И медлят поминутно спицы
Celles que tu tiens ralentissent chaque instant
В твоих наморщенных руках.
Dans tes mains flétries.
Глядишь в забытые вороты
Fascinée par cette porte qui a traversé les ans
На чёрный отдалённый путь;
Qui s’ouvre sur un long chemin noirci ;
Тоска, предчувствия, заботы
Pressentiments, craintes et soucis
Теснят твою всечасно грудь.
Écrasent ta frêle poitrine.
То чудится тебе …
Il te semble …

1826

Gabriel Metsu, Vieille Femme méditant, v.1660-1662, Rijksmuseum, Amsterdam

POUCHKINE – Poème de 1826