ESCULTURAS DE ROCA – DRESSING SCULPTURES – XVIIe & XVIIIe – Museu de São Roque  

*
Museu de São Roque
Musée de Saint-Roch
Largo Trindade Coelho
Bairro Alto
Lisboa – Lisbonne

dressing sculpture - esculturas de roca

XVIIe – XVIIIe

 

Photo Jacky Lavauzelle

 

MUSEE DE SAINT ROCH
Museu de São Roque

ESCULTURAS DE ROCA
DRESSING SCULPTURE
XVIIe & XVIIIe

****

Santa de roca
Imagem para ser vestida
Conjunto de esculturas de roca, de membros articuláveis, de forma a permitir que fossem vestidas. Este género de produção surge fundamentalmente no século XVII, quando, na produção da estatuária, se procurava a exaltação da realismo.
Ensemble de sculptures de roche, aux membres articulables, afin de leur permettre d’être habillés.
Ce type de production a surgi vraiment à partir du dix-septième siècle, quand, dans la production des statues, le réalisme était exalté et recherché.

Escultura em madeira policromada
Sculpture sur bois polychrome

*********

*

***

DRESSING SCULPTURE
Museu de São Roque
Musée de Saint-Roch
Largo Trindade Coelho
Bairro Alto
Lisboa – Lisbonne

dressing sculpture - esculturas de roca

XVIIe – XVIIIe

 

Le Train de 9h- Poème de Jacky Lavauzelle – O Trem das 9 horas

Poésie
*Jacky Lavauzelle poème





Poème de Jacky Lavauzelle

Poème Jacky Lavauzelle
Jean-Baptiste Oudry (Détail) Nature morte au lapin et au gigot d’agneau -1742


LE TRAIN DE 9 heures
*
O Trem das 9 horas

*****




Il a raté sa vie, comme on rate le train de 9 heures pour prendre celui de 9h45.
Ele perdeu sua vida, já que sentimos o trem de 9 horas para tomar as 9:45.
Peut-être que celui de 9h45, voire celui de 10h09, est plus pointu et plus rond.
Talvez seja de 9:45, ou mesmo de 10:09, é mais apontado e mais redondo.
Les deux en même temps. Peut-être !
Ambos, ao mesmo tempo. Talvez!
Et il est sorti de la gare comme s’il sortait du ventre de sa mère.
E ele saiu da estação como se estivesse saindo do ventre de sua mãe.
Il a crié  : « Raté encore !… Raté toujours ! »
Ele gritou: « Falhou novamente! … Falhou para sempre!  »
Il a frappé, frappé si fort qu’il s’est retrouvé mort.
Ele bateu, bateu com tanta força que ele se viu morto.
Eustache a sorti la tête de la dernière cabine.
Eustache tirou a cabeça da última cabine.
Criant quelques mots incompréhensibles à João César Monteiro sur le quai.
Gritando algumas palavras incompreensíveis para João César Monteiro na plataforma.

Le sang du lapin pendu coulait goutte à goutte sur son épaule
O sangue do coelho enforcado pingou no ombro dele
Au moment même où le train de 9 heures entrait en gare.
Assim como o trem das 9 horas entrou na estação.

Poésie
*Jacky Lavauzelle poème


Rafael Bordalo Pinheiro : Les caricatures et les dessins – Caricaturas e desenhos

 Rafael Bordalo Pinheiro
ou
Rafael Bordallo Pinheiro
LISBOA – LISBONNE





Rafael Bordalo Pinheiro

**

Photo  Jacky Lavauzelle

**

MUSEE BORDALO PINHEIRO
MUSEU
Campo Grande – Lisboa
(Musée créé en 1916)

 




 LES CARICATURES &
LES DESSINS DE
RAFAEL BORDALO PINHEIRO
(ou BORDALLO)
Caricaturas e desenhos de Rafael Bordalo Pinheiro
*

**

Toma lá da cá
Toma lá que é nosso
Prenez-là, c’est la nôtre !
Sem data – Sans date

*

A Manteiga do Jacob
Société fermière des beurres d’Isigny Léon Jacob

« Guerra aos inglezes, gritamos por toda a parte. Mas vamos usando a manteiga que elles fabricam, Deus sabe de quel Manteiga para vender en Portugal, imagine-se.
Aqui teem a manteiga d’Isigny, que é esplendida, que é barata, que tem emfim todas as qualidades requeridas para substituir a ingleza. Já que naõ podemos fabricar manteiga que faça concorrencia à dos nossos amigos, ao menos compremol-a franceza que…sempre é manteiga da raça latina. »
« Guerre avec les Anglais, avons-nous crié partout !
Mais nous consommons le beurre qu’ils fabriquent ! Dieu sait quel beurre ils vendent au Portugal ;  imaginez !
Voici le beurre d’Isigny, il est merveilleux, bon marché, et possède en effet toutes les qualités requises pour remplacer celui des Anglais. Puisque nous ne pouvons pas faire du beurre qui rivalise avec nos amis, au moins consommons le français, ce sera toujours du beurre de race latine. »

*

António Maria
Folha humoristica
Feuille humoristique
Lisboa – 17 de Julho de 1879
Lisbonne, le 17 juillet 1879

*

Entre a Cruz e a Caldeirinha
Zé Povinho sempre o mesmo
Zé Povinho toujours le même
Publicado O Mosquito
Publié dans la revue Le Moustique
8 de abril de 1876
Du 8 avril 1876

*

FABRICA INTERNACIONAL
Fabrique Internationale
Conservas alimentícias
Conserves alimentaires
Nec plus ultra

*

TIPOS DE LISBOA
Na rua – A ovarina
Freguez olá, freguez
Um pescada que nem um fidalgo

*

CALENDARIO PORTUGUES
Calendrier Portugais

*

FOLHINHA DO BESOURO para 1878
La feuille du Coléoptère du 2 mars 1878
Publicado : O Besouro
Publié dans Le Coléoptère

*
O ANTONIO DAS CALDEIRADAS
19 de Julho de 1883
19 juillet 1883

*

Confeitaria Portuhuesa
Confiserie Portugaise F. J. Cascaes à Porto

*

Eleições
Elections

Caldo apurado – Le bouillon complet

*

O orgia dos reis
L’orgie des rois
Les Rois se partagent la Péninsule (Península – représentée par Zé Povinho) avec la mort en maître de cérémonie

*

O Carro do Estado
Le Char de l’Etat
Carro allegórico para o Carnaval
Char allégorique pour le Carnaval
Mesa de orçamento – La table du budget portant à gauche la Dette (A Divida) et à droite le Déficit et au centre supporte la Politique entrepreneuriale (politicia de negócios).
Le char est tiré par des haleurs de barges ensanglantés.
Un homme en dessous représente les Principes (Princípios) vomissant par tant de gabegies.

*
Inauguração do Centro Regenerador-Liberal
Inauguration du Centre Régénérateur-Libéral
Abertura do Caseo
Aviso : Hoje ! Abertura !
Attention : Aujourd’hui ! Ouverture !
Que triaga ! Quel trio ! Que veneno ! Quel poison ! Que zurrapa ! Quelle fessée ! Que mixordia ! Quel gâchis !

*

Cúmulo da opposição
Sommet de l’opposition
PIM PAM POUM


*

Política de negócios
La Politique commerciale
O cabaz das compras
Le panier des courses
Dans sa main droite : les banques (Banco do Portugal – Banco Comercial Português – Banco Lusitano – Banco Lisboa & Açores)
Dans sa main gauche : Companhia dos Telefones, Companhia do Principe, Companhia Real, Companhia do Gaz, Companhia de Tabacos de Portugal,  etc.)

*

O Reino da Bolha
Revista

Menus e Mesa
Les Menus

*

Dîner du 19 janvier 1881
Menu do 19 de Janeiro de 1881

*

Dîner du 1er octobre 1885
Menu do 1 de Outubro de 1885

O banquete offerecido pela Sociedade de Geographia
No Restaurant do Jardim Zoologico aos exploradores Hermenegildo Capelo e Roberto Ivens
Le banquet offert par la Société de géographie
Dans le restaurant du jardin zoologique aux explorateurs Hermenegildo Carlos de Brito Capelo (1841-1917) et Roberto Ivens
(1850  Ponta Delgada – 28 janvier 1898 à Oeiras)

*

Dîner du 7 août 1898
7 de Agosto de 1898

*

Dîner du 15 novembre 1890
Menu do 15 de Novembro de 1890

*

Dîner du 24 décembre 1890
Menu do 24 de Dezembro de 1890
Banquete offerancido ao conselheiro Mariano de Carvalho pelos seus amigos e admiradores
Banquet offert au conseiller  (Conselho Superior de Instrução Pública) Mariano Cirilo de Carvalho (1836-1905) par ses amis et admirateurs

*

Dîner du 12 septembre 1892
Menu do 12 de Setembro de 1892
Menu du souper offert à Don Antonio Vico
(1847-1929)
Antonio Vico occupera la nonciature de Lisbonne de 1893 à 1897

*

Autres menus
Outros menus

*

Jantar offerecido aos jornalistas estrangeiros vindo a Lisboa por ocasião da exposição da arte ornemental e decorativa
Dîner offert aux journalistes étrangers venant à Lisbonne à l’occasion de l’exposition d’art ornemental et décoratif

****

  Rafael Bordalo Pinheiro
ou
Rafael Bordallo Pinheiro
LISBOA – LISBONNE





Rafael Bordalo Pinheiro

FRANCOIS BOUCHER à la Casa-Museu Medeiros e Almeida – LISBONNE

LISBOA – LISBONNE





Casa-Museu Medeiros e Almeida François Boucher

Casa-Museu Medeiros e Almeida
Rua Rosa Araújo

Photo Jacky Lavauzelle

***********

FRANCOIS BOUCHER
29 septembre 1703 – 30 mai 1770

François Boucher par Gustav Lundberg 1741 Musée du Louvre Paris Wikipedia

******

 




LA NAISSANCE D’ADONIS
&
LA MORT D’ADONIS
François Boucher
A LA
CASA-MUSEU
MEDEIROS E ALMEIDA

LA NAISSANCE D’ADONIS
O nascimento de Adonis
1733 – Paris

« C’est parmy les forests qu’a vescu mon Heros ;
C’est dans les bois qu’Amour a troublé son repos.
Ma Muse en sa faveur de Myrte s’est parée ;
J’ay voulu celebrer l’amant de Cytherée,
Adonis, dont la vie eut des termes si courts,
Qui fut pleuré des Ris, qui fut plaint des Amours.

Il semble estre formé pour le plaisir des yeux.
Qu’on ne nous vante point le ravisseur d’Helene,
Ny celuy qui jadis aymoit une ombre vaine,
Ny tant d’autres Heros fameux par leurs appas ;
Tous ont cedé le prix au fils de Cyniras. »

Jean de La Fontaine
Adonis

*

LA MORT D’ADONIS
A morte de Adonis
1733 – Paris

 » Tous ensemble au Sanglier voudroient lancer leurs dards ;
Mais peut-estre Adonis en recevroit l’atteinte.
Du cruel animal ayant chassé la crainte,
En foule ils courent tous droit aux fiers assaillans :
Courez, courez, Chasseurs un peu trop tard vaillans ;
Destournez de vos noms un éternel reproche :
Vos efforts sont trop lents, déja le coup approche.
Que n’en ay-je oublié les funestes momens !
Pourquoy n’ont pas peri ces tristes monumens !
Faut-il qu’à nos neveux j’en raconte l’histoire !
Enfin de ces forests l’ornement et la gloire,
Le plus beau des mortels, l’amour de tous les yeux,
Par le vouloir du sort ensanglante ces lieux.
Le cruel animal s’enferre dans ses armes,
Et d’un coup aussi-tost il détruit mille charmes.
Ses derniers attentats ne sont pas impunis ;
Il sent son cœur percé de l’épieu d’Adonis,
Et, luy poussant au flanc sa defense cruelle,
Meurt, et porte en mourant une atteinte mortelle.
D’un sang impur et noir il purge l’Univers :
Ses yeux d’un somme dur sont pressez et couverts,
Il demeure plongé dans la nuit la plus noire,
Et le vainqueur à peine a connu sa victoire,
Joüi de la vengeance et goûté ses transports,
Qu’il sent un froid demon s’emparer de son corps.
De ses yeux si brillans la lumiere est esteinte,
On ne void plus l’éclat dont sa bouche estoit peinte,
On n’en void que les traits, et l’aveugle trespas
Parcourt tous les endroits où regnoient tant d’appas… »
Jean de La Fontaine
Adonis

**

« Oh ! laisse-le en paix dans sa dégoûtante tanière : la beauté n’a rien à faire avec de tels monstres ; ne t’expose pas volontairement à ce danger ! Ceux qui prospèrent prennent conseil de leurs amis. Quand tu as nommé le sanglier, à ne te rien cacher, j’ai tremblé pour toi, et tout mon corps a frémi. »
CVII
« Bien plus, elle offre à mes regards le tableau d’un sanglier furieux ; sous ses défenses aiguës, je vois étendu sur le dos quelqu’un qui te ressemble, couvert de blessures, et dont le sang répandu sur les fleurs nouvelles les fait pencher de douleur et baisser la tête. »
CXI
William Shakespeare
VÉNUS ET ADONIS
Traduction par François Guizot .
Œuvres complètes de Shakespeare, Didier, 1863, tome 8

****

LISBOA – LISBONNE





Casa-Museu Medeiros e Almeida François Boucher

Casa-Museu Medeiros e Almeida
Rua Rosa Araújo

Retour d’Egypte de la Sainte Famille en Galilée à la Casa-Museu Medeiros e Almeida

LISBOA – LISBONNE





Retour d'Egypte de la Sainte Famille en Galilée à la Casa-Museu Medeiros e Almeida

Casa-Museu Medeiros e Almeida
Rua Rosa Araújo

Photo Jacky Lavauzelle

 

Retour d’Egypte de la Sainte Famille en Galilée à la Casa-Museu Medeiros e Almeida




RETOUR D’EGYPTE
DE LA
SAINTE FAMILLE
A LA
CASA-MUSEU
MEDEIROS E ALMEIDA

Retour d’Egypte de la Sainte Famille en Galilée à la Casa-Museu Medeiros e Almeida
LE DEPART DE LA SAINTE FAMILLE EN EGYPTE

« Après leur départ, voici qu’un ange du Seigneur apparut à Joseph pendant son sommeil, et lui dit : « Levez-vous, prenez l’Enfant et sa mère, fuyez en Égypte, et n’en partez pas que je ne vous le dise ; car Hérode va rechercher l’Enfant pour le faire périr. Joseph se leva, et, la nuit même, prenant l’Enfant avec sa mère, il se retira en Égypte. Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce qu’avait dit le Seigneur par son Prophète : « J’ai rappelé mon fils de l’Égypte. » Alors Hérode, voyant que les Mages l’avaient trompé, entra dans une grande colère, et il fit tuer tous les enfants qui étaient dans Bethléem et dans les environs, depuis l’âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s’était enquis auprès des Mages. Alors fut accompli ce qu’avait annoncé le prophète Jérémie. « Une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleurant ses enfants ; et elle ne veut pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus. » »
Les Quatre Évangiles
saint Matthieu – Chapitre II
Traduction par Augustin Crampon
Editions Tolra et Haton – 1864

Retour d’Egypte de la Sainte Famille en Galilée à la Casa-Museu Medeiros e Almeida
LE RETOUR D’EGYPTE DE LA SAINTE FAMILLE

 « Hérode étant mort, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph dans la terre d’Égypte, et lui dit : « Levez-vous, prenez l’Enfant et sa mère, et allez dans la terre d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’Enfant sont morts. Joseph s’étant levé, prit l’Enfant et sa mère, et vint dans la terre d’Israël. Mais apprenant qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode, son père, il n’osa y aller, et, averti en songe, il se retira dans la Galilée et vint habiter une ville nommée Nazareth, afin que s’accomplit ce qu’avaient dit les prophètes : « Il sera appelé Nazaréen. »
Les Quatre Évangiles
saint Matthieu – Chapitre II
Traduction par Augustin Crampon
Editions Tolra et Haton – 1864

Retour d’Egypte de la Sainte Famille en Galilée à la Casa-Museu Medeiros e Almeida
LE RETOUR DE LA SAINTE FAMILLE
PAR LA PREMIERE ENCYCLOPEDIE

« Saint Matthieu dit que Jésus étant né à Bethléem de Juda, les Mages vinrent d’Orient à Jérusalem pour s’informer du lieu de sa naissance, le nommant roi des Juifs : ubi est qui natus est rex Judæorum ? qu’Hérode & toute la ville en furent alarmés ; mais que ce prince prenant le parti de dissimuler, fit assembler les principaux d’entre les prêtres, pour savoir d’eux où devait naître le Christ ; que les prêtres lui répondirent que c’était à Bethléem de Juda ; qu’Hérode laissa partir les Mages pour aller adorer le Messie nouveau né ; qu’il se contenta de leur demander avec instance de s’informer avec soin de tout ce qui concernait cet enfant, afin qu’étant lui-même instruit, il pût, disait-il, lui rendre aussi ses hommages ; mais que son dessein secret était de profiter de ce qu’il apprendrait, pour lui ôter plus sûrement la vie ; que les Mages, après avoir adoré Jésus-Christ, & lui avoir offert leurs présents, avertis par Dieu même, prirent pour s’en retourner une route différente de celle par laquelle ils étaient venus, évitant ainsi de reparaître à la cour d’Hérode ; que Joseph reçut par un ange l’ordre de se soustraire à la colère de ce prince en fuyant en Egypte avec sa famille ; qu’Hérode voyant enfin que les Mages lui avoient manqué de parole, fit tuer tous les enfants de Bethléem & des environs depuis l’âge de deux ans & au-dessous, selon le tems de l’apparition de l’étoile ; qu’après la mort de ce prince, Joseph eut ordre de retourner avec l’enfant & sa mère dans la terre d’Israël ; mais qu’ayant appris qu’Archelaüs fils d’Hérode, régnait dans la Judée, il craignit, & n’osa y aller demeurer ; de sorte que sur un songe qu’il eut la nuit, il résolut de se retirer en Galilée, & d’établir son séjour à Nazareth, afin que ce que les Prophètes avoient dit fût accompli, que Jésus serait nommé Nazaréen : & venit in terram Israel, audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæâ pro Herode patre suo, timens illò ire, & admonitus somnis, secessit in partes Galileæ & veniens habitavit in civitate quod vocatur Nazareth, ut adimpleretur quod dictum est per Prophetas, quoniam Nazareus vocabitur. »
Charles de Jaucourt, Boucher d’Argis
Première Edition de L’Encyclopédie de 1751

*****
LA SAINTE FAMILLE
*****

LISBOA – LISBONNE





Retour d'Egypte de la Sainte Famille en Galilée à la Casa-Museu Medeiros e Almeida

Casa-Museu Medeiros e Almeida
Rua Rosa Araújo

Photo Jacky Lavauzelle

SAINT ROCH – La peinture religieuse de Jorge Leal – A pintura religiosa de Jorge Leal

 

*
Saint Roch

 

Jorge Leal

Peinture religieuse- Pintura religiosa

Saint Roch – Museu de São Roque Lisboa

Photo Jacky Lavauzelle

 

SAINT ROCH

A pintura religiosa de Jorge Leal
Museu de São Roque
Musée de saint Roch

Largo Trindade Coelho – Lisboa

 SAINT ROCH
DANS LA PREMIERE EDITION
DE L’ENCYCLOPEDIE
« Saint Roch, à peine connu dans l’histoire de Montpellier, naquit pourtant dans cette ville sur la fin du treizième siècle, & même y mourut en 1327 (???). On sait combien son culte est célèbre parmi les Catholiques ; mais comme personne n’est prophète chez soi, il n’est pas dit un mot de ce saint, ni dans le vieux rituel de Montpellier, ni dans le thalamus, qui est le registre de tous les événements de cette ville, depuis sa fondation. »
Charles de Jaucourt
Première Edition de L’Encyclopédie – 1751

Saint Roch – Museu de São Roque Lisboa

 LA CROIX DE SAINT ROCH
Une croix marque la poitrine de saint Roque à sa naissance
dans les bras de sa mère, Libéra

Saint Roch – Museu de São Roque Lisboa

LA NAISSANCE DE SAINT ROCH
par GOETHE
« Saint Roch naquit à Montpellier. Son père s’appelait Jean, sa mère Libéra. Ce Jean avait sous sa puissance Montpellier et d’autres villes encore. C’était un homme pieux. Il fut longtemps sans avoir d’enfants. Enfin il obtint de la vierge Marie un fils, qui vint au monde avec une croix rouge sur la poitrine. Quand ses parents jeûnaient, il devait jeûner aussi, et, dans ces jours-là, sa mère ne lui donnait le sein qu’une fois. Dès sa cinquième année, il commença à manger et boire fort peu ; dans sa douzième, il rejeta toute superfluité, toute vanité ; il donnait aux pauvres l’argent de ses menus plaisirs et leur faisait beaucoup de bien. Il se montra aussi applique à l’étude, et se fit bientôt une grande réputation par sa science. Il n’avait pas encore vingt ans lorsqu’il perdit son père et sa mère. Alors il distribua son patrimoine aux pauvres, renonça au gouvernement du pays, partit pour l’Italie et se présenta dans un hôpital, où se trouvaient beaucoup de gens atteints de maladies contagieuses, qu’il voulut soigner. On ne voulait pas d’abord l’admettre ; on lui représentait le danger, mais il persista, et, lorsqu’il eut la permission d’approcher des malades, il les guérit tous en les touchant de la main droite et en faisant le signe de la croix. »
Johann Wolfgang von Goethe
Fête de Saint Roch a Bingen
Œuvres de Goethe
Traduction par Jacques Porchat
Librairie de L. Hachette et Cie, 1863

Saint Roch – Museu de São Roque Lisboa
Saint Roch – Museu de São Roque Lisboa
Saint Roch – Museu de São Roque Lisboa
Saint Roch – Museu de São Roque Lisboa

Saint Roch (Roch de Montpellier – 1350 – 1378/79)
et la peste noire
(1347-1352 – réapparition en 1361)en haut à droite, le chien de saint Roch venant le nourrir après avoir été victime de la peste noire et s’étant isolé dans une forêt près de Plaisance en Italie.

 

« Enfin, atteint lui-même de la terrible maladie et transporté dans une maison de pestiférés, où de cruelles douleurs lui faisaient quelquefois pousser des cris affreux, il sortit de l’hôpital et s’assit dehors devant la porte, pour ne pas incommoder les autres malades par ses cris. Les passants, l’ayant vu, supposèrent que la chose était arrivée par la négligence des gardiens ; mais, apprenant qu’il n’en était rien, ils le crurent insensé et le chassèrent de la ville. Sous la conduite de Dieu, aidé de son bâton, il se traîna tout doucement dans la forêt voisine. Alors, la grande douleur ne lui permettant pas d’aller plus loin, il se coucha sous un érable et y prit un peu de repos ; auprès de lui jaillissait une source, où il se désaltéra.
Non loin de là était un domaine, où s’étaient réfugiés beaucoup de nobles citadins, entre autres un gentilhomme nommé Gothard, qui avait beaucoup de valets et de chiens de chasse. Or, il arriva une chose fort singulière. Un chien de chasse, d’ailleurs très-bien dressé, déroba un pain de dessus la table et s’enfuit. Quoique puni, il prend son temps le lendemain et s’enfuit heureusement avec sa proie. Le comte soupçonne quelque mystère et suit le chien avec ses valets. Ils trouvent sous l’arbre le pieux pèlerin mourant. Il les supplie de s’éloigner, de le laisser, afin de ne pas prendre son mal. Mais Gothard résolut de ne pas quitter le malade avant qu’il fût guéri, et il eut de lui les plus grands soins. Saint Roch, ayant repris quelques forces, finit par se rendre à Florence, y guérit beaucoup de pestiférés, et fut guéri lui-même par une voix du ciel. Il décida Gothard à fixer aussi sa demeure avec lui dans la forêt et à servir Dieu sans cesse : Gothard y consentit, à condition que Roch demeurerait avec lui. En effet ils habitèrent longtemps ensemble dans une vieille cabane. Et lorsque enfin saint Roch eut assez initié Gothard h cette vie d’anachorète, il se remit en chemin, et, après un pénible voyage, il arriva heureusement dans sa patrie, dans la ville qui lui avait autrefois appartenu et qu’il avait donnée à son cousin. Là, comme on était en guerre, on le prit pour un espion, et on le mena devant le seigneur, qui ne le reconnut pas, tant il était changé et pauvrement vêtu, et qui le fit jeter en prison. Pour lui, il rendit grâce à Dieu de ce qu’il lui faisait éprouver toute sorte de malheurs, et il passa en prison cinq années entières. Bien plus, quand on lui apportait quelque nourriture cuite, il ne voulait pas l’accepter, crucifiant encore sa chair par les veilles et par le jeûne. Lorsqu’il s’aperçut que sa fin était proche, il pria les serviteurs du geôlier de lui amener un prêtre. Or, il était couché dans une fosse très-sombre ; mais, quand le prêtre vint, elle parut claire, ce qui le surprit au plus haut point, puis, aussitôt qu’il regarda saint Roch, il remarqua en lui quelque chose de divin, et, de frayeur, il tomba demi-mort. Quand il fut remis, il courut chez le seigneur, et lui annonça ce qu’il avait appris, et que Dieu avait été très-offensé qu’on eût retenu si longtemps, dans une prison si dure, le plus pieux des hommes. Quand cette nouvelle se fut répandue dans la ville, on courut en foule à la tour. Alors saint Roch fut pris d’une faiblesse et rendit l’esprit. Mais chacun vit par les fentes de la porte percer une brillante lumière. La porte ouverte, on vit le saint étendu mort sur la terre, et des lampes brûlant auprès de sa tête et à ses pieds. Sur l’ordre du seigneur, on l’inhuma en grande pompe dans l’église. Il fut d’ailleurs reconnu à la croix rouge qui avait paru sur sa poitrine dès sa naissance, et il s’ensuivit de grands gémissements et de grandes lamentations. »
Johann Wolfgang von Goethe
Fête de Saint Roch a Bingen
Œuvres de Goethe
Traduction par Jacques Porchat
Librairie de L. Hachette et Cie, 1863

Saint Roch – Museu de São Roque Lisboa
Saint Roch – Museu de São Roque Lisboa

« Ensuite il se rendit à Rome, où il guérit de la peste un cardinal ainsi que beaucoup d’autres personnes, et il demeura trois ans chez ce cardinal.  »

 ***
SAINT ROCH

Jorge Leal

Peinture religieuse- Pintura religiosa

MIRACLE DE SAINT ANTOINE DE PADOUE : La prêche aux poissons – Prègado aos peixes

*
SAINT ANTOINE DE PADOUE – SAINT ANTOINE DE LISBONNE

Saint Antoine de Padoue

Prègado aos peixes – La prêche aux poissons

Photo Jacky Lavauzelle

 

LE PRÊCHE AUX POISSONS
(Prègado aos peixes)
de
Saint Antoine de Lisbonne
ou
Saint Antoine de Padoue

 

Saint Antoine de Padoue
Saint Antoine de Lisbonne

Fernando Martins de Bulhões
Frère Antoine
né en 1195 à Lisbonne – mort le 13 juin 1231 à côté de Padoue en Italie
Canonisé en 1232

****

AZULEJOS DU MUSEE SAINT ANTOINE DE LISBONNE
MUSEU SANTO ANTONIO
LISBONNE – LISBOA
24 Largo de Santo António da Sé Alfama
AZULEJOS DU MUSEE SAINT ANTOINE DE LISBONNE
AZULEJOS DU MUSEE SAINT ANTOINE DE LISBONNE

**

AZULEJOS DU MIRACLE DE SAINT ANTOINE
A LA CATHEDRALE DE LISBONNE
de Lisboa
Igreja de Santa Maria Maior
Largo da Se
AZULEJOS DU MIRACLE DE SAINT ANTOINE A LA CATHEDRALE DE LISBONNE Sé de Lisboa

**

Episode où saint Antoine prêche aux poissons de la mer
Saint Antoine de Padoue

ou
Saint Antoine de Lisbonne
 né en 1195 à Lisbonne et mort le 13 juin 1231 près de Padoue
« Saint Antoine se trouvant donc à Rimini, où étaient une grande multitude d’hérétiques, et voulant les ramener à la lumière de la véritable foi et au chemin de la vertu, il les prêcha pendant plusieurs jours, et disputa avec eux de la foi du Christ et de la sainte Écriture. Mais eux, non-seulement ne se rendaient pas à ses saintes paroles, mais demeuraient endurcis et obstinés à ne vouloir pas l’écouter. Saint Antoine, un jour, par une divine inspiration, s’en alla vers la plage où le fleuve se jette dans la mer, et, s’étant ainsi placé entre le fleuve et la mer, il commença à parler comme s’il prêchait de la part de Dieu aux poissons, et il dit : « Écoutez la parole de Dieu, vous, poissons de la mer et du fleuve, puisque les infidèles hérétiques dédaignent de l’entendre. » Et, dès qu’il, eut parlé, aussitôt accourut, vers le bord où il était, une telle multitude de poissons, grands, petits et moyens, que jamais dans cette mer et dans ce fleuve on n’en avait vu une si grande quantité. Tous tenaient leurs têtes hors de l’eau, et tous semblaient regarder la face de saint Antoine, tous dans le plus grand ordre et une grande paix. Car sur le devant et le plus près de la rive se tenaient les petits poissons, après eux venaient les moyens, et derrière, où l’eau était plus profonde, se tenaient les plus gros. Les poissons étant donc rangés dans cet ordre, saint Antoine se mit à prêcher solennellement et à dire : « Mes frères les poissons, vous êtes fort obligés, selon votre pouvoir, de rendre grâce à notre Créateur, qui vous a donné un aussi noble élément pour votre habitation car, selon qu’il vous plaît, vous avez des eaux douces et des eaux salées. Il vous a ménagé beaucoup de refuges pour échapper aux tempêtes, il vous a encore préparé un élément clair et transparent, et une nourriture dont vous vivez. Dieu, votre créateur libéral et bon, quand il vous fit naître, vous commanda de croître et de multiplier, et vous donna sa bénédiction. Quand le déluge universel arriva, quand tous les autres animaux moururent, Dieu vous réserva seuls sans dommage. Ensuite, il vous a donné des nageoires pour courir où il vous plaît. A vous il fut accordé, par le commandement de Dieu, de garder le prophète Jonas, et, après trois jours, de le rejeter à terre sain et sauf. C’est vous qui donnâtes le cens pour Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, en sa qualité de pauvre, n’avait pas de quoi le payer. Par un mystère singulier, vous servîtes de nourriture au roi éternel Jésus-Christ, avant et après la résurrection. A cause de toutes ces choses, vous êtes extrêmement obligés de louer et de bénir Dieu, qui vous a départi tant et de tels bienfaits de plus qu’aux autres créatures. » A ces paroles, et aux autres enseignements que saint Antoine ajouta, les poissons commencèrent à ouvrir la gueule, à incliner la tête, et avec ces signes et d’autres marques de respect, selon leur manière et leur pouvoir, ils louaient Dieu.
Alors saint Antoine, voyant tout le respect des poissons pour Dieu leur créateur, se réjouit en esprit, et dit à haute voix : « Béni soit le Dieu éternel, parce que les poissons de l’eau l’honorent mieux que ne font les hommes hérétiques, et les animaux sans raison écoutent mieux sa parole que les hommes infidèles ! » Or plus saint Antoine prêchait, et plus la multitude des poissons augmentait, et aucun d’eux ne quittait la place qu’il avait choisie. A ce miracle, le peuple de la cité commença d’accourir, et, dans ce nombre, les hérétiques dont on a parlé plus haut ; lesquels, voyant un miracle si merveilleux et si manifeste, furent émus dans leur cœur, et tous se jetèrent aux pieds de saint Antoine pour entendre sa parole. Alors saint Antoine se mit à prêcher la foi catholique il prêcha d’une manière si élevée, que tous les hérétiques se convertirent et revinrent à la vraie. foi du Christ, et tous les fidèles demeurèrent consolés avec une grande allégresse et. fortifiés dans la foi. Cela fait, saint Antoine congédia les poissons ; avec la bénédiction de Dieu, et tous partirent en donnant des marques extraordinaires de joie, elle peuple de même. Ensuite saint Antoine resta à Rimini plusieurs jours, prêchant et recueillant beaucoup de fruits spirituels dans les âmes. »

Frédéric Ozanam
Les poètes franciscains en Italie au treizième siècle
XXIX
Du miracle que Dieu fit, quand saint Antoine, étant a Rimini, prêcha aux poissons de la mer
Lecoffre, 1870

**

LE PRÊCHE DU PERE ANTONIO VIEIRA
1654
Qu’avons-nous à prêcher au poisson aujourd’hui?
Eux, ont deux bonnes qualités d’auditeurs : ils écoutent et ne parlent pas !

« Isto suposto, quero hoje, à imitação de Santo António, voltar-me da terra ao mar, e já que os homens se não aproveitam, pregar aos peixes. O mar está tão perto que bem me ouvirão. Os demais podem deixar o sermão, pois não é para eles. Maria, quer dizer, Domina maris: «Senhora do mar»; e posto que o assunto seja tão desusado, espero que me não falte com a costumada graça. Ave Maria…
Enfim, que havemos de pregar hoje aos peixes? Nunca pior auditório. Ao menos têm os peixes duas boas qualidades de ouvintes: ouvem e não falam. Uma só cousa pudera desconsolar ao pregador, que é serem gente os peixes que se não há-de converter. Mas esta dor é tão ordinária, que já pelo costume quase se não sente. Por esta causa mão falarei hoje em Céu nem Inferno; e assim será menos triste este sermão, do que os meus parecem aos homens, pelos encaminhar sempre à lembrança destes dois fins. »
Sermão de Santo António
Sermon de saint Antoine
1654
 Prègado aos peixes
Le Prêche aux Poissons
por Padre Antônio Vieira
Par le Père Antonio Vieira

*****************

SAINT ANTOINE DE PADOUE – SAINT ANTOINE DE LISBONNE

Saint Antoine de Padoue

Prègado aos peixes – La prêche aux poissons

SAINT ANTOINE DE LISBONNE Estátua de Santo Antonio de LISBOA STATUE DE SAINT ANTOINE

*
SAINT ANTOINE DE LISBONNE

Igreja de Santo António de Lisboa

Igreja de Santo António de Lisboa
Eglise de SAINT ANTOINE DE LISBONNE

Photo Jacky Lavauzelle

 

Saint Antoine de Lisbonne
ou
Saint Antoine de Padoue

 Estátua de Santo Antonio em frente à Igreja
Largo de Santo Antonio da Se, Lisboa
Estátua de Santo Antônio em Lisboa

Saint Antoine de Padoue
Saint Antoine de Lisbonne

Fernando Martins de Bulhões
Frère Antoine
né en 1195 à Lisbonne – mort le 13 juin 1231 à côté de Padoue en Italie
Canonisé en 1232

Saint Antoine de Lisbonne Igreja de Santo António de Lisboa

Saint Antoine de Padoue avec l’enfant Jésus

Saint Antoine de Lisbonne Igreja de Santo António de Lisboa
Saint Antoine de Lisbonne Igreja de Santo António de Lisboa
Saint Antoine de Lisbonne Igreja de Santo António de Lisboa

« À l’oratoire de Saint-Antoine, plusieurs morceaux à fresque, du Titien, très-curieux et assez méchants ; on voit là, non ce qu’il est, mais ce qu’il sera. Je ne veux parler d’un tableau de cette chapelle, où un âne renifle sur de l’avoine pour se mettre à genoux devant le Saint-Sacrement. »

Saint Antoine de Lisbonne Igreja de Santo António de Lisboa
Saint Antoine de Lisbonne Igreja de Santo António de Lisboa

« Le merveilleux vaisseau du Saint-Esprit, saint Antoine de Padoue, un des disciples et compagnons que saint François s’était choisis, et celui qu’il nommait son vicaire, prêchait une fois devant le Pape et les cardinaux au consistoire, où étaient des hommes de diverses nations, Grecs, Latins, Français, Allemands, Slaves, Anglais ; et d’autres diverses langues. Il fut enflammé de l’Esprit-Saint, et annonça la parole de Dieu d’une manière si efficace, si dévote, si pénétrante, si douce, si claire et si intelligente, que tous ceux qui étaient présents, quoiqu’ils fussent de diverses langues, entendirent toutes ses paroles clairement, distinctement, comme s’il avait parlé le langage de chacun d’eux, et tous restèrent stupéfaits. Il sembla que l’on vît se renouveler l’antique miracle des apôtres au temps de la Pentecôte, lorsque, par la vertu de l’Esprit-Saint, ils parlaient toutes les langues et les cardinaux se disaient l’un à l’autre : « N’est-il pas venu d’Espagne, celui qui prêche ? Et comment donc entendons-nous tous dans son langage le langage de notre pays ? ». Le Pape, réfléchissant comme les autres, et s’émerveillant de la profondeur de cette prédication, s’écria : « En vérité, celui-ci est l’arche du Testament et le trésor de l’Écriture sainte. »
Frédéric Ozanam
Les poètes franciscains en Italie au treizième siècle
XXVIII
De la merveilleuse prédication que fit saint Antoine de Padoue, frère mineur, au consistoire
Lecoffre, 1870

Saint Antoine de Lisbonne Igreja de Santo António de Lisboa
Saint Antoine de Lisbonne Igreja de Santo António de Lisboa
Saint Antoine de Lisbonne Igreja de Santo António de Lisboa

« Que le jour de la Canonisation de saint Antoine de Padoue toutes les cloches de la Ville de Lisbonne sonnèrent d’elles-mêmes sans que l’on sut d’où cela venait ; que ce Saint étant un jour sur le bord de la mer, & ayant appellé les poissons pour les prêcher, ils vinrent devant lui en foule, & mettant la tête hors de l’eau ils l’écoutaient attentivement. On ne finirait point s’il fallait rapporter toutes ces balivernes : il n’y a sujet si vain & si frivole, & même si ridicule, où les auteurs de ces vies de Saints, ne prennent plaisir d’entasser miracles sur miracles, tant ils sont habiles à forger de beaux mensonges. »
Jean Meslier, Voltaire
Testament de Meslier
Chapitre III
Cramer, 1762

« Les mariniers portugais de l’Inde orientale portent avec eux une image de saint Antoine de Padoue, à laquelle ils demandent du bon vent, et ils le garrottent au mât du navire jusqu’à ce qu’il leur en ait donné... »
Charles de Brosses
Lettres familières écrites d’Italie à quelques amis en 1739 et 1740  (Tome Premier)

« Candide ne prit point courage, mais il suivit la vieille dans une masure : elle lui donna un pot de pommade pour se frotter, lui laissa à manger et à boire ; elle lui montra un petit lit assez propre ; il y avait auprès du lit un habit complet. « Mangez, buvez, dormez, lui dit-elle, et que Notre-Dame d’Atocha, monseigneur saint Antoine de Padoue, et monseigneur saint Jacques de Compostelle prennent soin de vous ! je reviendrai demain. » Candide, toujours étonné de tout ce qu’il avait vu, de tout ce qu’il avait souffert, et encore plus de la charité de la vieille, voulut lui baiser la main. « Ce n’est pas ma main qu’il faut baiser, dit la vieille ; je reviendrai demain. Frottez-vous de pommade, mangez et dormez. »
Voltaire
Candide, ou l’Optimisme
Chapitre VII
Editions Garnier – 1877

*

Saint Antoine de Lisbonne Igreja de Santo António de Lisboa

SAINT ANTOINE DE LISBONNE
Igreja de Santo António de Lisboa

Rafael Bordalo Pinheiro : Les céramiques – cerâmica

  Rafael Bordalo Pinheiro
ou
Rafael Bordallo Pinheiro
LISBOA – LISBONNE





Rafael Bordalo Pinheiro

**

Photo  Jacky Lavauzelle

**

MUSEE BORDALO PINHEIRO
MUSEU
Campo Grande – Lisboa
(Musée créé en 1916)

 

 




 LES CERAMIQUES DE
RAFAEL BORDALO PINHEIRO
(ou BORDALLO)
A cerâmica de Rafael Bordalo Pinheiro
*

 

**

Placa « Zé Povinho »
Plaque « Zé Povinho »
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro vermelho pintado com tintas cerâmicas e esmaltado
1883

**

 

Placa « Rafael »
Plaque « Rafael »
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro vermelho pintado com tintas cerâmicas e esmaltado
1883

**

Mealheiro « Agiota »
Tirelire
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro vermelho (Argile rouge) esmaltado (émaillé) e vidrado
1888

**

Prato dedicado ao Dr. Manuel Bordalo Pinheiro
Plat dédicacé au frère de l’artiste
Ao Dr. Manoel Bordallo Pinheiro, meu querido irmão, lembraça do bem que me espremeu
Au Dr. Manuel Bordallo Pinheiro, mon cher frère
Nas Caldas, 23 de Janeiro 1889
A Caldas, le 23 janvier 1889

Pó-de-Pedra policromo vidrado
Primeira fornada 9 deJaneiro 1889
Premier lot le 9 janvier 1889

**

Lagartixas – Les lézards
Prato para suspensão
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Fabrique de faïence de Caldas da Rainha
Barro vermelho (Argile rouge) esmaltado (émaillé) e vidrado
1890

**

Caixa « Macaco com nêspera »
boîte « Macaque avec des nèfles »
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro vermelho (Argile rouge) e Barro branco (Argile blanche) esmaltado (émaillé) e vidrado
1890

**

Máscaras e florões
Masques et fleurs
jarra – pot
Barro branco (Argile blanche) pintado (peinte) e vidrado (émaillée)
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
1890

**

Caixa ‘Tartaruga e Rã »
Boîte « Tortue & Grenouille »
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro vermelho (Argile rouge) e Barro branco (Argile blanche) vidrado
1890

**

Penico « John Bull »
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro vermelho com engobe, esmaltado (émaillé) e vidrado
1890

**

Pote (Pot) « Lavagantes »
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Fabrique de faïence de Caldas da Rainha
Barro vermelho (Argile rouge) esmaltado (émaillé) e vidrado
1892

**

Talha « Manuelina »
Sculpture « Manuéline »
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro branco vidrado
1892-1893

**

Jarra « Joana Hintze Ribeiro »
Pichet
A Exma Senhora  D.Joana Hintze Ribeiro
Lembraça (Souvenir) das Caldas da Rainha
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro vermelho (Argile rouge) esmaltado (émaillé) e vidrado
Junho de 1894- Juin 1894

**

Moringue « Rã »
La Grenouille
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro vermelho (Argile rouge) e barro branco (argile blanche) esmaltado (émaillé) e vidrado
1895

**

   Moldura para relógio « Gomes »
Cadre pour l’horloge « Gomes »
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro vermelho (Argile rouge) esmaltado (émaillé) e vidrado
1895

**

Apito « Zé Povinho »
Sifflet « Zé Povinho »
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro vermelho (Argile rouge) pintado com pigmentos não cerâmicos e engobe
1895

**

Moringue « Gonzaga Gomes »
A António Luís Gonzaga Gomes
Lembraça affectuosa de seu amigo Rafael Bordallo Pinheiro
Souvenir affectueux de son ami Rafael Bordallo Pinheiro
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro vermelho (Argile rouge) e barro branco (argile blanche) pintado e vidrado
1896

**

Andorinhas – Les hirondelles
Barro vermelho esmaltado (émaillé) e vidrado
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
1897

**

Moringue « Chinês »
Chinois
Barro vermelho vidrado
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
1897

**

Candeeiro (Luminaire) « Justino Guedes »
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro vermelho (Argile rouge)  esmaltado (émaillé) e vidrado
1898

**

Favos de mel – Nid d’abeilles
Prato para suspensão
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro vermelho (Argile rouge) e barro branco (argile blanche) esmaltado (émaillé) e vidrado
1899

**

Busto « Maria Visconti »
Buste de Maria Visconti
Barro vermelho e gesso pintado com tintas nao cerâmicas
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
1899

**

Mísula « Peru »
Le Dindon
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro vermelho (Argile rouge)  esmaltado (émaillé) e vidrado
1899

**

 O Lobo e o Cegonha
Le Loup et la Cigogne
Grupo escultórico – groupe sculptural
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro vermelho (Argile rouge) e barro branco (argile blanche) esmaltado (émaillé) e vidrado
1900

**

Apito « Polícia »
Sifflet « Police »
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro vermelho (Argile rouge) pintado com pigmentos não cerâmicos, esmaltado e vidrado
1900

**

Vaso de Jardim « Cesto de Vime »
Vase de jardin « Panier d’osier »
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro branco(Argile blanche) vidrado
1901

**

Manuel Maria Bordalo Pinheiro
Retrato póstumo do Pai de Rafael Bordalo Pinheiro
Portrait posthume du père de Rafael Bordalo Pinheiro
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro vermelho
Argile rouge
1902

**

Ananás e nespereira
Ananas et nèfles
Prato para suspensão
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Fabrique de faïence de Caldas da Rainha
Barro vermelho vidrado
Argile rouge
1904

**

Cavalo-marinho
Hippocampe
Escultura de jardim
Sculpture de jardin
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro vermelho (Argile rouge) esmaltado (émaillé) e vidrado
1904

**

Marinha – Marine
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro vermelho vidrado
1905

**

Cerâmica não datada
Céramique non datée

**

Jarra « Dança das Rãs
Pichet « La Danse des Grenouilles »
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro vermelho (Argile rouge) esmaltado (émaillé)
Sem data – Sans date

**

Centro de mesa « Renascença »
Pièce ‘Renaissance »
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro vermelho (Argile rouge)  esmaltado (émaillé) e vidrado
Sem data- Sans date

**

Mísula « Éolo »
Éole
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro vermelho (Argile rouge)  esmaltado (émaillé) e vidrado
Sem data- Sans date

**

Mísula « Bacalhaus »
Les Morues
Barro vermelho (Argile rouge)  esmaltado (émaillé) e vidrado
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Sem data – Sans date

**

Fosforeira « Barriga »
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro vermelho (Argile rouge) vidrado
Sem data – Sans date

**

Mísula « Lagosta »
La Langouste
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro vermelho (Argile rouge) e Barro branco (Argile blanche) vidrado
Sem data – Sans date

**

 Macaco
Le macaque
Objeto decorativo para suspensão
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro branco (Argile blanche)  vidrado
Sem data – Sans date

**

Enguias
Les anguilles
Talha – Sculpture
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro vermelho vidrado
Sem data – sans date
**
Escarrador « Agiota »
Fábrica de faiença de Caldas da Rainha
Barro vermelho vidrado
Sem data – sans date

**





Rafael Bordalo Pinheiro

 

Les graffitis de la Calçada da Glória – Lisboa – Lisbonne

Calçada da Gloria
LISBOA – LISBONNE





Calçada da Gloria Lisboa

**

Photo  & poème Jacky Lavauzelle

 




Les graffitis de la Calçada da Gloria de Lisbonne
*

Calçada da Gloria Lisboa
O diabo da Calçada da Glória

Ainda assim!
Suavemente
O velho demônio vira sua língua
Em seu saco rasgado
As flores florescem com medo de desfiladeiros nodosos
O velho demônio se perdeu no coração das almas

Calçada da Gloria Lisboa

Ainda assim!
Uma águia em seu ombro
Uma águia nas veias entupidas da cidade
Uma águia fugiu
Cansado do barulho da Baixa e do resto
Cansado dos aromas da rapina

Calçada da Gloria Lisboa

Ainda assim!
Uma águia cansada em seu ombro queima-se
Suavemente
As asas nos trilhos enferrujados do eléctrico foram marcadas
As asas ficaram presas
As asas afundam nos passos de corações perdidos
As asas se esqueceram da ausência
E se cobriram suavemente de vermelho
E as nuvens foram perdidas sobre o Tejo.

Calçada da Gloria Lisboa

Ainda assim!
O desespero aumenta
O desesperado vai sozinho
Ele volta como um templar desfiado
Em seu cavalo morto e em pedaços
O velho demônio esqueceu sua língua
Sobre a águia pobre que se senta em seu coração
O pobre demônio está chegando. Em sua águia pobre
Ele desce
Suavemente
Nos corações das almas cansadas demais para fugir
A Calçada da Glória

Calçada da Gloria Lisboa
Calçada da Gloria Lisboa
Calçada da Gloria Lisboa
Calçada da Gloria Lisboa
Calçada da Gloria Lisboa
Calçada da Gloria Lisboa
Calçada da Gloria Lisboa
Calçada da Gloria Lisboa

Calçada da Gloria
LISBOA – LISBONNE





Calçada da Gloria Lisboa

**

Photo Jacky Lavauzelle