Сквозь чайный пар я вижу гору Фузий, À travers la vapeur de thé, je vois le mont Fuji, На желтом небе золотой вулкан. Dans le ciel jaune se trouve le volcan doré. Как блюдечко природу странно узит! Comme il est étrange de retrouver cette nature ! Но новый трепет мелкой рябью дан. Mais un nouveau frisson est donné dans de fragiles ondulations. Как облаков продольных паутинки Comme les fines toiles des nuages Пронзает солнце с муравьиный глаз, Sont transpercés par un soleil pas plus grand qu’un œil de fourmi, А птицы-рыбы, черные чаинки, Et des oiseaux-poissons, les feuilles de thé noir, Чертят лазури зыблемый топаз! Dessinant une topaze azur imparable !
*
Весенний мир вместится в малом мире: Le monde du printemps se tient dans ce petit monde : Запахнут миндали, затрубит рог, Sentez les amandes, écoutez la corne И весь залив, хоть будь он вдвое шире, Et toute la baie, même si elle était deux fois plus large, фарфоровый обнимет ободок. Embrasse la bordure de la porcelaine. Но ветка неожиданной мимозы, Mais une branche de mimosa inattendu, Рассекши небеса, легла на них, — Divise le ciel, allongez-vous dessus, Так на страницах философской прозы Alors, sur les pages de prose philosophique Порою заблестит влюбленный стих. Parfois, un couplet amoureux brille.
6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad
Поэзия Михаила Кузьмина
LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE
LE MATIN 1906 Утро
*******************
************
Чуть утро настало, за мостом сошлись, Au petit matin, ils sont arrivés ensemble derrière le pont, Чуть утро настало, стада еще не паслись. Au petit matin, alors que les troupeaux n’avaient même pas encore pâturé.
*
Приехало две кареты — привезло четверых, Deux voitures sont arrivés qui portaient quatre hommes, Уехало две кареты — троих увезло живых. Dans les deux voitures, trois sont repartis vivants.
*
Лишь трое слыхало, как павший закричал, Seulement trois hommes ont entendu crier le quatrième dans sa chute, Лишь трое видало, как кричавший упал. Seuls trois hommes ont vu la terrible chute.
*
А кто-то слышал, что он тихо шептал? Quelqu’un a-t-il entendu ce qu’il chuchotait faiblement ? А кто-то видел в перстне опал? Quelqu’un a-t-il vu l’opale de son anneau ?
*
Утром у моста коров пастухи пасли, Au petit matin, les bergers pâturaient devant le pont, Утром у моста лужу крови нашли. Au petit matin, sur le pont, ils trouvèrent une mare de sang.
*
По траве росистой след от двух карет, Le long de la piste d’herbe couverte de rosée d’où sont reparties les deux voitures, По траве росистой — кровавый след. Reste une trace sanglante sur l’herbe couverte de rosée.
Е. Милькееву Милькеев, Евгений Лукич Milkeev, Eugene Lukich
В глухую степь, у края света, Dans la steppe sauvage, au bout du monde, Далеко от людских бесед, Loin des conversations humaines, Туда забросил бог поэта; le dieu du poète y a été abandonné, Ему меж нами места нет. il n’a pas sa place entre nous. …
Среди забот и в людной той пустыне, Parmi les soucis et dans ce désert encombré Свои мечты покинув и меня, Après avoir abandonné aussi mes rêves, Успел ли ты былое вспомнить ныне? Réussis-tu à te souvenir du passé maintenant ? Заветного ты не забыл ли дня? As-tu oublié le jour chéri ? …
**
1850
Воет ветр в степи огромной LE VENT DANS LA STEPPE
Воет ветр в степи огромной, Le vent hurle dans la vaste steppe, И валится снег. Et la neige tombe. Там идет дорогой темной Voilà le cher pauvre Бедный человек. homme sombre.
В сердце радостная вера Dans le cœur, une foi joyeuse Средь кручины злой, Au cœur de branches maléfiques, И нависли тяжко, серо et des nuages pendaient lourdement, Тучи над землей. des nuages gris au-dessus du sol.
Salut, salut, consolatrice! Ouvre tes bras, je viens chanter. Musset
Ты, уцелевший в сердце нищем, Vous qui avez survécu dans le cœur d’un mendiant Привет тебе, мой грустный стих! Bonjour à toi, mon triste vers ! Мой светлый луч над пепелищем Mon rayon de lumière sur les cendres Блаженств и радостей моих! De mes béatitudes et de mes joies ! Одно, чего и святотатство Коснуться в храме не могло: Voici ce que le sacrilège ne pouvait pas toucher dans le temple : Моя напасть! мое богатство! Mon malheur ! ma richesse ! Мое святое ремесло! Mon métier sacré ! Проснись же, смолкнувшее слово! Réveille-toi, mot silencieux ! Раздайся с уст моих опять… Sois de nouveau dans ma bouche …
Февраль 1854, Дерпт Février 1854, Dorpat
**
1857
В думе гляжу я на бег корабля LA MYSTÉRIEUSE BRUME
В думе гляжу я на бег корабля. Je regarde pensivement le navire en marche. Спит экипаж; лишь матрос у руля L’équipe dort ; seul un marin à la barre Стоит недвижимо; est immobile ; Море темнеет таинственной мглой; La mer est sombre dans cette mystérieuse brume ;
**
1858
Венеция Venise
…Зыбь вкруг нее играет ярко; La houle autour d’elle joue si fort ; Земли далеки берега; Les terres sont loin des côtes; К нам грузная подходит барка, Une lourde péniche arrive, Вот куполы святого Марка, Voici les dômes de la Basilique Saint-Marc, Риальта чудная дуга. Voici l’arc magnifique du pont du Rialto. …
**
1861
Дорога La Route
… Все пасмурней тянется чаща глухая, Un fourré nuageux s’étend tout autour, Путь темен и дик. Comme le chemin est sombre et sauvage.
Карета несется, как будто б спешила La voiture se précipite, comme si elle était pressée … Полуночный ветр запевает уныло Le vent de minuit chante tristement В пустыне лесной. dans la sauvage nature de la forêt.
**
1862
Гр. А. К. Толстому Alexis Konstantinovitch Tolstoï
Спасибо вам! и это слово Merci ! Et par ce seul mot Будь вам всегдашний мой привет! Puissiez-vous toujours être mon salut ! Спасибо вам за то, что снова Merci encore d’avoir réalisé Я поняла, что я поэт; que j’étais un poète ; …. За дивный мир средь мира прозы, Pour ce monde merveilleux au milieu de la prose, За вдохновенья благодать, Pour l’inspiration gracieuse, За прежние, святые слезы, Pour les saintes larmes jadis, В глазах сверкнувшие опять; Qui dans les yeux à nouveau étincellent ; … За трепет дум, за жажду дела, Pour les pensées frissonnantes, pour cette soif d’action За жизнь души – спасибо вам! Pour la vie de l’âme – merci !
Каких-нибудь стихов вы требуете, Ольга! Avez-vous besoin de poèmes, Olga ! Увы! стихи теперь на всех наводят сон… Hélas ! les vers font maintenant dormir tout le monde …
Quand ta voix est si tendre, Ton œil si plein d’espoir, Et j’entends sans entendre, Je regarde sans voir ; Quand un soupir achève Quelques mots dits tout bas, – Oh ! Laisse que je rêve, Ne t’en étonne pas.
*
Quand une étoile blanche Luit au dessus de nous, Quand, muette, je penche Mon front sur tes genoux ; Quand la tristesse effleure Mon cœur entre tes bras, – Oh ! Laisse que je pleure, Ne m’interroge pas.
*
Que t’importe qu’une ombre
Passe devant mes yeux,
Qu’un instant tombe, sombre,
Dans mes instants joyeux ?
Mes bonheurs, mes souffrances,
M’inondant tour à tour,
Mes rêves, mes silences,
Mes pleurs ne sont qu’amour.
Настанет год, России черный год, Une année viendra, une année noire pour la Russie, Когда царей корона упадет; Où la couronne des tsars tombera ; Забудет чернь к ним прежнюю любовь, Le vieil amour que l’on avait pour eux sera oublié,…