BATAILLE de ALJUBARROTA – LES PERTES HUMAINES – OS LUSIADAS IV-41 LES LUSIADES LUIS DE CAMOES – Muitos também do vulgo vil sem nome

*

traduction Jacky Lavauzelle ALJUBARROTAALJUBARROTA
OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV

Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-41  LES LUSIADES IV-41
LITTERATURE PORTUGAISE

ALJUBARROTA Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes




Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue




Luis de Camoes Les Lusiades Trad Jacky Lavauzelle

 Obra Poética  (1556)




OS LUSIADAS IV-41
A Epopeia Portuguesa

 

Traduction Jacky Lavauzelle

Camoes Traduction Jacky Lavauzelle
Vasco de Gama

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 

******




******

14 août 1385
Batalha de Aljubarrota
La Bataille d’Aljubarrota

LES PERTES HUMAINES

 

Camoes Traduction Jacky Lavauzelle LA BATAILLE D'ALJUBARROTA (3)- OS LUSIADAS IV-33 LES LUSIADES LUIS DE CAMOES
Vœu du roi Jean Ier à la Vierge Marie , Francisco da Silva, Museu Alberto Sampaio

 

*******

« Muitos também do vulgo vil sem nome
« Beaucoup aussi de simples anonymes,
Vão, e também dos nobres, ao profundo,
Mais aussi des nobles, rejoignent les abîmes,…



 

**

Traduction Jacky Lavauzelle
Nuno Álvares Pereira

****

OS LUSIADAS CANTO IV

****

Traduction Jacky Lavauzelle

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

**************

**

LA MORT DU VETERAN CAMOES

Et puis, pour qu’un royaume ait des gens de lettres, il lui faut de l’argent pour les pensionner. Le Portugal, qui épuisait son épargne en flottes, en armées, en constructions de citadelles, ne pouvait avoir dans son budget un chapitre d’encouragemens aux lettres et aux arts. Bientôt même l’état ruiné par ses conquêtes, obéré par la victoire, n’eut plus de quoi suffire aux besoins de ses armées : il finit par ne pouvoir plus nourrir ceux qui l’avaient servi. Camoens mourut à l’hôpital, ou à-peu-près ; mais ce ne fut pas comme poète ; ce ne fut pas comme Gilbert et Maifilâtre à côté d’autres écrivains largement rentes: ce fut comme un vétéran dont la solde manque, ou dont la pension de retraite est suspendue.il mourut comme beaucoup de ses compagnons d’armes, comme mouraient les vice-rois eux-mêmes, qui n’avaient pas toujours (témoin dom Joâo de Castro) de quoi acheter une pouie dans leur dernière maladie.

« Qu’y a-t-il de plus déplorable que de voir un si grand génie si mal récompensé ? Je l’ai vu mourir dans un hôpital de Lisbonne, sans avoir un drap pour se couvrir, lui qui avait si bravement combattu dans l’Inde orientale et qui avait fait cinq mille cinq cents lieues en mer. Grande leçon pour ceux qui se fatiguent à travailler nuit et jour et aussi vainement que l’araignée qui ourdit sa toile pour y prendre des mouches. »
Il peut résulter de cette apostille que José Indio a vu Camoens à l’hôpital, sans qu’il faille prendre à la lettre les mots je l’ai vu mourir.
Ce fut dans ces circonstances que le désastre d’AIkacer Kébir (4 août 1578) frappa de mort le Portugal. Il restait encore à Camoens une larme pour sa patrie : Ah ! s’écria-t-il, du moins je meurs avec elle ! Il répéta la même pensée dans la dernière lettre qu’il ait écrite. « Enfin, disait-il, je vais sortir de la vie, et il sera manifeste à tous que j’ai tant aimé ma patrie, que non-seulement je me trouve heureux de mourir dans son sein, mais encore de mourir avec elle. »
Il ne survécut que peu de mois à ce désastre, et mourut au commencement de 1579, à l’âge de cinquante-cinq ans.
Il fut enterré très pauvrement dans l’église de Santa Anna, dit Pedro de Mariz, à gauche en entrant et sans que rien indiquât sa sépulture. Ses malheurs firent une impression si profonde, que personne ne voulut plus occuper la maison qu’il avait habitée. Elle est restée vide depuis sa mort. Les prévisions de Camoens ne tardèrent pas à s’accomplir. Le Portugal, ce royaume né d’une victoire et mort dans une défaite, tomba bientôt sous le joug de Philippe IL Ce monarque visitant ses nouvelles provinces, s’informa du poète, et, en apprenant qu’il n’existait plus, il témoigna un vif regret….

Charles Magnin
Luiz de Camoëns
Revue des Deux Mondes
Période Initiale, tome 6

*********************

Traduction Jacky Lavauzelle

ARTGITATO
*********************


Camoes Os Lusiadas IV Traduction Jacky Lavauzelle

BATAILLE de ALJUBARROTA – LES PERTES HUMAINES – OS LUSIADAS IV-41 LES LUSIADES LUIS DE CAMOES

LUIS DE CAMOES LES LUSIADES

Camoes Canto III

POESIE DE GIORGI LEONIDZE – NOTES DE VOYAGE – ANANOURI – POESIE GEORGIENNE – ქართული პოეზია

*****
LITTERATURE GEORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

POESIE DE GIORGI LEONIDZE - NOTES DE VOYAGE - ANANOURI - POESIE GEORGIENNE - ქართული პოეზია
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

POESIE DE GIORGI LEONIDZE - NOTES DE VOYAGE - ANANOURI - POESIE GEORGIENNE - ქართული პოეზია

____________________________________________________________

POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

GIORGI LEONIDZE
გიორგი ლეონიძე

27 დეკემბერი, 1899 – 9 აგვისტო, 1966
27 septembre 1899 – 9 août 1966

TRADUCTION & PHOTO JACKY LAVAUZELLE

 

****

 

 


LES NOTES DE VOYAGE
მოგზაურობა სამშობლოში
mogzauroba samshobloshi

 

2. ანანური
2. ananuri

ANANOURI

უეცრად წინ გადაგვიდგა
uetsrad tsin gadagvidga
Tout d’un coup nous apercevons,
ორ მთას შუა დამალული,
or mtas shua damaluli,
Cachées au milieu de deux montagnes,
ატყორცნილი ძველ კოშკებით
atqortsnili dzvel koshkebit
Les vieilles tours dépouillées
ვაჟკაცური ანანური.
vazhkatsuri ananuri.
De la brave Ananouri.
რას ფიქრობენ ნანგრევები,
ras pikroben nangrevebi,
Que dire de ces ruines,
ან რა დარჩათ სანანური? ―
an ra darchat sananuri? ―
Que reste-t-il de son ancienne gloire ? –
სდუმს არაგვი, სდუმან მთები,
sdums aragvi, sduman mtebi,
Au-dessus de l’Aragvi et des montagnes silencieuses,
ცა ვარსკვლავით დანალული…
tsa varskvlavit danaluli…
Le ciel constelle d’une multitude d’étoiles…

 

****

Ananouri se situe à 66 kilomètres de la capitale Tbilissi. Il s’agit d’une ancienne forteresse du XIIIe siècle – XVIe. Il s’agit là d’un des sites majeur du Grand Caucase géorgien. En fait cette forteresse est un complexe ecclésiastique fortifié construit par les ducs de l’Aragvi (არგვის ჰერცოგი Argvis Hertsogi).

l’Aragvi, არაგვის,située sur le flan méridional de la chaîne du Grand Caucase, კავკასია kavkasia, est un affluent du fleuve Koura, მტკვარი, Mtkvari. Il offre plusieurs méandres à l’est de la citadelle d’Ananouri.

Giorgi Leonidze, Jacky Lavauzelle traduction
Monument à Giorgi Leonidze à Tbilissi

*****
LITTERATURE GEORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

POESIE DE GIORGI LEONIDZE - NOTES DE VOYAGE - ANANOURI - POESIE GEORGIENNE - ქართული პოეზია
Géorgie
საქართველო

Sculptures de Geno Zakaraia გენო ზაქარაია- TBILISSI – ნარიყალა

*****
გენო ზაქარაია
GENO ZAKARAIA
TBILISSI –  ნარიყალა

Geno Zakaraia- TBILISSI - ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

გენო ზაქარაია Geno Zakaraia TBILISSI - ნარიყალა

____________________________________________________________

SCULPTURE
ქანდაკება
[Kandakeba]
SCULPTEUR GEORGIEN
ქართველი მოქანდაკე
[Kartveli Mokandake]

 

გენო ზაქარაია
GENO ZAKARAIA


____________________________________________________________

Paisible Troie
Peaceful Troy
მშვიდიბიანი ტროა

ბრინჯაო, გრანიტი
[brinjao, graniti]
Bronze – Granite

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

2017

Sculptures de Geno Zakaraia გენო ზაქარაია- TBILISSI - ნარიყალა

Sculptures de Geno Zakaraia გენო ზაქარაია- TBILISSI - ნარიყალა

****

EMANCIPATION
ემანსიპაცია
[emansipatsia]

ბრინჯაო, გრანიტი
[brinjao, graniti]
Bronze – Granite

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

2017

Sculptures de Geno Zakaraia გენო ზაქარაია- TBILISSI - ნარიყალა

Sculptures de Geno Zakaraia გენო ზაქარაია- TBILISSI - ნარიყალა

*

CHEVAL, VERTICAL
Horse, Vertical
ცხენი, ვერტიკალი
[tskheni, vertikali]

ბრინჯაო, გრანიტი
[brinjao, graniti]
Bronze – Granite

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

2015

Sculptures de Geno Zakaraia გენო ზაქარაია- TBILISSI - ნარიყალა

Sculptures de Geno Zakaraia გენო ზაქარაია- TBILISSI - ნარიყალა

 

***

ცხენი, მუსიკალური ინსტრუმენტი
Tskheni, Musikaluri Instrumenti
HORSE, MUSICAL INSTRUMENT
CHEVAL, INSTRUMENT MUSICAL

პლაივუდი, მოხატული ლითონი
Contreplaqué, métal peint
Plywood, painted metal

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

2015

 

***

ADAM et EVE
Adam and Eve
ადამი და ევა
[Adami da Eva]

პლაივუდი, მოხატული ლითონი
Contreplaqué, métal peint
Plywood, painted metal

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

2015

****

ALLEGORY OF THE HORSE
ALLEGORIE DU CHEVAL
ცხენის ალეგორია
tskhenis alegoria

ბრინჯაო, გრანიტი
[brinjao, graniti]
Bronze – Granite

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

2015

 

****

FEMME A LA TROMPETTE
Women with a Trumpet
ქალი საყვირით

ბრინჯაო, გრანიტი
[brinjao, graniti]
Bronze – Granite

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

2015

***

TBILISSI
TBILISI
თბილისი

პლაივუდი, ბრინჯაოს
Contreplaqué, bronze
Plywood, bronze

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

2013

****

ფორმა სივრცეში
porma sivrtseshi
FORM IN SPACE
FORME DANS L’ESPACE

გრანიტი – მოხატული ხე
 Granit – Bois peint
Granite – Painted wood

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

2016-2017

***

FORM IN INTERIOR
FORME EN INTERIEUR
ფორმა ინტერიერში
porma interiershi

გრანიტი – მოხატული ხე
 Granit – Bois peint
Granite – Painted wood

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

2015

****

ჩემი ცოლი
chemi tsoli
MY WIFE
MA FEMME

პლაივუდი, მოხატული ლითონი
Contreplaqué, métal peint
Plywood, painted metal

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

2015

****

ცხენის წელიწათი
Tskhenis Tselitsati
THE YEAR OF THE HORSE
L’ANNEE DU CHEVAL

პლაივუდი, მოხატული ლითონი
Contreplaqué, métal peint
Plywood, painted metal

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

2001

****

განწყობა
Gantsqoba
MOOD
HUMEUR

მოხატული ხე, ქვა
Painted wood, Stone
Bois peint, Pierre

ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts
7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi
7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი

2000

****

გენო ზაქარაია
GENO ZAKARAIA
TBILISSI –  ნარიყალა

Geno Zakaraia- TBILISSI - ნარიყალა

Géorgie
საქართველო

*******

Pont de Galaktion Tabidze გალაქტიონ ტაბიძის ხიდი – Pont de Tbilissi – თბილისის ხიდი

*****
თბილისის ხიდი
გალაქტიონ ტაბიძის ხიდი

TBILISSI –  ნარიყალა

Pont de Galaktion Tabidze გალაქტიონ ტაბიძის ხიდი - Pont de Tbilissi - თბილისის ხიდი
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

 

Pont de Galaktion Tabidze გალაქტიონ ტაბიძის ხიდი - Pont de Tbilissi - თბილისის ხიდი

____________________________________________________________

Pont de Galaktion Tabidze
გალაქტიონ ტაბიძის ხიდი
Pont de Tbilissi
თბილისის ხიდი


____________________________________________________________

 

*******

*****


LE POETE
GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე

Galaktion tabidze
Galaktion Tabidze, 1933, photographié par Vasil Chlaidze , ვასილ ჩლაიძის ფოტოატელიე
 Né le 17 novembre 1891
Mort le 17 mars 1959

TABES DʼORSALIS
ქვევით მილების
ურიცხვი ხე-ტყე,
ზევით კოშკები
და კიოსკები.
მათში მიმოდის
ქალი ყოველდღე,
რომლის სახელი
არის როსკიპი.

არარა ისე
არ მეცოდება,
როგორც მონმარტრის
ვიწრო გალია,
მისი მწარეა
სახელწოდება,
მისი შემქმნელი
კაპიტალია.

თრთის კავალერი:
ეს დალალ-კავი
და ეს ბიუსტი
აღელვებს სავსე.
გინდა ჩემს მკლავზე
მედოსო თავი
და გინდა ცოლის
დამღალველ მკლავზე.

და როცა ასე
სჯის გრძნობა მისი,
უცებ შეკრთება
დარბაზი ლალის,
შემოიხედავს
ომი, კრიზისი
და შავვეშაპა:
Tabes d’orsalis!

*****
თბილისის ხიდი
გალაქტიონ ტაბიძის ხიდი

TBILISSI –  ნარიყალა

 

Pont de Galaktion Tabidze გალაქტიონ ტაბიძის ხიდი - Pont de Tbilissi - თბილისის ხიდი
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

Monument Vakhtang Gorgasali TBILISSI ვახტანგ გორგასლის ძეგლი – ნარიყალა

*****
ვახტანგ გორგასლის ძეგლი
TBILISSI –  ნარიყალა

Monument Vakhtang Gorgasali TBILISSI
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

Monument Vakhtang Gorgasali TBILISSI

____________________________________________________________

Monument Vakhtang Gorgasali
ვახტანგ გორგასლის ძეგლი


____________________________________________________________

*******

LE MONUMENT

***

Vakhtang Ier d’Ibérie
ვახტანგ I
გორგასალი
Vakhtang I Gorgasali
Né en 440 – Mort en 502 ou 522
FONDATEUR DE TBILISSI

Vakhtang Gorgasali

L’Ibérie L’Ibérie იბერია recouvrait la partie orientale de l’actuelle Géorgie avec pour capitale Mtskheta მცხეთა– La partie occidentale étant occupée par les Coches de Colchide avec une large façade sur la Mer Noire (partie de la Russie et de la Turquie actuelles)

**

Extrait du
Dictionnaire universel d’histoire et de géographie Bouillet Chassang

Fondation de Tiflis vers 469

TIFLIS, ville de la Russie asiatique, chef lieu de la Géorgie et résidence du gouverneur général de la région du Caucase, sur les deux rives du Kour, à 2350 k. S. S. E. de St-Pétersbourg, par 42» 30′ long. E., 41° 41′ lat. N.; env. 30000 hab. avant 1830 (à cette époque, le choléra enleva les deux tiers de la population). Archevêchés grec et arménien, tribunaux, gymnase, école arménienne. Quelques monuments (belle cathédrale; casernes, grand bazar.etc., dans la ville nouvelle). Industrie et commerce assez actifs; bains thermaux sulfureux, d’où le nom de la ville, qui signifie ville chaude. Tiflis est aujourd’hui un passage très-fréquenté pour aller de l’Inde en Europe par terre. — Cette ville, fondée, dit-on, vers l’an 469 de notre ère par le roi Vakhtang, devint importante au ix° s., et fut dès lors la capit. du royaume de Géorgie et la résidence des rois du Karthli. Gen-giskhan au xir’s., Mustapha-Pacha en 1576, la prirent et la ravagèrent; Aga-Mohammed-khan, chah de Perse, la détruisit en 1795; les Russes se la firent céder en 1801 par le dernier roi de Géorgie : sous leur administration elle s’est rapidement relevée. Un traité fut conclu à Tiflis en 1814 entre la Russie et la Perse sous la médiation de l’Angleterre.

*****
ვახტანგ გორგასლის ძეგლი
TBILISSI –  ნარიყალა

Monument Vakhtang Gorgasali TBILISSI
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

LE PONT DE LA PAIX TBILISSI მშვიდობის ხიდი TBILISSI – ნარიყალა

*****
LE PONT DE LA PAIX TBILISSI
მშვიდობის ხიდი

LE PONT DE LA PAIX TBILISSI მშვიდობის ხიდი TBILISSI -  ნარიყალა

 géorgie LA FORTERESSE DE NARIKALA ნარიყალა
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE

 LE PONT DE LA PAIX TBILISSI მშვიდობის ხიდი Jacky Lavauzelle

____________________________________________________________

 LE PONT DE LA PAIX TBILISSI მშვიდობის ხიდი

****


____________________________________________________________

*******

Michele De Lucchi
Né en 1951 à Ferrare – Italie
დაიბადა 1951  იტალიაში
ARTCHITECTE
არქიტექტორი
[architektori]

LE PONT DE LA PAIX TBILISSI მშვიდობის ხიდი TBILISSI -  ნარიყალა

LE PONT DE LA PAIX TBILISSI მშვიდობის ხიდი TBILISSI -  ნარიყალა

LE PONT DE LA PAIX TBILISSI მშვიდობის ხიდი TBILISSI -  ნარიყალა

LE PONT DE LA PAIX TBILISSI მშვიდობის ხიდი TBILISSI -  ნარიყალა

 

*****
LE PONT DE LA PAIX
მშვიდობის ხიდი
Mshvidobis khidi

 LE PONT DE LA PAIX TBILISSI მშვიდობის ხიდი
Géorgie
საქართველო

LE DIEU VAGABOND – O DEUS ERRANTE – JACKY LAVAUZELLE

*
 LE DIEU VAGABOND
Death doesn't exist Poem of Jacky Lavauzelle




Jacky Lavauzelle Poetry
*

*

****
LE DIEU VAGABOND

 


POEMES
стихи
POEMAS
**
*
DEATH DOESN’T EXIST

Death doesn’t exist ! There is life, a great incomprehensible fluid that passes through forests, deer, and sometimes men…

*

WORTHY

The tree is dead = our mouths are dead

*

*************

LE DIEU DE DIEU

Le Dieu de Dieu Jacky Lavauzelle
Francisco de Zurbarán, Christ en croix, 1627, Art Institute, Chicago

Louise Labé se demandait « Quelle grandeur rend l’homme vénérable ? Quelle grosseur ? Quel poil ? Quelle couleur ? » Nous ne voyons sans doute que la paume de la main de Dieu. Dieu lui-même ne nous voit pas, nous, qui sommes cachés par sa propre main.
La main qui se pose nous protège de la lumière céleste ou divine. Sans la main de Dieu nous brûlerions !
Ou alors, peut-être verrions-nous vraiment, enfin ! Qui sait ?
Et le Dieu de Dieu, qui est-il ? A-t-il aussi une main posée sur sa tête. Et le Dieu de Dieu de Dieu, qui est-il ? Quelle grandeur rend Dieu vénérable ? Quelle grosseur ? Quel poil ? Quelle couleur ?

****

LA MORT DES COULEURS

Les couleurs, les couleurs coulaient. Les couleurs s’écoulaient sans cesse.
Les couleurs des légendes. Et autour des légendes les peintres s’étaient réunis. Le monde perdait ses couleurs. Le noir progressait et enveloppait l’univers.
Tous les sages étaient partis. Ils n’avaient trouvé aucune solution.
Tous les philosophes étaient partis. Les philosophes ne comprenaient pas la cause première.
Les politiciens étaient attendus. Ils ne sont jamais venus. Il paraît qu’ils s’amassent près de la frontière du monde.
Les peintres étaient là. Dernier rempart contre le noir total et la nuit éternel. Ils sortirent des pinceaux et des pinceaux encore. Ils sortirent des tubes de couleurs. De tous les tubes, ne sortaient que du noir.
Arriva le Peintre de la Nuit ! Personne ne l’avait invité. Il ne peignait que du noir ! Personne avait besoin de lui. Lui seul voyait des lumières dans son noir et dans la nuit qui dévorait tout. Les autres rirent et se moquèrent de lui.
Le Peintre de la Nuit prit alors son pinceau le plus fin. Et traça une fine ligne dans la nuit, sans se préoccuper des quelques couleurs qui restaient.
Derrière le noir, une lumière de la plus belle intensité, magique, ne demandait qu’à sortir et à rejoindre les cimes.
C’était une nouvelle lumière qui ne recouvrait plus les objets. Elle partait de la sève et de l’essence des choses…
Le Peintre de la Nuit finit son ouvrage devant des humains médusés.

*******

LES FAUSSES CARESSES

Tableau de Céline MARCOZ

Six visages fardés attendaient fiévreux et passionnés
Pendant que je vagabondais avec la légèreté d’un rempart brisé
C’est dans un pré lointain que mon espoir s’en est allé
Avec un refrain profane, j’ai chanté
Ce qu’encore je pouvais chanter
En bondissant, clopinant, dans ce grand désordre au putride goût de flamme
Mes lourdes peines qui gambadaient sous ces rameaux sacrés
Dans la prairie ombrée, ,mes peines s’en sont allées
Six visages d’une unique femme ont surgi dans mon aventure banale
Six blanches colombes éveillées dans ma triste nuit sous les arbres
Qui n’avaient que la beauté de cette évidence qui rend fou
Un épervier aveuglé s’est perdu sous le soleil
*

Carícias falsas

Seis rostos pintados esperavam febris e apaixonados
Enquanto eu vaguei com a leveza de uma muralha quebrada
É em um campo distante que minha esperança se foi
Com um refrão profano, eu cantei
O que eu ainda conseguia cantar
Saltando, mancando, nesta grande confusão com o sabor pútrido da chama
Minhas tristezas pesadas brincam sob esses ramos sagrados
No prado sombrio, minhas sentenças foram embora
Seis caras de uma mulher solteira surgiram na minha aventura banal
Seis pombas brancas acordam na minha triste noite sob as árvores
Quem só tinha a beleza dessa evidência que te deixa louco
Um falcão cego é perdido sob o sol
*

MEU PENSAMENTO

Meu pensamento era apenas uma pedrinha mergulhando em um poço sem fundo
Abri uma sessão para ternura tardia
Desde que eu tive tempo para me perder, preso entre dois gladioli
Eu arrumei meus sentimentos enquanto os outros arrumavam suas camisas
Em uma bolsa, antes de sair, dobrando-os
E dobrando-os
Eu deixei cair meu pensamento e embarquei em espaços paralelos
 ****

там

Увы, несчастный, жизнь передо мной
Hélas, malheureux, la vie s’offrait devant moi
там
Là-bas
Я больше не верил в провидение
Je ne croyais plus à la providence
У меня не было цели
Je n’avais pas de but
Я добрался туда, удивленный странной смелостью
J’étais arrivé là, surpris par une audace étrange
там
Là-bas
Это где
C’est là
Перед этим страшным испугом
Devant cet effroyable effroi
Я увидел что-то сияющее
J’ai vu quelque chose briller
там
Là bas
И я почувствовал, как крылья толкали меня в спину
Et j’ai senti des ailes me pousser dans le dos

***


 LE DIEU VAGABOND
Death doesn't exist Poem of Jacky Lavauzelle



APPRENDRE LE GEORGIEN : LE RESTAURANT რესტორანი

*****
APPRENDRE LE GEORGIEN
***
LA CUISINE GEORGIENNE
ქართული სამზარეულო
LES EXPRESSIONS A UTILISER
****
AU RESTAURANT
რესტორანი

Apprendre le géorgien Cuisine Géorgienne ქართული სამზარეულო
Géorgie
საქართველო

Cuisine Géorgienne ქართული სამზარეულო Apprendre le Géorgien

____________________________________________________________

APPRENDRE LE GEORGIEN

LA CUISINE GEORGIENNE
ქართული სამზარეულო

****

LES EXPRESSIONS AU RESTAURANT

****


*******




MOTS ET EXPRESSIONS
A UTILISER DANS UN RESTAURANT
რესტორანი

LE RESTAURANT
რესტორანი
[Restorani]

Bonjour !
გამარჯობა!
Gamardjoba !

Bonsoir !
კარგი საღამო
Kargi Saramo

Nous sommes deux
ჩვენ ორი ვართ
Chven ori vart
Nous sommes trois
ჩვენ სამი ვართ
Chven sami vart

Une table pour deux !
მაგიდა ორი კაცისთვის!
Magida eri katsistvis !

Le menu
მენიუ
Meniu

Qu’est-ce que c’est ?
რა არის ეს?
Ra aris es ?

Oui
დიახ
Diakh

Non
არა
Ara

Je ne comprends pas
მე არ მესმის
Me ar mesmis

Je comprends
მე მესმის
Me mesmis

Ecrivez-le !
დაწერეთ ეს
Datsheret es


Montrez-moi
მაჩვენეთ
Machvenet

Donnez-moi, s’il vous plaît
მომეცი, თუ შეიძლება
Mometsi, tu sheidzleba

Quel est ce plat ?
რა არის ამ კერძი?
Ra aris es kerdzi ?

Je veux – Je voudrais
მე მინდა
Me minda

Ce plat
ეს კერძი
Es Kerdzi

Bon appétit !
გემრიელად მიირთვით
gemrielad miirtvit

Veuillez patienter !
გთხოვთ დაელოდოთ !
gtkhovt daelodot !

L’addition, s’il vous plaît !
ანგარიში თუ შეიძლება !
Angarishi, tu sheidzleba !
[ანგარიში = le compte]

Excusez-moi! (Désolé !)
უკაცრავად
Uk’atsravad !

გავაციოთ !
Gavatsiot !
laissons-nous aller !

Je suis allergique à …
მე ვარ ალერგიული …
Me var alergiuli
Je suis allergique aux œufs
კვერცხის ალერგიული ვარ
k’vertskhis alergiuli var




C’est bon !
კარგია!
Kargia !

C’est beau !
ეს ლამაზია!
Es lamazia !

C’est délicieux !
გემრიელი!
Gemrieli !

C’est combien ?
რამდენი?
Ramdeni

Combien (cela vaut) ?
რა ღირს ?
Ra ghirs

Quel est le prix ?
რა არის ფასი?
Ra aris pasi?

Un café, s’il vous plaît (si c’est possible) !
ყავა, თუ შეიძლება !
Qava, tu sheidzleba !

Un thé, s’il vous plaît !
ჩაი თუ შეიძლება
Chai, tu sheidzleba !

Je veux un désert, s’il vous plaît !
მინდა დესერტი, თუ შეიძლება!
Minda deserti

C’est froid !
ეს ცივია!
Es tsivia !





C’est trop froid !
ეს ძალიან ცივი!
Es dzalian tsivia

C’est chaud !
ეს ცხელი!
Es tskheli

C’est trop chaud !
ეს  ძალიან ცხელი!
Es dzalian tskheli !

La carte des vins
ღვინის ბარათი
Ghvinis barati

Il y a une erreur !
შეცდომაა!
Shetsdomaa !

Au revoir !
მშვიდობით!
Mshvidobit !

Le sel
მარილი
Marili

Le poivre
წიწაკა
Tsitsaka

Le sucre
შაქარი
Shakari

Le pain
პური
Puri

La cuillère
კოვზი
Kovzi

La fourchette
ჩანგალი
Changali

Le couteau
დანა
Dana

Une serviette
პირსახოცი
Pirsakhotsi

Une poubelle
ნაგავი
Nagavi

La table
მაგიდა
Magida




La chaise
თავმჯდომარე
Tavmjdomare

eau
წყლის
Tsklis

vin
ღვინო
Ghvino

vin rouge
წითელი ღვინო
Tsiteli ghvino

vin blanc
თეთრი ღვინო
Tetri ghvino

bière
ლუდი
Ludi

bière blonde
ქერა ლუდი
Kera ludi

bière brune
ყავისფერი ლუდი
Kavisperi ludi

Santé !
გაგიმარჯოთ !
Gagimarjot !

Bouteille
ბოთლი
Botli

Verre d’eau
ჭიქა წყალი
Tsika tsqali

Félicitations !
გილოცავთ!
Gilotsavt !

*****

*****
APPRENDRE LE GEORGIEN
LE RESTAURANT
****
LA CUISINE GEORGIENNE
ქართული სამზარეულო

 


APPRENDRE LE GEORGIEN Cuisine Géorgienne ქართული სამზარეულო

Géorgie
საქართველო