AVEC LES MORTS – POEME DE ANTERO DE QUENTAL – COM OS MORTOS

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

*

traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

Antero de Quental

18 avril 1842 – Ponta Delgada (Les Açores)-  11 septembre 1891 Ponta Delgada
 18 de abril de 1842 – Ponta Delgada, 11 de setembro de 1891

______________________________________ 

Traduction Jacky Lavauzelle

 _______________________________________

AVEC LES MORTS
COM OS MORTOS

_______________________________________

Ary Scheffer, Les ombres de Francesca da Rimini et de Paolo Malatesta apparaissent à Dante et à Virgile, Le Louvre, 1855

**********


Os que amei, onde estão? Idos, dispersos,
Ceux que j’aimais, où sont-ils ? Disparus, dispersés,
arrastados no giro dos tufões,
entraînés par de violents typhons,
Levados, como em sonho, entre visões,
Pris, comme en un rêve, entre visions,
Na fuga, no ruir dos universos…
Fuites, dans l’effondrement des univers …

*

E eu mesmo, com os pés também imersos
Et moi, avec mes pieds aussi emportés
Na corrente e à mercê dos turbilhões,
Dans le courant et à la merci des tourbillons,
Só vejo espuma lívida, em cachões,
Je ne vois que la blême écume,
E entre ela, aqui e ali, vultos submersos…
Et en elle, ici et là, des ombres immergées …

*

Mas se paro um momento, se consigo
Mais si je m’arrête un instant, si je peux
Fechar os olhos, sinto-os a meu lado
Fermer les yeux, je les sens à mes côtés
De novo, esses que amei vivem comigo,
A nouveau, ceux que j’aimais vivent avec moi,

*

Vejo-os, ouço-os e ouvem-me também,
Je les vois, je les entends et ils m’entendent aussi,
Juntos no antigo amor, no amor sagrado,
Ensemble dans cet ancien amour, dans cet amour sacré,
Na comunhão ideal do eterno Bem.
Dans la communion idéale du Bien éternel.

**************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

IDYLLE – POEME DE ANTERO DE QUENTAL – Idílio

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

*

traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

Antero de Quental

18 avril 1842 – Ponta Delgada (Les Açores)-  11 septembre 1891 Ponta Delgada
 18 de abril de 1842 – Ponta Delgada, 11 de setembro de 1891

______________________________________ 

Traduction Jacky Lavauzelle

 _______________________________________

IDYLLE 
Idílio

_______________________________________

Caspar David Friedrich, Lever de lune sur la mer,1821, musée de l’Ermitage, Saint-Pétersbourg

***********

Quando nós vamos ambos, de mãos dadas,
Quand nous allions tous deux, main dans la main,
Colher nos vales lírios e boninas,
Récolter dans les vallées marguerites et lis,
E galgamos dum fôlego as colinas
Nous grimpions les collines pour humer
Dos rocios da noite inda orvalhadas;
La rosée qui se déposait dans la nuit ;

*

Ou, vendo o mar das ermas cumeadas
Ou, en voyant la mer du haut des sommets décharnés
Contemplamos as nuvens vespertinas,
Nous contemplions les nuages du soir,
Que parecem fantásticas ruínas
Qui ressemblaient à des ruines fantastiques
Ao longo, no horizonte, amontoadas:
À l’horizon, blottis les uns contre les autres :

*

Quantas vezes, de súbito, emudeces!
Tant de fois, soudain, tu t’es tue !
Não sei que luz no teu olhar flutua;
Sans que je sache quelle lumière flottait dans tes yeux ;
Sinto tremer-te a mão e empalideces
Je sentais ta main trembler et tu pâlissais ;

*

O vento e o mar murmuram orações,
Le vent et la mer murmuraient des prières,
E a poesia das coisas se insinua
Et la poésie des choses s’insinuait
Lenta e amorosa em nossos corações.
Lentement et amoureusement dans nos cœurs.


***********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.