Так отрок Библии, безумный расточитель… Пушкин Pouchkine
******
Ужели, перешедши реки, Après avoir traversé la rivière, Завижу я мой отчий дом Je revois ma maison И упаду, как отрок некий, Et je tombe comme un jeune garçon…
Камни, полдень, пыль и молот, Pierres, midi, poussière et marteau, Камни, пыль, и зной. Pierres, poussière et chaleur. Горе тем, кто свеж и молод, Malheur à ceux qui sont frais et jeunes Здесь в тюрьме земной! Ici dans cette prison terrestre !
*
Нам дана любовь — как цепи, L’amour nous a été donné – telles des chaînes, И нужда — как плеть… Et l’indigence – tels des fouets… Кто уйдёт в пустые степи Qui partira sur les steppes vides Вольно умереть! Est libre de mourir !
*
Камни, полдень, пыль и молот, Pierres, midi, poussière et marteau, Камни, пыль и зной… Pierres, poussière et chaleur … Камень молотом расколот, La pierre est taillée au burin, Длится труд дневной. Toute la journée durant.
*
Камни бьём, чтоб жить на свете, Nous taillons des pierres pour survivre, И живём, — чтоб бить… Et nous vivons – pour frapper… Горе тем, кто ныне дети, Malheur à nos enfants, Тем, кто должен быть! À ceux qui devraient être !
*
Камни, полдень, пыль и молот, Pierres, midi, poussière et marteau, Камни, пыль и зной… Pierres, poussière et chaleur … Распахнёт ли смертный холод Le froid mortel ouvrira Двери в мир иной! Les portes vers un autre monde !
На поле жизненного боя, Sur le champ de bataille de la vie Где Рок влечет нас, как самум, – Où la Fatalité nous attire dans un déluge – Душа возжаждала покоя, L’âme aspire à la paix, Молитв и одиноких дум! Aux prières et aux pensées solitaires !
*
И вот, презрев соблазн свободы Et donc, méprisant la tentation de la liberté И мира призрачную ширь, Et le monde, étendue fantomatique, Сошел я под глухие своды, Je suis descendu sous ta voûte aveugle, В твои затворы, монастырь! À tes portes, monastère !
*
Вне стен – и ужас и веселье, Hors des murs – à la fois l’horreur et le plaisir, Пиры любви и красоты. Des fêtes d’amour et de beauté. Но здесь хранит ревниво келья Mais jalousement dans ma cellule Всегда спокойные мечты. Mes rêves sont toujours paisibles.
*
Я жизни иноческой свято Je vis la vie monastique sainte Блюду определенный чин, Je sers un ordre certain, И дни, с восхода до заката, – Et du lever du jour au coucher du soleil, – Как ряд медлительных годин. Passe le temps linéaire.
* Люблю я благовест рассвета, J’aime l’évangile de l’aube Церковной службы череду, Les services religieux, Степенность братского привета, Les salutations fraternelles Ночь, посвященную труду. La nuit dédiée à l’étude.
* Мне хорошо, под буйство бури, Je me sens bien sous la tempête При кротком блеске ночника, A la douce lueur d’une lampe de nuit, На тщательной миниатюре Dessinant dans une pleine miniature Чертить узоры лепестка; Les motifs des pétales d’une fleur ;
*
Иль, не спеша слагая главы Ou composer lentement des chapitres И им не ведая конца, Sans en connaître la fin, Припоминать о жажде славы, Se souvenir de la soif de gloire В миру сжигающей сердца. Dans ce monde de cœurs brûlants.
Орфей Orphée Слышу, слышу шаг твой нежный, J’entends, j’entends ton pas doux, Шаг твой слышу за собой. J’entends ton pas. Мы идем тропой мятежной, Nous marchons sur un chemin rebelle К жизни мертвенной тропой. Un sombre chemin sinueux.
Эвридика Eurydice Ты — ведешь, мне — быть покорной, Toi- Tu me conduis – je te suis, Я должна идти, должна… Je dois marcher, je dois … Но на взорах — облак черный, Mais sur mes yeux – un noir nuage, Черной смерти пелена. Suaire de la sombre mort.
Орфей Orphée Выше! выше! все ступени, Ci-dessus ! plus haut ! toutes ces étapes nous portent К звукам, к свету, к солнцу вновь! Vers les sons, vers la lumière, vers le soleil ! Там со взоров стают тени, Là, les ombres vont s’évanouir ! Там, где ждет моя любовь! Là, où mon amour t’attend !
Эвридика Eurydice Я не смею, я не смею, Je n’ose, je n’ose, Мой супруг, мой друг, мой брат! Mon époux, mon ami, mon frère ! Я лишь легкой тенью вею, Je ne vois qu’une légère ombre, Ты лишь тень ведешь назад. Une ombre qui t’accompagne.
Орфей Orphée Верь мне! верь мне! у порога Crois-moi ! crois-moi ! sur le pas de la porte Встретишь ты, как я, весну! Tu rencontreras, avec moi, le printemps ! Я, заклявший лирой — бога, Moi qui par ma lyre – venue de Dieu, Песней жизнь в тебя вдохну! Va t’insuffler la vie par mon chant !
Эвридика Eurydice Ах, что значат все напевы Ah ! Que sont tous ces airs Знавшим тайну тишины! Pour ceux qui ont connu le secret du silence ! Что весна, — кто видел севы Quel printemps – pour qui a vu Асфоделевой страны! Le pré de l’Asphodèle !
Орфей Orphée Вспомни, вспомни! луг зеленый, Rappelle-toi, rappelle-toi ! la verte prairie, Радость песен, радость пляск! La joie des chansons, la joie de danser ! Вспомни, в ночи — потаенный Rappelle-toi, dans la nuit – cachés Сладко-жгучий ужас ласк! La douce brûlure de nos caresses !
Эвридика Eurydice Сердце — мертво, грудь — недвижна. Le cœur est mort, la poitrine est immobile. Что вручу объятью я? A qui vais-je donner mes baisers ? Помню сны, — но непостижна, Je me souviens de rêves, mais insondable, Друг мой бедный, речь твоя. Mon pauvre ami, est ta parole.
Орфей Orphée Ты не помнишь! ты забыла! Tu ne te souviens pas ! tu as oublié ! Ах, я помню каждый миг! Ah, je me souviens de chaque instant ! Нет, не сможет и могила Non, ce n’est pas possible et comme la tombe Затемнить во мне твой лик! Assombrit ton visage en moi !
Эвридика Eurydice Помню счастье, друг мой бедный, Je me souviens du bonheur, mon pauvre ami И любовь, как тихий сон… Et de l’amour comme d’un rêve tranquille … Но во тьме, во тьме бесследной Mais dans l’obscurité, dans l’obscurité sans laisser de trace Бледный лик твой затемнен… Comme ton pâle visage s’est assombri …
Орфей Orphée — Так смотри! — И смотрит дико, – Alors regarde ! – quel supplice, Вспять, во мрак пустой, Орфей. De quitter Orphée pour l’obscurité vide. — Эвридика! Эвридика! — – Eurydice ! Eurydice ! – Стонут отзвуки теней. Comme les échos des ombres gémissent.
— Каменщик, каменщик в фартуке белом, – Hé ! toi, le maçon, le maçon en tablier blanc ! Что ты там строишь? кому? Que construis-tu là-bas ? pour qui ? — Эй, не мешай нам, мы заняты делом, – Hé, ne nous dérange pas, nous sommes occupés, Строим мы, строим тюрьму. Nous construisons en ce moment, nous construisons une prison. — Каменщик, каменщик с верной лопатой, – Maçon, maçon avec ta fidèle truelle, Кто же в ней будет рыдать? Qui pleurera dans ce lieu ? — Верно, не ты и не твой брат, богатый. – C’est vrai, ce ne sera pas toi ni ton frère, vous les riches. Незачем вам воровать. Vous n’avez pas besoin de voler. — Каменщик, каменщик, долгие ночи – Maçon, maçon, qui de si longues nuits Кто ж проведет в ней без сна? Passera sans dormir ici ? — Может быть, сын мой, такой же рабочий – Peut-être mon fils, comme moi un travailleur Тем наша доли полна. Ainsi, notre sort sera scellé. — Каменщик, каменщик, вспомнит, пожалуй. – Hé ! maçon, maçon, peut-être se rappellera-t-il Тех он, кто нес кирпичи! De celui qui portait les briques ! — Эй, берегись! под лесами не балуй… – Hé, attention ! ne quitte pas le droit chemin … Знаем все сами, молчи! Nous savons ça très bien, tais-toi !
OS LUSIADAS CAMOES CANTO V Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS V-40 LES LUSIADES V-40 * LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
***********
« Tão grande era de membros, que bem posso « Les membres étaient si démesurés, je peux Certificar-te, que este era o segundo Vous certifier qu’il ressemblait…
OS LUSIADAS CAMOES CANTO V Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS V-39 LES LUSIADES V-39 * LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
**********
« Não acabava, quando uma figura « Je n’avais pas terminé, quand un personnage Se nos mostra no ar, robusta e válida, Est apparu dans les airs, robuste et valide,…
OS LUSIADAS CAMOES CANTO V Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS V-37 LES LUSIADES V-37 * LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
********
« Porém já cinco Sóis eram passados « Mais déjà cinq soleils étaient passés Que dali nos partíramos, cortando Que nous avions quitté ces lieux, naviguant…