JORGE VIERA A LISBONNE
– Esculturas de Jorge Viera
em Lisboa
*
Jorge Ricardo da Conceição Vieira
Lisbonne 16 novembre 1922 – Évora 1998 Lisboa, 16 de Novembro de 1922 — Évora, 1998
Escultor Português
Sculpteur Portugais
Esculturas para o Comptoir Suisse
1957
bronze
***
Figura de mulher
Figure de femme
c.1960 – Vers 1960
Musée du Chiado
*
Gradeamento, Largo do Município
Lisboa – Lisbonne
1997
Fer – Ferro
***
Duas cabeças
Deux têtes
1953
Terracoto com engobes
Terre cuite
Musée du Chiado
Museu do Chiado
***
Mulher deitada
Femme couchée
Terracoto com engobes
Terre cuite
Musée du Chiado
Museu do Chiado
***
Homem–Sol 1998
Alameda dos Oceanos Parque das Nações
Lisboa
SUR LES PAS DE FRANCISCO DOS SANTOS A LISBONNE
Nos passos de Dos Santos em Lisboa
Francisco dos Santos
Sintra, 22 de Outubro de 1878 — 27 de Junho de 1930
22 octobre 1878- 27 juin 1930
Morreu em plena actividade de trabalho
Il meurt en plein travail à 51 ans
Escultor e pintor português Sculpteur et peintre portugais
**
Nous partons aujourd’hui à la recherche des œuvres de Francisco dos Santos parsemées de-ci de-là dans la capitale portugaise. A la lumière des marques du burin laissées par ce grand Portugais. Grand Portugais à la manière dont Pessoa décrivait Manuel Peres Vigário :
« Por isso é com ternura que relembro o feito deste grande português, e me figuro, em devaneio, que, se há um céu para os hábeis, como constou que o havia para os bons, ali lhe não deve ter faltado o acolhimento dos próprios grandes mestres da Realidade – nem um leve brilho de olhos de Macchiavelli ou Guicciardini, nem um sorriso momentâneo de George Savile, Marquês de Halifax. » « Pour cela, c’est avec tendresse que je rappelle les faits de ce grandPortugais, et j’imagine,en rêve, que, s’il se retrouve dans le paradis pourles habiles, comme il en existe un pour les bons,là, il ne manquera pas d’être accueilli par les grands maître de la Réalité -sansun éclatde lumièredans lesyeux deMachiavel ou de Guicciardini, ni avec un sourirecomplice deGeorgeSaville, marquis deHalifax. »
(Traduction J Lavauzelle) Cliquer ici pour retrouver le texte intégral
**
ESTATUA – STATUE
Salomé
1917
Wikipédia note dans sa version portugaise : « Na pintura, assinale-se a sensualidade dos seus nus femininos. » (« En peinture, notez la sensualité de ses nus féminins. »)
Il y a pourtant autant de sensualité dans ses sculptures de nus féminins que dans ses peintures.
Não ha mulher mais pallida e mais fria,
Il n’y a pas de femme plus pâle et plus froide, E o seu olhar azul vago e sereno
Et son regard bleu, vague et serein Faz como o effeito d’um luar ameno
Fait comme l’effet d’une douce lueur Na sua tez que é morbida e macia.
Sur votre teint morbide et tendre.
– António Gomes Leal
Os Brilhantes
Traduction J Lavauzelle
« com vistas fascinadas… «
Museu do Chiado – Musée du Chiado Mármore Marbre 45 × 76 × 40 cm
assinado e datado – Signé et daté
**
Monumento ao Marquês de Pombal, Lisboa
Le Monument à Marques de Pombal
« O sofrimento do “hebreu errante”, o apátrida que é perseguido nas nações onde se hospeda, privado de exercer os mandamentos da sua fé, não é um mito, mas uma realidade histórica. No séc. XII, a Igreja Católica criou o Tribunal da Santa Inquisição para combater várias heresias (albingenses e cátaros, principalmente). Na península ibérica, a Inquisição atuou também contra os chamados “cristão-novos”, os hebreus que eram obrigados a renunciar ao Judaísmo e forçados a aderir ao Catolicismo. Da Espanha e de Portugal a perseguição contra os judeus chegou também ao Brasil e a outros países da América Latina. As penalidades iam do confisco dos bens, até à prisão e à condenação à morte. Essa infâmia só terminou na tradição lusitana com a Reforma do Marques de Pombal (1699-1782). »
« La souffrance du «juif errant», l’apatride qui est persécuté dans les nations où il séjourne, privé des commandements de sa foi, n’est pas un mythe mais une réalité historique. Au XIIe siècle, l’Église Catholique a créé le Tribunal de la Sainte Inquisition pour lutter contre diverses hérésies (Albigeoise et Cathare, principalement). Dans la péninsule ibérique, l’Inquisition a également agi contre les soi-disant «nouveaux chrétiens», ces Hébreux qui ont été forcés de renoncer au judaïsme et ont été contraints de se convertir au catholicisme. De l’Espagne et du Portugal, la persécution contre les Juifs a également atteint le Brésil et d’autres pays d’Amérique latine. Les sanctions alors vont de la confiscation des biens à l’emprisonnement, voire la mort. Cette infamie n’a pris fin que dans la tradition lusitanienne avec la Réforme du marquis de Pombal (1699-1782). » Pensar é preciso por Salvatore D’ Onofrio
O Judaísmo depois de Cristo Trad. J Lavauzelle
**
Prometeu
No Jardim Constantino, Lisboa
Prométhée au Jardin Constantino à Lisbonne Le bienfaiteur de la race humaine
O Jardim Constantino
« Tes coups n’auront porté que sur un peu d’argile ; Libre dans les liens de cette chair fragile, L’âme de Prométhée échappe à ta fureur. Sous l’ongle du vautour qui sans fin me dévore, Un invisible amour fait palpiter encore Les lambeaux de mon cœur. » Louise-Victorine Ackermann
Poésies philosophiques
Œuvres de L. Ackermann
Editions Alphonse Lemerre 1885
« PROMÉTHÉE Aux dieux ? Je ne suis pas un dieu, et je me crois autant que l’un de vous. Infinis ?… Tout-puissants ?… Que pouvez-vous ! Pouvez-vous resserrer en balle dans ma main le vaste espace du ciel et de la terre ? Pouvez-vous me séparer de moi-même ? Pouvez-vous m’étendre, me déployer en un monde ? »
(Prométhée à Mercure) Johann Wolfgang von Goethe
PROMÉTHÉE
Traduction par Jacques Porchat .
Théâtre de Goethe, Librairie de L. Hachette et Cie, 1860, tome I
« PROMÉTHÉE.
Lorsque, tout ébranlée dans la dernière profondeur de ton être, tu sens tout ce que la joie et la douleur t’ont jamais fait éprouver, ton cœur se gonfle dans l’orage, il veut se soulager par les larmes, et il accroît son ardeur, et en toi tout résonne, tout tremble et frémit et tous tes sens défaillissent ; et il te semble défaillir toi-même et tu succombes ; et autour de toi tout se plonge dans la nuit, et toi, dans le sentiment toujours plus vif de toi-même, tu embrasses un monde et tu meurs.
(PROMÉTHÉE à PANDORE) Johann Wolfgang von Goethe
PROMÉTHÉE
Traduction par Jacques Porchat .
Théâtre de Goethe, Librairie de L. Hachette et Cie, 1860, tome I
« Quand le Titan roula des voûtes immortelles, Foudroyé par le bras du Kronide irrité, Les pleurs ne mouillaient point ses farouches prunelles. Il se sentait vaincu, mais toujours indompté. » José-Maria de Heredia
Prométhée
Le Parnasse contemporain
Recueil de vers nouveaux, Slatkine Reprints, 1971, I. 1866
« Sous l’ongle du vautour à ses flancs incrusté, Il amassait en lui les douleurs fraternelles, Et gardait sur son front, meurtri de grands coups d’ailes, L’espoir de la vengeance et de la liberté, » José-Maria de Heredia
Prométhée
Le Parnasse contemporain
Recueil de vers nouveaux, Slatkine Reprints, 1971, I. 1866
**
ESTATUA – STATUE
António Gomes Leal
6 juin 1848 – 29 janvier 1921
6 de junho de 1848 — 29 de janeiro de 1921
Escultura mortuária Poeta para o túmulo de Gomes Leal, no Cemitério do Alto de São João, em Lisboa
Sculpture mortuaire pour la tome de Gomes Leal au Cimetière
Cemitério do Alto de São João
Deixa escrever-te, verde mar antigo,
Laisse-moi t’écrire, verte mer antique Largo Oceano, velho deus limoso,
Large Océan, vieux dieu limoneux, Coração sempre lyrico, choroso,
Cœur toujours lyrique, larmoyant, E terno visionario, meu amigo!
Et tendre visionnaire, mon ami !
Das bandas do poente lamentoso
Des bandes de l’Ouest se lamentent Quando o vermelho sol vae ter comtigo,
Quand le soleil rouge vient à toi, – Nada é mais grande, nobre e doloroso,
– Rien n’est plus grand, plus noble et plus douloureux, Do que tu, – vasto e humido jazigo!
Que toi, – voûte vaste et humide !
Nada é mais triste, tragico e profundo!
Rien est plus triste, tragique et profond ! Ninguem te vence ou te venceu no mundo!…
Personne ne te surpasse ni ne t’a vaincu dans le monde !… Mas tambem, quem te poude consollar?!
Mais aussi, qui peut te consoler ?§
Tu és Força, Arte, Amor, por excellencia! –
Tu es la Force, l’Amour, par excellence ! – E, comtudo, ouve-o aqui, em confidencia;
Et pourtant, écoute-le ici, en confidence : – A Musica é mais triste inda que o Mar!
– LaM usique est plus triste que la Mer !
**
PARCOURS DE FRANCISCO DOS SANTOS
Escola de Belas-Artes de Lisboa em 1893
Ecole des Beaux-Arts de Lisbonne en 1893
Escola de Belas Artes de Paris em 1903
Ecole des Beaux-Arts de Paris en 1903
Rome 1906
Regressou a Portugal em 1909
Retour au Portugal en 1909
Primeiro futebolista português a jogar no estrangeiro
Premier joueur de football portugais à jouer à l’étranger (La Lazio de Rome)
JAN VAN GOYEN
(Leyde, 13 janvier 1596 – La Haye, 27 avril 1656)
****
POUR QUELQUES FLORINS
« Mais les prix tout à fait dérisoires auxquels sont estimés la plupart de ces ouvrages et ceux auxquels ils sont adjugés dans les ventes publiques accusent tristement la réalité. Pour quelques florins on pouvait se procurer des toiles signées de J. Steen, de P. de Hooch, de Vermeer de Delft ou de paysagistes tels que Van Goyen, A. Van der Neer, J. Van Ruisdael, Hobbema et d’autres encore, tandis qu’un seul de leurs tableaux est souvent payé de nos jours plus cher que le total des gains que chacun d’eux a pu faire pendant toute son existence. Aussi, besogneux et délaissés de leurs contemporains, la plupart de ces peintres vivent et meurent misérables. Les plus avisés cherchent à s’assurer un gagne-pain en exerçant à côté de leur art quelque profession qu’ils jugent plus rémunératrice. Van Goyen spécule sur les tableaux anciens, sur les maisons et sur les tulipes ; Steen, son gendre, exploite deux brasseries qu’il a prises en location ; Hobbema est jaugeur- juré pour les liquides débarqués à Amsterdam ; Jan Van de Cappelle, le célèbre peintre de marine, est teinturier ; P. de Hooch vit dans un état de quasi-domesticité chez un maître qui se réserve la propriété d’un certain nombre de ses tableaux ; Vermeer donne les siens en gage chez son boulanger et son tailleur ; enfin, beaucoup d’entre eux, et des plus grands, comme Rembrandt, Hals et Ruisdael, finissent à l’hôpital ou figurent sur la liste des insolvables. » Émile Michel
Amsterdam et la Hollande vers 1630
Revue des Deux Mondes
Troisième période, tome 96, 1889
MUSEU DO CHIADO
Museu de Arte Contemporânea do Chiado
Photo Jacky Lavauzelle
exposição em Lisboa
**
Cândido Portinari
(1903-1962)
Au Musée du Chiado
de Lisbonne
« Chorinho” e “Cavalo-marinho”
Sur la musique populaire et la vie quotidienne brésilienne
sobre a música popular e o quotidiano brasileiro
**
Cavalo-marinho
*****
Chorinho
Os músicos vieram todos! Não perde a cidade os seus foros de musical – o Rio, onde tudo é música, desde a poética música dos beijos à decisiva música de pancadaria.
Novamente à beira das calçadas a Valsa dos Sinos e O Guarani se desarticulam em velhos pianos; novamente sujeitos, que parecem cegos, rodam a manivela dos realejos, estendendo a mão súplice, numa ânsia de miséria; novamente, depois de alguns trechos da sonante Boêmia, um piresinho de metal se vos oferecerá, desejoso de níqueis. E todos vós, que sois bons, e todos vós, que gostais de música, haveis de deplorar os coitados que alegram os outros para viver na miséria, com a alma varada de dor, e todos vós sofrereis a crise de harmonia. Oh! a música!
(A Alma Encantadora das Ruas por João do Rio
Músicos Ambulantes)
Esta cidade é essencialmente musical; era impossível passar sem os músicos ambulantes. A música preside à nossa vida, a música auxilia até a gestação, e, consista apenas na voz como diz Sócrates, consista, pretende Aristoxeno, na voz e nos movimentos do corpo, ou reúna à voz os movimentos da alma e do corpo como pensa Teofrasto, tem os caracteres da divindade e comove as almas. Pitágoras, para que a sua alma constantemente estivesse penetrada de divindade, tocava cítara antes de dormir e logo ao acordar de novo à cítara se apegava. Asclepíades, médico, acalmava os espíritos frenéticos empregando a sinfonia, e Herófilo pretendia que as pulsações das veias se fazem de acordo com o ritmo musical. Os músicos ambulantes são os descendentes dos tocadores da flauta, caros aos deuses da Hélade.
(A Alma Encantadora das Ruas por João do Rio
Músicos Ambulantes)
Cette ville est essentiellement musicale ; il était impossible de passer sans voir les musiciens ambulants. La musique préside à notre vie…
EXPRESSIONS PORTUGAISES
& BRESILIENNES
Expressões portuguesas e brasileiras
Agora é que a porca torce o rabo
(C’est maintenant que le porc se tord la queue)
ça va commencer à se compliquer
Amarrar a cara
(Attacher le visage)
Se mettre en colère
Bate–papo
Bavarder – papoter
(Conversa informal)
Estivemos batendo um bom papo – Nous avons longtemps discuté
Cara de quem comeu e não gostou
(Visage de ceux qui ont mangé et n’ont pas aimé)
Visage de celui qui est irrité ou d’humeur changeante
Chá de cadeira
(pour toutes les attentes prolongées – Brésil)
Tomar um chá de cadeira – Attendre longtemps quelqu’un ou quelque chose
Chutar o pau da barraca
(Taper sur le pieu de la tente)
S’énerver (Enraivecer) – Perdre son calme (Perder a calma)
Com um pé nas costas
(Avec un pied dans le dos)
Combinar um encontro
Se donner un Rdv
Dar sete
(Indiquer une direction)
Esse cara passou e não deu nem a seta
(Ce gars est passé sans donner sa direction)
Dar água pela barba
(Faire de l’eau par la barbe)
Être surbooké
Dormir no ponto
Perdre de l’attention – deixar de prestar atenção
Laisser passer le train
Engolir sapos
(avaler des grenouilles)
Supporter l’insupportable – être stoïque
Estar no brilho
(Etat entre la sobriété et l’ivresse)
(Ivre : Chapado / Chapada en brésilien)
Eu faço questão
Eu faço questão de pagar
Je tiens à payer
FAZER QUESTÃO (Lutar por; considerar muito necessário)
Lutter pour – chose que je considère nécessaire
NÃO FAZER QUESTÃO – Ne pose pas de problème
Falar pelos cotovelos
(Parler sur les coudes)
Parler beaucoup (Falar muito) parler trop (falar demais) bavarder longtemps (tagarelar)
Fazer algo à toa
Faire quelque chose pour rien
Fazer uma vaquinha
Payer qq en s’associant
Fique à vontade
Fais comme chez toi
Folgada (lâche)
Uma pessoa muito folgada
Une personne sans gêne – qui abuse (sem vergonha – sans avoir honte)
Gato escaldado tem medo de água fria
Chat échaudé craint l’eau froide
Isso é demais !
C’est génial !
Isso é chato !
C’est ennuyeux !
Jacaré que não fica esperto vira bolsa de madame
L’alligator qui ne devient pas intelligent, terminera en sac à main
Que está muito ligado
Être curieux, connecté, en éveil
Manda Brasa
Vas-y !
(expression brésilienne)
Mentira ! Ta brincando !
(Tu mens ! Tu plaisantes !)
Pas possible !
Muito legal !
C’est cool !
Novo em folha
Qui n’a jamais marché – Qui n’a jamais été utilisé
(alguma coisa que nunca foi usada)
Pagar o pato
Payer les pots cassés. Payer pour les autres.
Põe-te a pau
(Mets-toi un bâton)
Tu me casses les pieds !
Pois não !
(Sim)
Oui ! OK !
1 Quebrar o galho
(casser la branche)
Aider à résoudre un problème (ajudar a resolver um problema) – Improviser (Improvisar)
Trouver une solution temporaire
2 Quebrar o galho
Demander une faveur à quelqu’un
Saude !
(Santé !)
A tes souhaits ! (après un éternuement)
Sair à francesa
(Sortir à la française)
Filer à l’anglaise
Tá ligado?
Es-tu OK ? n’est-ce pas ?
(équivalent : entende ? – comprends-tu ?)
Tá ligado!
C’est d’accord ! C’est OK !
Ter o cú virado prá lua
(Avoir le cul tourné vers la lune)
Avoir beaucoup de chance
Tirar o cavalinho da chuva
(Sortir le petit cheval de la pluie)
Laisser faire
Um maluco
Un paumé
(Brésil)
Vai pentear macacos
(Va peigner des singes)
Va te faire voir !
Vai-te foder ! Cabrão !
Va te faire f… ! Bâtard !
Viajar na maionese
(quelque chose qui n’a ni sens ni logique – absurde)
Você está viajando na maionese – vous dîtes n’importe quoi
GERMAINE RICHIER
16 septembre 1902 – 31 juillet 1959
16 de setembro de 1902 – 31 de julho de 1959
Photo Jacky Lavauzelle
GERMAINE RICHIER
LE MONDE DE
LA METAMORPHOSE O mundo da metamorfose
« Les métamorphoses sont fréquentes dans la Mythologie ; il y en a de deux sortes, les unes apparentes, les autres réelles. La métamorphose des dieux telle que celle de Jupiter en taureau, celle de Minerve en vieille, n’est qu’apparente, parce que ces dieux ne conservaient pas la nouvelle forme qu’ils prenaient ; mais les métamorphoses de Coronis en corneille, d’Arachné en araignée, de Lycaon en loup, étaient réelles, c’est-à-dire que les personnes ainsi changées restaient dans la nouvelle forme de leur transformation ; c’est ce que nous apprend Ovide, lui qui nous a donné le recueil le plus complet & le plus agréable des métamorphoses mythologiques. » Jaucourt
Première Edition de L’Encyclopédie – 1751
********
«Mes sujets appartiennent au monde de la métamorphose (Orage, Homme dans la forêt) ; à cet animal qui est plus qu’un animal (la Mante) – ce sont les créatures fantastiques d’une époque que nous sommes Incapables de reconnaître, mais qui est la nôtre, le monde des formes intervient sans cesse au moment de la recherche et de l’observation.»
« Meus assuntos pertencem ao mundo da metamorfose (Tempestade, homem na floresta); para este animal que é mais do que um animal (o Mantis) – são as criaturas fantásticas de um tempo que somos Incapazes de reconhecer, mas que é nosso, o mundo das formas intervém constantemente no momento da pesquisa e de observação « .
**
***************************************
MUSEU CALOUSTE-GULBENKIAN
MUSEE CALOUSTE-GULBENKIAN Av. de Berna
LISBOA – LISBONNE
*******************************
Museu Coleção Berardo
MUSEE BERARDO
Belém – Centre culturel de Belém Praça do Imperio
LISBOA – LISBONNE