Quel vago, dolce, caro, honesto sguardo
Ce regard vague, doux, cher et honnête dir parea: – To’ di me quel che tu pôi,
paraît dire : « De moi prends ce que tu peux, ché mai piú qui non mi vedrai da poi car ici-bas tu ne me verras plus jamais …
Когда вспоит ваш корень гробовой Quand ta racine s’est nourrie Ключами слез Любовь, и мрак суровый, De lourdes larmes d’Amour et de sombres ténèbres, Как Смерти сень, волшебною дубровой, Comme la canopée de la Mort, chêne magique Где Дант блуждал, обстанет ствол живой, — Où Dante aimait à errer, autour du tronc vivant,
*
–Возноситесь вы гордой головой, Se lève ta tête fière О гимны, в свет, сквозя над мглой багровой Ô cantiques, dans la lumière, en passant sur la brume cramoisie Синеющих долин, как лес лавровый, Des vallées bleues telle une forêt de lauriers Изваянный на тверди огневой! Sculptée au firmament fougueux !
*
Под хмелем волн, в пурпуровой темнице, Sous l’écume des vagues, dans un cachot violet, В жемчужнице — слезнице горьких лон, Au côté de la perle – larme amère de poitrine, Как перлы бездн, родитесь вы — в гробнице. Comme les perles de l’abîme, tu es né dans la tombe.
*
Кто вещих Дафн в эфирный взял полон, Qui a porté Daphné dans la plénitude éthérée, И в лавр одел, и отразил в кринице Et l’a revêtue d’un laurier et a reflété dans un puits Прозрачности бессмертной? — Аполлон. Son immortelle transparence ? – Apollon.
L’Amor che muove il Sole e l’altre stelle. L’Amour qui meut le Soleil et les autres étoiles Dante, Le Paradis XXXIII CHANT TRENTE-TROISIÈME
***************
Над бездной ночи Дух, горя, L’Esprit, au-dessus de l’abîme misérable de la nuit, Миры водил Любви кормилом; Sur les mondes laisse conduire l’Amour ; Мой дух, ширяясь и паря, Mon esprit, croissant et mouvant, Летел во сретенье светилам. Vole vers des amas d’étoiles.
*
И бездне — бездной отвечал; Et à l’abîme, l’abîme répond ; И твердь держал безбрежным лоном; Et il se tient dans le firmament sans limite ; И разгорался, и звучал Et il éclate et résonne С огнеоружным легионом. Au cœur des constellations.
*
Любовь, как атом огневой, L’Amour, comme un atome enflammé, Его в пожар миров метнула; Le projette dans le feu des mondes. В нем на себя Она взглянула — Dans mon âme, il se regarde – И в Ней узнал он пламень свой. Et en elle, il reconnaît sa propre flamme.
Обнищало листье златое. Dorée se trouvait la feuille mendiante et appauvrie. Просквозило в сенях осенних A travers la canopée d’automne Ясной синью тихое небо. Brillait le calme ciel bleu. Стала тонкоствольная роща Le mince bosquet devenait les colonnes Иссеченной церковью из камня; D’une église en pierre efflanquée ; Дым повис меж белыми столпами; De la fumée s’échappait de ses blancs piliers ; Над дверьми сквозных узорочий Au-dessus de la porte pendaient Завесы — что рыбарей Господних Les filets des pêcheurs du Seigneur Неводы, раздранные ловом,– Arrachés et déchirés par la pêche, – Что твои священные лохмотья Comme tes haillons sacrés У преддверий белого храма, À l’entrée du temple blanc, Золотая, нищая песня! Ô Pauvre chanson dorée !
Мы — два грозой зажженные ствола, Nous sommes deux troncs éclairés par l’orage, Два пламени полуночного бора; Au cœur de la forêt, deux flammes de minuit ; Мы — два в ночи летящих метеора, Nous sommes deux météores planant dans la nuit, Одной судьбы двужалая стрела! Un destin avec une double flèche !
*
Мы — два коня, чьи держит удила Nous sommes deux chevaux aux rênes Одна рука, — одна язвит их шпора; Dans une seule main tenues, saignés par un unique éperon ; Два ока мы единственного взора, Les deux yeux d’un même regard, Мечты одной два трепетных крыла. D’une unique rêverie deux ailes vibrantes.
*
Мы — двух теней скорбящая чета Nous sommes deux ombres d’un couple en deuil Над мрамором божественного гроба, Au-dessus du marbre du tombeau divin Где древняя почиет Красота. Où l’ancienne Beauté repose.
*
Единых тайн двугласные уста, Nous sommes le mystère d’une bouche à deux voix, Себе самим мы — Сфинкс единый оба. Pour nous-mêmes, nous sommes le Sphinx, à nous deux. Мы — две руки единого креста. Nous sommes les deux mains d’une même croix.
Из цикла «Парижские Эпиграммы» Dans la série « Épigrammes de Paris »
Ивану Михайловичу Гревсу A Ivan Mikhailovich Grevs
***************** « Дети Красоты невинной! « Enfants à l’innocente beauté ! В снежной Скифии, у нас, Dans la Scythie enneigée, avec nous, Только вьюги ночи длинной Seuls les blizzards de la nuit Долго, долго рушат вас. Longtemps, longtemps vous épuisent. Здесь на вас, — бегите Галлов! — Ici sur vous – courez ô Gaulois ! – В бунте новом опьянев, Ivres dans une nouvelle émeute, Чернь рушителей-вандалов Les vaillants et mobiles Vandales Изливает буйный гнев.» Éliminent leur puissante et violente colère.« — «Славны, странник, эти раны: «Glorieuses, vagabond, sont ces blessures : На живых то гнев живых! Sur le vivant s’abat la colère du vivant ! Ах! мы вечно бездыханны Ah ! Mais nous, nous sommes pour toujours sans vie В саркофагах снеговых!« Dans des sarcophages de neige ! »
Панацея PANACÉE Из цикла «Парижские Эпиграммы» De la série « Épigrammes de Paris »
Кто — скорбит по езуите, Qui pleurent un Ésus , Кто — зовет в страну царей: Qui appellent le pays des rois : Галлы, Галлы, призовите Ô Gaulois, Gaulois, appelez Чужеземных матерей! Ces mères étranges !
Своеначальный, жадный ум, — L’esprit russe puissant et avide, Как пламень, русский ум опасен Dangereux comme une flamme Так он неудержим, так ясен, Si fougueux et si clair, Так весел он — и так угрюм. Si joyeux – et pourtant si sombre.
*
Подобный стрелке неуклонной, Comme une stable flèche compacte Он видит полюс в зыбь и муть, Il voit le pôle dans la houle et la lie, Он в жизнь от грезы отвлеченной A travers des rêves abstraits Пугливой воле кажет путь. D’une ferme volonté il trace sa route.
*
Как чрез туманы взор орлиный Comme un aigle à travers les brumes Обслеживает прах долины, Sondant la poussière des vallées, Он здраво мыслит о земле, Scrutant avec raison la terre, В мистической купаясь мгле. Dans un épais brouillard mystique.