Les berbères Sanhaja – OS LUSIADAS V-6 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Deixamos de Massília a estéril costa

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-6 LES LUSIADES V-6
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

*

*******************


« Deixamos de Massília a estéril costa,
« Nous laissons la stérile côte saharienne,
Onde seu gado os Azenegues pastam,
Où les berbères Sanhaja gardent leurs troupeaux ,


L’ÎLE DE MADÈRE – OS LUSIADAS V-5 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Passamos a grande Ilha da Madeira

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-5 LES LUSIADES V-5
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

************************

« Passamos a grande Ilha da Madeira,
« Nous passâmes la grande île de Madère,
Que do muito arvoredo assim se chama,
Qu’ainsi on nomme par son nombre important d’arbres,…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

APRES HENRI LE NAVIGATEUR – OS LUSIADAS V-4 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Assim fomos abrindo aqueles mares

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-4 LES LUSIADES V-4
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

*******************


« Assim fomos abrindo aqueles mares,
« Nous ouvrions donc ces mers,
Que geração alguma não abriu,
Qu’aucune autre génération n’avait ouverte,…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES ADIEUX A SINTRA ET AU TAGE- OS LUSIADAS V-3 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Já a vista pouco e pouco se desterra

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-3 LES LUSIADES V-3
*

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

*********************


« Já a vista pouco e pouco se desterra
« Déjà la vue peu à peu se détournait
Daqueles pátrios montes que ficavam;
Des montagnes de ce pays ;…



L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS LES LUSIADES Canto Quinto Chant V – Sommaire – índice

*

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes 

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
Traduction Jacky Lavauzelle Luis de Camoes Oeuvres obras ArtgitatoOS LUSIADAS Canto Quinto
LES LUSIADES V CHANT 5
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
resumo
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades Chant 3 Traduction Jacky Lavauzelle

OS LUSIADAS – Les Lusiades 

A Epopeia Portuguesa

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES V

CHANT V
Canto Quinto
VERSET 1 à VERSET 100 

Traduction Jacky Lavauzelle

***************************

LES LUSIADES V
OS LUSIADAS QUINTO 

Les Lusiades Chant 3 Traduction Jacky Lavauzelle
 óleo de António Carneiro
1927

******

índice – sommaire

*************

**
Quatorzième Roi de Portugal
MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

**********************

V-1
La fin de l’allocution
du vieillard du Restelo


« Estas sentenças tais o velho honrado
« Voici les phrases telles que l’honorable vieil homme

*

V-2
Le Sixième Âge

Entrava neste tempo o eterno lume
« On venait de cet âge où la flamme éternelle

*

V-3
Les adieux à Sintra et au Tage

« Já a vista pouco e pouco se desterra
« Déjà la vue peu à peu se détournait

*

V-4
Après Henri le Navigateur

« Assim fomos abrindo aqueles mares,
« Nous ouvrions donc ces mers,

*

V-5
L’Île de Madère

Passamos a grande Ilha da Madeira

« Nous passâmes la grande île de Madère,

*

Carte hollandaise de l’Afrique en 1570



V-6
Les berbères Sanhaja

« Deixamos de Massília a estéril costa,
« Nous laissons la stérile côte saharienne,

*

V-7
Vers le Cap-Vert

« Passamos o limite aonde chega
« Nous passons le Tropique du Cancer, limite

*

V-8
Les Îles des Bienheureux
Les Canaries

« Passadas tendo já as Canárias ilhas,
« Après avoir aperçu les îles Canaries,

*

V-9
L’île de Santiago
(Cap-Vert)

« Aquela ilha apartamos, que tomou
« Puis nous descendirent ensuite à l’île de Santiago

*

V-10
Le Pays Mandingue

« Por aqui rodeando a larga parte
« Nous naviguions dans cette immense partie

*



V-11
Méduse au large de l’archipel des Bijagos

« As Dórcadas passamos, povoadas
« Les îles de l’archipel des Bijagos nous passâmes, peuplées

*

V-12
Au-delà du Sierra Leone

« Sempre enfim para o Austro a aguda proa
« Toujours enfin nous continuons vers le sud

**

V-13
Le Fleuve Zaïre et le Royaume du Congo

« Ali o mui grande reino está de Congo,
« Là, se présente le vaste royaume du Congo,

**

V-14
La Croix du Sud & Le Pôle Fixe

« Já descoberto tínhamos diante,
« Déjà nous découvrons devant nous la Croix du Sud,

**

V-15
Les Ourses dans les eaux de Neptune

« Assim passando aquelas regiões
« Donc, en passant ces régions

**

V-16
Les périls de la mer

« Contar-te longamente as perigosas
« Pour vous parler longuement des périls

**

V-17
Les secrets cachés du monde

« Os casos vi que os rudos marinheiros,
« J’ai vu les choses que les marins endurcis,

**

V-18
Le feu de Saint-Elme & Les Trombes Marines

« Vi, claramente visto, o lume vivo
« J’ai vu, clairement vu, le feu brillant

**

V-19
La trombe marine

« Eu o vi certamente (e não presumo
« J’ai vu, clairement vu, (et je ne suppose pas


**

V-20
La trombe marine (2)

« Ia-se pouco e pouco acrescentando
« Et, peu à peu, la tornade grossissait

**

V-21
La Trombe marine (3)
La sangsue pourpre

« Qual roxa sanguessuga se veria
« Comme la sangsue pourpre que vous voyez

**

V-22
La Trombe marine (4)
Les secrets de la Nature

« Mas depois que de todo se fartou,
« Mais, après qu’elle se soit suffisamment rassasiée,

**

V-23
LES ANCIENS PHILOSOPHES & LES VERITES PURES

« Se os antigos filósofos, que andaram
« Si les anciens philosophes, qui parcouraient

**

V-24
TERRE ! TERRE !

« Mas já o Planeta que no céu primeiro
« Mais déjà la Lune, dans le ciel

**

V-25
De l’invention de l’astrolabe

« A maneira de nuvens se começam
« Comme des nuages commencent

**

V-26
Un lieu spacieux

« Desembarcamos logo na espaçosa,
« Nous avons accosté dans un lieu spacieux,

**

V-27
Au-delà du tropique du Capricorne

« Achamos ter de todo já passado
« Nous pensons que avons largement déjà passé

**

V-28
Plus sauvage que Polyphème

« Torvado vem na vista, como aquele
« Totalement effrayé il se trouvait

**

V-29
De l’effet de la verroterie

« Mando mostrar-lhe peças mais somenos:
« Je commande de lui montrer des pièces plus habituelles :

**

V-30
L’explorateur Fernand Veloso
Fernão Veloso

« Mas logo ao outro dia, seus parceiros,
« Mais dès le lendemain, d’autres indigènes,

**

V-31
L’arrogance de Fernão Veloso

« É Veloso no braço confiado,
« Veloso qui se fie à son bras avec confiance,



V-32
Nicolau Coelho à la rescousse de Fernão Veloso

« O batel de Coelho foi depressa
« Le bateau de Coelho est parti rapidement

**

V-33
La riposte des Portugais

« Da espessa nuvem setas e pedradas
« Un épais nuage de flèches et de pierres,

**

V-34
En route vers l’Inde

« E sendo já, Veloso em salvamento,
« Mais, alors que Veloso se trouve hors de danger,

**

V-35
Quolibets sur Fernão Veloso

« Disse então a Veloso um companheiro
« Alors un compagnon dit à Veloso :

**

V-36
L’embuscade tendue à Fernão Veloso

« Contou então que, tanto que passaram
« Il raconta que, dès qu’il passa

**

V-37
Cinq jours après

« Porém já cinco Sóis eram passados
« Mais déjà cinq soleils étaient passés

**

V-38
Sur une mer déchaînée

« Tão temerosa vinha e carregada,
« Si effrayante et chargée, qu’une grande peur

**

V-39
Un personnage inquiétant

« Não acabava, quando uma figura
« Je n’avais pas terminé, quand un personnage

**

V-40
Semblable au Colosse de Rhodes

« Tão grande era de membros, que bem posso
« Les membres étaient si démesurés, je peux

**

V-41
O gens audacieux

« E disse: – « Ó gente ousada, mais que quantas
« Et il dit : – » O gens audacieux, plus que tant

**

V-42
Les Secrets cachés de la nature

-« Pois vens ver os segredos escondidos
– « Ainsi, vous qui venez observer les secrets cachés

Arkhip Kouïndji, Архип Иванович Куинджи,Coucher de soleil rouge, 1905-1908



**

V-43
Des tempêtes démentielles

-« Sabe que quantas naus esta viagem
« Sachez ici combien les navires,

Turner, Joseph Mallord William Turner,
Snow Storm,Steam-Boat off a Harbour’s Mouth, Tempête de neige en mer, 1842



**

V-44
Le moindre mal sera la mort

-« Aqui espero tomar, se não me engano,
– « Ici j’espère prendre, si je ne me trompe,

**

Francisco de Almeida
(1540-1510)

V-45
QUILOA & MONBASA
Francisco De Almeida

File source: http://commons.wikimedia.org/wiki/File:City_of_Kilwa,_1572.jpg

-« É do primeiro Ilustre, que a ventura
– « Et de Francisco de Almeida, premier Illustre,


**

V-46
Manuel de Sousa de Sepúlveda

-« Outro também virá de honrada fama,
« Un autre viendra également d’une honorable renommée,

**

V-47
Manuel de Sousa de Sepúlveda
& Le supplice des Cafres

-« Verão morrer com fome os filhos caros,
-« Ils verront mourir de faim leurs tendres enfants,

**

V-48
Des Larmes de douleur

-« E verão mais os olhos que escaparem
« Et ils verront, ces yeux qui survivront

**

V-49
Un monstre horrible

« Mais ia por diante o monstro horrendo
« De plus belle ce monstre horrible continuait,

**

LE CAP DES TEMPÊTES
LE CAP DE BONNE-ESPÉRANCE

V-50 à V-60
ADAMASTOR
ou le 
Géant des Tempêtes
V-51 à V-60


**

V-50
LE CAP DES TEMPÊTES
Le Cap de Bonne-Espérance

-« Eu sou aquele oculto e grande Cabo,
-« Je suis ce Cap grandiose caché,

**

V-51
LE CAP DES TEMPÊTES
ADAMASTOR ou le géant des Tempêtes

-« Fui dos filhos aspérrimos da Terra,
« J’étais l’un des enfants terribles de la Terre,

**

V-52
LE CAP DES TEMPÊTES
THÉTIS, PRINCESSE DES ONDES

-« Amores da alta esposa de Peleu
-« Ma passion pour la néréide Thétis, épouse de Pélée,

**

V-53
LE CAP DES TEMPÊTES
DORIS, L’OCÉANIDE

-« Como fosse impossível alcançá-la
– « Comme il était impossible de l’atteindre

**

V-54
LE CAP DES TEMPÊTES
LA CÉCITÉ DES AMANTS

-« Contudo, por livrarmos o Oceano
-« Cependant, pour ne pas dévaster l’Océan

**

V-55
LE CAP DES TEMPÊTES
LA VIE DE MON CORPS

-« Já néscio, já da guerra desistindo,
-« Comme j’étais stupide, déjà j’abandonnais l’idée de la guerre,

**

V-56
LE CAP DES TEMPÊTES
UNE RUDE MONTAGNE

-« Ó que não sei de nojo como o conte!
-« Oh ! je ne sais pas comment le conter ! »

**

V57
LE CAP DES TEMPÊTES
LA PLUS BELLE DES NYMPHES DE L’OCEAN

-« Ó Ninfa, a mais formosa do Oceano,
-« Ô Nymphe, la plus belle de l’Océan,

Nymphes dans une grotte, Gaston Bussière, 1924

**

V-58
LE CAP DES TEMPÊTES
LE CHÂTIMENT

-« Eram já neste tempo meus irmãos
-« Mes frères étaient déjà à cette époque

**

V-59
LE CAP DES TEMPÊTES
LA MÉTAMORPHOSE D’ADAMASTOR

-« Converte-se-me a carne em terra dura,
-« Ma chair devint une terre dure,

**

V-60
LE CAP DES TEMPÊTES
ADAMASTOR SE RETIRE

« Assim contava, e com um medonho choro
« Ainsi il nous parlait, et dans un cri hideux

**

V-61
LES QUATRE CHEVAUX d’HÉLIOS
Pyroïs, Eoos, Aethon, Phlégon

« Já Flegon e Piróis vinham tirando
« Phlégon et Pyroïs arrivaient déjà

**

V-62
LES ÉTHIOPIENS

« A gente que esta terra possuía,
« Les gens qui détenaient cette terre,

**

V-63
LES CAMÈNES
NYMPHES DES SOURCES

« As mulheres queimadas vêm em cima
« Les femmes à la peau brûlée en tête arrivent,

**

V-64
LE TROC AVEC LES ÉTHIOPIENS

« Estes, como na vista prazenteiros
« Ceux-ci, avec d’agréables visages,

**

V-65
LA BAIE D’ALGOA

« Já aqui tínhamos dado um grã rodeio
« Nous avions déjà fait un grand périple ici

**

V-66
Entre tristes tempêtes et aubaines

« Daqui fomos cortando muitos dias
« De là, plusieurs jours, nous naviguâmes

**

V-67
NOTOS LE VENT DU SUD

« Era maior a força em demasia,
« Il y avait beaucoup trop de force,

**

V-68
LE JOUR DES ROIS MAGES & LE FLEUVE DES ROIS

« Trazia o Sol o dia celebrado,
« Le soleil a apporté alors le célèbre jour,

**

V-69
AUCUN SIGNE DE L’INDE

« Desta gente refresco algum tomamos,
« De ces personnes, nous n’avons eu des aliments

**

V-70
DÉSESPOIR, FAMINES ET TEMPÊTES

« Ora imagina agora coitados
« Maintenant, imagine, ô Roi, notre infortune :

**

V-71
La ferme loyauté des Lusitaniens

« Corrupto já e danado o mantimento,
« Déjà corrompue et endommagée se trouvait notre nourriture,

**

V-72
Ferme loyauté et obéissance des Lusitaniens

« Crês tu que já não foram levantados
« Crois-tu qu’ils ne se seraient pas soulevés

**

V-73
AU LARGE DE LA RICHE SOFALA
(MOZAMBIQUE)

« Deixando o porto enfim do doce rio
« Nous quittâmes enfin le port de la douce rivière

Vue de Sofala (Mozambique) en 1683


**

V-74
Sain-Nicolas, saint patron des marins

« Esta passada, logo o leve leme
« Cette crique passée, le léger gouvernail,

**

V-75
Des voiliers allaient et venaient

« E foi que, estando já da costa perto,
« Et là, étant proche de la côte,

**

V-76
Des Éthiopiens particuliers

« Etíopes são todos, mas parece
« Tous étaient des Éthiopiens, mais il semblait

**

V-77
Des gens à la couleur du jour

« Pela Arábica língua, que mal falam,
« Par la langue arabe, qu’ils parlent à peine,

**

V-78
Rio dos Bons Sinais – Le Fleuve de Bon Signal

« Muito grandemente aqui nos alegramos
« Ici, nous réjouirent grandement

Andrea del Verrocchio, Tobie et l’Ange, Tobias e angelo, entre 1470 et 1480

**

V-79
Les créations dégoûtantes des profondes eaux

« Aqui de limos, cascas e d’ostrinhos,
« Ici des algues, des coquillages et des huîtres,

**

V-80
Les malheurs de Némésis

« Mas não foi, da esperança grande e imensa
« Mais elle ne fut pas, malgré ce grand et immense espoir

Alfred Rethel, Némésis, 1837

**

V-81
Les ravages du scorbut

« E foi que de doença crua e feia,
« Et c’était celle d’une maladie cruelle et laide,

**

V-82
Le scorbut
Une chirurgie de fortune

« – Apodrecia com um fétido e bruto
« – La chair pourrissait dans un fétide et forte

**

V-83
Le scorbut
Hommage aux disparus

« Enfim que nesta incógnita espessura
« Quoi qu’il en soit, dans cette épaisse forêt inconnue


**

V-84
Devant l’âpre Mozambique

« Assim que, deste porto nos partirmos
« Ainsi nous quittâmes ce port

**

V-85
Un havre de paix

« Até que aqui no teu seguro porto,
« Nous arrivâmes ici, dans ton havre de paix,

**

V-86
Plus loin qu’Énée et Ulysse

« Julgas agora, Rei, se houve no mundo
« Juges-tu maintenant, ô Roi, qu’il y ait dans le monde

**

V-87
Homère & Virgile

« Esse que bebeu tanto da água Aónia,
« Qu’Homère qui a tant bu des eaux d’Aonie,

**

V-88
Homère & Virgile
Ces deux demi-dieux

« Cantem , louvem e escrevam sempre extremos
« Chantent, louent et évoquent toujours des exploits

**

V-89
Homère et Virgile
Une vérité supérieure à l’ Énéide et à l’Odyssée

« Ventos soltos lhe finjam, e imaginem
« Imaginant des vents libérés d’une outre d’Éole, ou

**

V-90
Le Roi de Mélinde loue Vasco de Gama

Da boca do facundo Capitão
La bouche du Capitaine, Vasco de Gama, s’était tue,

**

V-91
Les Mélindiens admiratifs

Vai recontando o povo, que se admira,
Les Mélindiens admiratifs entre eux racontaient

**

V-92
La célébration des hauts faits

Quão doce é o louvor e a justa glória
Comme la louange et la gloire sont douces,

**

V-93
Miltiade, vainqueur de Marathon & Thémistocle

Não tinha em tanto os feitos gloriosos
Il n’appréciait pas tant les actes glorieux

**

V-94
La gloire et la renommée de Vasco de Gama

Trabalha por mostrar Vasco da Gama
Vasco da Gama démontre ainsi

**

V-95
Les héros de la Terre Lusitanienne

Dá a terra lusitana Cipiões,
Elle donne la terre portugaise des Scipion,

**

V-96
Les armes et la plume

Vai César, sojugando toda França,
Il part, César, conquérant toute la France,

**

V-97
Critique des Portugais sur leur amour des rimes

Enfim, não houve forte capitão,
De toute façon, il n’y eut pas de puissant capitaine,

**

V-98
Ni Virgile ni Homère

Por isso, e não por falta de natura,
Pour cela, et non par manque de la nature,

**

V-99
Gama et les Muses

As Musas agradeça o nosso Gama
Que notre Gama remercie les Muses

**

V100
Dernier verset du Chant V
Les douces Tagides

Porque o amor fraterno e puro gosto
Car l’amour fraternel et la joie pure
****

FIN DU CINQUIEME CHANT

Annibal Carrache
Jupiter et Junon
1597

****

LES LUSIADES V
V1-V100

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

Traduction Jacky Lavauzelle
*********************

LE SIXIEME ÂGE – OS LUSIADAS V-2 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Entrava neste tempo o eterno lume

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-2 LES LUSIADES V-2

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
[1525-1580]

Traduction Jacky Lavauzelle

**

***********************

« Entrava neste tempo o eterno lume
« On venait de cet âge où la flamme éternelle
No animal Nemeio truculento,
Eclairait le lion truculent de Némée,


*********

LES SIX ÂGES DU MONDE
SAINT-AUGUSTIN


« Voici donc les cinq premiers âges du monde : le premier s’étend d’Adam, le père du genre humain, jusqu’à Noé et à la construction de l’arche ; le second s’étend de Noé à Abraham, le père de toutes les nations qui devaient imiter sa foi : c’est du sang d’Abraham que devait sortir la race juive, la seule qui, parmi tous les peuples du monde, avant la diffusion de la foi chrétienne, ait adoré l’unique et véritable Dieu, et de qui devait naître selon la chair le Messie Sauveur. Ces deux premières époques sont mises en relief dans l’Ancien Testament ; quant aux trois autres, l’Évangile même les distingue dans la généalogie de Notre-Seigneur. Le troisième âge s’étend depuis Abraham jusqu’au roi David ; le quatrième, depuis David jusqu’à la captivité qui transporta le peuple de Dieu à Babylone ; le cinquième, depuis la transmigration de Babylone jusqu’à l’avènement de Jésus-Christ ; le sixième commence avec Jésus-Christ. C’est dans ce dernier âge que la grâce toute spirituelle, connue jusque-là d’un petit nombre de prophètes et de patriarches, devait être révélée à toutes les nations, que les hommages rendus à Dieu devaient être désintéressés ; en d’autres termes, n’avoir plus pour but la récompense matérielle d’un culte mercenaire et les prospérités de la vie présente, mais la vie éternelle et la possession de Dieu ; enfin, c’est dans ce sixième âge que l’âme humaine devait être renouvelée à l’image de Dieu, de même qu’au sixième jour l’homme avait été fait à son image… »
Saint Augustin
Traité du catéchisme
Chapitre XXII
Traduction Citoleux

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

La fin de l’allocution du vieillard du Restelo- OS LUSIADAS V-1 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Estas sentenças tais o velho honrado

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO V
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS V-1 LES LUSIADES V-1

LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
****

Traduction Jacky Lavauzelle

**

La fin de l’allocution
du vieillard du Restelo

***************


« Estas sentenças tais o velho honrado
« Voici les phrases telles que l’honorable vieil homme
Vociferando estava, quando abrimos
Les rugissait quand nous avons ouvert…


**

Quatorzième Roi de Portugal

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.