DATURA SUAVEOLENS – Poème de EDUARD MÖRIKE

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

DATURA SUAVEOLENE
_________________

Roméo et Juliette, Frank Dicksee, 1884

***********

Ich sah eben ein jugendlich Paar, o Blume Dianas,
Je viens de voir un couple d’adolescents, ô fleur de Diane,
Vor dir stehen; es war Wange an Wange gelegt.
Qui se tenait devant toi ; joue contre joue.
Beide sie schlürften zugleich den unnennbaren Duft aus dem weiten
Tous les deux sirotaient l’odeur innommable du grand
Schneeigen Becher und leis hört ich ein doppeltes Ach!
Calice enneigé et doucement j’entends un double Ah !…


**************

DANS LE PARC – Poème de Eduard MÖRIKE – IM PARK

Photo JL

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

IM PARK
DANS LE PARC
_________________

*************


Sieh, der Kastanie kindliches Laub hängt noch wie der feuchte
Vois comme le feuillage du marronnier pend toujours comme les humides
Flügel des Papillons, wenn er die Hülle verließ;
Ailes du papillon lorsqu’il se libère de son enveloppe ;
Aber in laulicher Nacht der kürzeste Regen entfaltet
Mais dans la nuit douce, la pluie la plus courte déroule…




***********

PROIE FACILE – Poème de Eduard MÖRIKE – LEICHTE BEUTE

Rolla, Henri Gervex, 1878, musée des beaux-arts de Bordeaux

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

LEICHTE BEUTE
PROIE FACILE
_________________

*************


Hat der Dichter im Geist ein köstliches Liedchen empfangen,
Le poète a-t-il reçu un chant délicat dans son esprit,
Ruht und rastet er nicht, bis es vollendet ihn grüßt.
Qu’il ne peut plus se reposer et ne se reposera que lorsqu’il l’honorera parfaitement…




************

SUR UNE LAMPE – Poème de Eduard MÖRIKE – AUF EINE LAMPE

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

AUF EINE LAMPE
SUR UNE LAMPE
_________________

Georges de La Tour, Saint Jérôme lisant, Musée Lorrain

*******

Noch unverrückt, o schöne Lampe, schmückest du,
Toujours impatiente, ô belle lampe, tu décores,
An leichten Ketten zierlich aufgehangen hier,
Délicatement accrochée ici à des chaînes légères,
Die Decke des nun fast vergeßnen Lustgemachs.
Le plafond de la chambre maintenant presque oubliée.
Auf deiner weißen Marmorschale, deren Rand
Sur ta coupe en marbre blanc, au bord…




*********

CHANT D’UN AMANT – Poème de Eduard MÖRIKE – LIED EINES VERLIEBTEN

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

LIED EINES VERLIEBTEN
CHANT D’UN AMANT
_________________

Psychè et L’Amour, William Bouguereau, 1889

********


In aller Früh, ach, lang vor Tag,
Tôt ce matin, Ah ! bien avant le début de ce jour,
Weckt mich mein Herz, an dich zu denken,
Mon cœur me réveille pour penser à toi,
Da doch gesunde Jugend schlafen mag.
Quand les jeunes hommes eux sont pleinement endormis.

*

Hell ist mein Aug um Mitternacht,
Mon œil est vif à minuit,
Heller als frühe Morgenglocken:
Comme les brillantes cloches de la première heure :
Wann hättst du je am Tage mein gedacht?
Et toi, as-tu pensé à moi dans ta journée ?

*


Wär ich ein Fischer, stünd ich auf,
Si j’étais pêcheur, je me lèverais
Trüge mein Netz hinab zum Flusse,
Et je porterais mon filet jusqu’à la rivière
Trüg herzlich froh die Fische zum Verkauf.
Heureux de venir vendre mon poisson.

*
In der Mühle, bei Licht, der Müllerknecht
Dans le moulin, à la lampe, le meunier
Tummelt sich, alle Gänge klappern;
Se démène, tous les engrenages claquent ;
So rüstig Treiben wär mir eben recht!

Comme cette agitation me conviendrait !

*


Weh, aber ich! o armer Tropf!
Malheur à moi ! ô pauvre diable !
Muß auf dem Lager mich müßig grämen,
Je dois m’affliger paresseusement dans mon lit,
Ein ungebärdig Mutterkind im Kopf.
Pendant qu’une jeune fille hante mon esprit.


*******

A UNE CANTATRICE – Poème de Eduard MÖRIKE – AN EINE SÄNGERIN

Sophie Gordeladze – Cantatrice

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

AN EINE SÄNGERIN
A UNE CANTATRICE

_________________

****************


Soll auf der Jungfrau Mund die begeisterte Rede verpönt sein,
Si le discours enthousiaste est mal vu dans la bouche d’une jeune fille,
Ist euch des tiefern Gefühls volles Bekenntnis versagt:
Si l’on vous refuse la pleine confession d’un sentiment profond :
O wie preis ich die Sängerin drum, die, unter der Muse
Ô, comme je loue la cantatrice qui, sous la muse
Schutz, mir den lieblichen Grund ihres Gemütes enthüllt!
Protectrice, me révèle le beau fond de votre esprit !
Niemand ärgert sich mehr, ja entzückt steht selbst der Philister,
Personne ne s’en offusque, même le philistin est ravi,
Fühlt, in des Schönen Gestalt, ewige Mächte sich nah.
Ressentant, sous la forme de la beauté, la présence des forces éternelles.



************

A PHILOMELE – Poème de Eduard MÖRIKE – AN PHILOMELE

*

Mörike
Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

AN PHILOMELE
A PHILOMELE
_________________

Antonio Esteban Frías, Ivre

**********

Tonleiterähnlich steiget dein Klaggesang
Ta complainte augmente crescendo,
Vollschwellend auf, wie wenn man Bouteillen füllt:
S’amplifiant, à la manière d’une bouteille se remplissant :
Es steigt und steigt im Hals der Flasche
Ça monte et monte jusqu’au goulot –
Sieh, und das liebliche Naß schäumt über.
Vois cette belle mousse humide.

*

O Sängerin, dir möcht ich ein Liedchen weihn,
O chanteur, je voudrais te chanter une chanson,
Voll Lieb und Sehnsucht! aber ich stocke schon;
Pleine d’amour et de nostalgie ! mais je suis déjà à l’arrêt ;
Ach, mein unselig Gleichnis regt mir
Ah ! ma malheureuse parabole me stimule
Plötzlich den Durst und mein Gaumen lechzet.
Soudain, la soif est là, mes papilles se sont asséchées.

*


Verzeih! im Jägerschlößchen ist frisches Bier
Pardon ! Il y a de la bière fraîche dans le pavillon de chasse
Und Kegelabend heut: ich versprach es halb
Et une soirée de jeu de quilles aujourd’hui : je l’ai un peu promis
Dem Oberamtsgerichtsverweser,
Au magistrat de district,
Auch dem Notar und dem Oberförster.
Et même au notaire et au garde forestier.


*************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2.jpg.