MONT FUJI – 1917 – POÈME DE MIKHAIL KOUZMINE – Михаи́л Алексе́евич Кузми́н – Фузии в блюдечке

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-poésie-de-Mikhaïl-Kouzmine-1024x719.jpg.

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*

Кузмин на портрете Ю. П. Анненкова (1919)
Portrait de Kouzmine par Georges Annenkov en 1919


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

MIKHAÏL KOUZMINE

 Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

 

 6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad

 

Поэзия Михаила Кузьмина

LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE

 

MONT FUJI
1917
Фузии в блюдечке

*******************


*************


Сквозь чайный пар я вижу гору Фузий,
À travers la vapeur de thé, je vois le mont Fuji,
На желтом небе золотой вулкан.
Dans le ciel jaune se trouve le volcan doré.
Как блюдечко природу странно узит!
Comme il est étrange de retrouver cette nature !
Но новый трепет мелкой рябью дан.
Mais un nouveau frisson est donné dans de fragiles ondulations.
Как облаков продольных паутинки
Comme les fines toiles des nuages
Пронзает солнце с муравьиный глаз,
Sont transpercés par un soleil pas plus grand qu’un œil de fourmi,
А птицы-рыбы, черные чаинки,
Et des oiseaux-poissons, les feuilles de thé noir,
Чертят лазури зыблемый топаз!
Dessinant une topaze azur imparable !

*

Весенний мир вместится в малом мире:
Le monde du printemps se tient dans ce petit monde :
Запахнут миндали, затрубит рог,
Sentez les amandes, écoutez la corne
И весь залив, хоть будь он вдвое шире,
Et toute la baie, même si elle était deux fois plus large,
фарфоровый обнимет ободок.
Embrasse la bordure de la porcelaine.
Но ветка неожиданной мимозы,
Mais une branche de mimosa inattendu,
Рассекши небеса, легла на них, —
Divise le ciel, allongez-vous dessus,
Так на страницах философской прозы
Alors, sur les pages de prose philosophique
Порою заблестит влюбленный стих.
Parfois, un couplet amoureux brille.




*********************

1917

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Kuzmine-signature-1024x204.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 00-761x1024.jpg.
Кузмин на портрете Н. Радлова (1926)Николай Эрнестович Радлов
Portrait de 1926 de Kouzmine par
Nikolai Ernestovich Radlov
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE MATIN – POÈME DE MIKHAIL KOUZMINE – Михаи́л Алексе́евич Кузми́н – 1906 – Утро

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
*

Кузмин на портрете Ю. П. Анненкова (1919)
Portrait de Kouzmine par Georges Annenkov en 1919


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

MIKHAÏL KOUZMINE

 Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

 

 6 octobre 1872 Iaroslavl – 1er mars 1936 Leningrad

 

Поэзия Михаила Кузьмина

LA POÉSIE DE MIKHAÏL KOUZMINE

 

LE MATIN
1906
Утро

*******************

************


Чуть утро настало, за мостом сошлись,
Au petit matin, ils sont arrivés ensemble derrière le pont,
Чуть утро настало, стада еще не паслись.
Au petit matin, alors que les troupeaux n’avaient même pas encore pâturé.

*

Приехало две кареты — привезло четверых,
Deux voitures sont arrivés qui portaient quatre hommes,
Уехало две кареты — троих увезло живых.
Dans les deux voitures, trois sont repartis vivants.

*

Лишь трое слыхало, как павший закричал,
Seulement trois hommes ont entendu crier le quatrième dans sa chute,
Лишь трое видало, как кричавший упал.
Seuls trois hommes ont vu la terrible chute.

*

А кто-то слышал, что он тихо шептал?
Quelqu’un a-t-il entendu ce qu’il chuchotait faiblement ?
А кто-то видел в перстне опал?
Quelqu’un a-t-il vu l’opale de son anneau ?

*

Утром у моста коров пастухи пасли,
Au petit matin, les bergers pâturaient devant le pont,
Утром у моста лужу крови нашли.
Au petit matin, sur le pont, ils trouvèrent une mare de sang.

*

По траве росистой след от двух карет,
Le long de la piste d’herbe couverte de rosée d’où sont reparties les deux voitures,
По траве росистой — кровавый след.
Reste une trace sanglante sur l’herbe couverte de rosée.



*********************************

1906

Кузмин на портрете Н. Радлова (1926)Николай Эрнестович Радлов
Portrait de 1926 de Kouzmine par
Nikolai Ernestovich Radlov
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA POÉSIE DE CAROLINE PAVLOVA – Стихотворения К. Павловой

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
русская поэтесса
Poétesse Russe
 

Texte écrit par C. PAVLOVA en français

 


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

CAROLINE PAVLOVA
Кароли́на Ка́рловна Па́влова
née Caroline Ianich

10 juillet 1807 Iaroslavl – 2 décembre 1893 Dresde

 

Поэзия Каролины ПАВЛОВОЙ

LA POÉSIE DE CAROLINE PAVLOVA

*******************

*****

1837

Quand ta voix est si tendre
(poème écrit en français)

Quand ta voix est si tendre,
Ton œil si plein d’espoir,

**

1838

Е. Милькееву
Милькеев, Евгений Лукич

Milkeev, Eugene Lukich

В глухую степь, у края света,
Dans la steppe sauvage, au bout du monde,
Далеко от людских бесед,
Loin des conversations humaines,
Туда забросил бог поэта;
le dieu du poète y a été abandonné,
Ему меж нами места нет.
il n’a pas sa place entre nous.

**

1839

ПОЭТ
Poète

Он вселенной гость, ему всюду пир,
Il est l’invité de l’univers, il se délecte en tous lieux,
Всюду край чудес;
Partout, des pays miraculeux.

**

1840

Среди забот и в людной той пустыне,
Parmi les soucis et dans ce désert encombré
Свои мечты покинув и меня,
Après avoir abandonné aussi mes rêves,
Успел ли ты былое вспомнить ныне?
Réussis-tu à te souvenir du passé maintenant ?
Заветного ты не забыл ли дня?
As-tu oublié le jour chéri ?

**

1850

Воет ветр в степи огромной
LE VENT DANS LA STEPPE

Воет ветр в степи огромной,
Le vent hurle dans la vaste steppe,
И валится снег.
Et la neige tombe.
Там идет дорогой темной
Voilà le cher pauvre
Бедный человек.
homme sombre.

В сердце радостная вера
Dans le cœur, une foi joyeuse
Средь кручины злой,
Au cœur de branches maléfiques,
И нависли тяжко, серо
et des nuages pendaient lourdement,
Тучи над землей.
des nuages gris au-dessus du sol.


**

1851

IMPROMPTU

Каких-нибудь стихов вы требуете, Ольга!
Avez-vous besoin de poèmes, Olga !
Увы! стихи теперь на всех наводят сон…
Hélas ! les vers font maintenant dormir tout le monde …

**

1854

Salut, salut, consolatrice!
Ouvre tes bras, je viens chanter.

Musset

Ты, уцелевший в сердце нищем,
Vous qui avez survécu dans le cœur d’un mendiant
Привет тебе, мой грустный стих!
Bonjour à toi, mon triste vers !
Мой светлый луч над пепелищем
Mon rayon de lumière sur les cendres
Блаженств и радостей моих!
De mes béatitudes et de mes joies !
Одно, чего и святотатство Коснуться в храме не могло:
Voici ce que le sacrilège ne pouvait pas toucher dans le temple :
Моя напасть! мое богатство!
Mon malheur ! ma richesse !
Мое святое ремесло!
Mon métier sacré !
Проснись же, смолкнувшее слово!
Réveille-toi, mot silencieux !
Раздайся с уст моих опять
Sois de nouveau dans ma bouche

Февраль 1854, Дерпт
Février 1854, Dorpat

**

1857

В думе гляжу я на бег корабля
LA MYSTÉRIEUSE BRUME

В думе гляжу я на бег корабля.
Je regarde pensivement le navire en marche.
Спит экипаж; лишь матрос у руля
L’équipe dort ; seul un marin à la barre
Стоит недвижимо;
est immobile ;
Море темнеет таинственной мглой;
La mer est sombre dans cette mystérieuse brume ;

**

1858

Венеция
Venise

…Зыбь вкруг нее играет ярко;
La houle autour d’elle joue si fort ;
Земли далеки берега;
Les terres sont loin des côtes;
К нам грузная подходит барка,
Une lourde péniche arrive,
Вот куполы святого Марка,
Voici les dômes de la Basilique Saint-Marc,
Риальта чудная дуга.
Voici l’arc magnifique du pont du Rialto.

**

1861

Дорога
La Route


Все пасмурней тянется чаща глухая,
Un fourré nuageux s’étend tout autour,
Путь темен и дик.
Comme le chemin est sombre et sauvage.

Карета несется, как будто б спешила
La voiture se précipite, comme si elle était pressée

Полуночный ветр запевает уныло
Le vent de minuit chante tristement
В пустыне лесной.
dans la sauvage nature de la forêt.

**

1862

Гр. А. К. Толстому
Alexis Konstantinovitch Tolstoï

Спасибо вам! и это слово
Merci ! Et par ce seul mot
Будь вам всегдашний мой привет!
Puissiez-vous toujours être mon salut !
Спасибо вам за то, что снова
Merci encore d’avoir réalisé
Я поняла, что я поэт;
que j’étais un poète ;
….
За дивный мир средь мира прозы,
Pour ce monde merveilleux au milieu de la prose,
За вдохновенья благодать,
Pour l’inspiration gracieuse,
За прежние, святые слезы,
Pour les saintes larmes jadis,
В глазах сверкнувшие опять;
Qui dans les yeux à nouveau étincellent ;

За трепет дум, за жажду дела,
Pour les pensées frissonnantes, pour cette soif d’action
За жизнь души – спасибо вам!
Pour la vie de l’âme – merci !


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Karolina_Pavlova.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

IMPROMPTU – Poème de Caroline PAVLOVA – 1851 -Поэзия Каролины ПАВЛОВОЙ

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
русская поэтесса
Poétesse Russe
 

 

 


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

Traduction Jacky Lavauzelle 

CAROLINE PAVLOVA
Кароли́на Ка́рловна Па́влова
née Caroline Ianich

10 juillet 1807 Iaroslavl – 2 décembre 1893 Dresde

 

Поэзия Каролины ПАВЛОВОЙ

LA POÉSIE DE CAROLINE PAVLOVA

IMPROMPTU
1851

*******************

****************

Каких-нибудь стихов вы требуете, Ольга!
Avez-vous besoin de poèmes, Olga !
Увы! стихи теперь на всех наводят сон…
Hélas ! les vers font maintenant dormir tout le monde …

22 января 1851
22 janvier 1851

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Karolina_Pavlova.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

ELLE CHANTE – POÉSIE DE MIKHAÏL LERMONTOV – 1837-1838- Поэзия Михаила Лермонтова – Она поет

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Poésie-de-Lermontov-1024x529.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Mikhaïl Lermontov
Поэзия Михаила Лермонтова
___________________________________

MIKHAÏL IOURIEVITCH LERMONTOV
Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов
3 octobre 1814 Moscou – 15 juillet 1841 Piatigorsk
3 октября 1814 г. Москва – 15 июля 1841 г. Пятигорск

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

ELLE CHANTE
1837-1838
Она поет — и звуки тают

_________________________________________________

*

*******************

Она поет – и звуки тают
Elle chante et les sons fondent
Как поцелуи на устах,
Comme des baisers sur mes lèvres,




*************************

1837-1838

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mikhail_Lermontov-2.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mikhail_Lermontov_Signature.svg-2-1024x302.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE POÈTE – Poème de Caroline PAVLOVA – 1839 – Поэзия Каролины ПАВЛОВОЙ – ПОЭТ

*Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
русская поэтесса
Poétesse Russe
 

 

 


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 Traduction Jacky Lavauzelle  

CAROLINE PAVLOVA
Кароли́на Ка́рловна Па́влова
née Caroline Ianich

10 juillet 1807 Iaroslavl – 2 décembre 1893 Dresde

 

Поэзия Каролины ПАВЛОВОЙ

LA POÉSIE DE CAROLINE PAVLOVA

LE POÈTE 
1839
ПОЭТ

*******************

Он вселенной гость, ему всюду пир,
Il est l’invité de l’univers, il se délecte en tous lieux,
Всюду край чудес;
Partout, des pays miraculeux…





*********************

Quand ta voix est si tendre – Poème de CAROLINE PAVLOVA -1837- Поэзия Каролины ПАВЛОВОЙ

Антология русской поэзии
Anthologie de la Poésie Russe
русская поэтесса
Poétesse Russe
 

Texte écrit par C. PAVLOVA en français

 


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

CAROLINE PAVLOVA
Кароли́на Ка́рловна Па́влова
née Caroline Ianich

10 juillet 1807 Iaroslavl – 2 décembre 1893 Dresde

 

Поэзия Каролины ПАВЛОВОЙ

LA POÉSIE DE CAROLINE PAVLOVA

 

Quand ta voix est si tendre
1837

*******************

Quand ta voix est si tendre,
Ton œil si plein d’espoir,
Et j’entends sans entendre,
Je regarde sans voir ;
Quand un soupir achève
Quelques mots dits tout bas, –
Oh ! Laisse que je rêve,
Ne t’en étonne pas.

*

Quand une étoile blanche
Luit au dessus de nous,
Quand, muette, je penche
Mon front sur tes genoux ;
Quand la tristesse effleure
Mon cœur entre tes bras, –
Oh ! Laisse que je pleure,
Ne m’interroge pas.

*

Que t’importe qu’une ombre
Passe devant mes yeux,
Qu’un instant tombe, sombre,
Dans mes instants joyeux ?
Mes bonheurs, mes souffrances,
M’inondant tour à tour,
Mes rêves, mes silences,
Mes pleurs ne sont qu’amour.

Avril 1837

DERNIER AMOUR de Fiodor Tiouttchev – Фёдор Иванович Тютчев – 1851/1854 – Последняя любовь


Poème de Fiodor Tiouttchev


 –

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle
перевод


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

DERNIER AMOUR
1851/1854

Poème de Fiodor Tiouttchev

Последняя любовь

*


*************


О, как на склоне наших лет
Ô, comme sur la pente de nos années
Нежней мы любим и суеверней…
Nous aimons plus tendrement et terriblement…

Между серединой 1851 и началом 1854
Entre mi-1851 et début 1854

Fiodor Tiouttchev par Hippolyte de Rechberg – 1838

LA PROPHÉTIE – POÉSIE DE MIKHAÏL LERMONTOV – 1830 – Поэзия Михаила Лермонтова – Предсказание

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Poésie-de-Lermontov-1024x529.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Mikhaïl Lermontov
Поэзия Михаила Лермонтова
___________________________________

MIKHAÏL IOURIEVITCH LERMONTOV
Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов
3 octobre 1814 Moscou – 15 juillet 1841 Piatigorsk
3 октября 1814 г. Москва – 15 июля 1841 г. Пятигорск

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA PROPHÉTIE
1830
Предсказание

_________________________________________________

*

***********************


Настанет год, России черный год,
Une année viendra, une année noire pour la Russie,
Когда царей корона упадет;
Où la couronne des tsars tombera ;
Забудет чернь к ним прежнюю любовь,
Le vieil amour que l’on avait pour eux sera oublié,…




*****************

1830

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mikhail_Lermontov-2.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mikhail_Lermontov_Signature.svg-2-1024x302.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.