TCHEKHOV : LE TRAGEDIEN MALGRE LUI Трагик поневоле Из дачной жизни Шутка в одном действии 1889

LE TRAGEDIEN MALGRE LUI

Трагик поневоле
Из дачной жизни
Шутка в одном действии
1889
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


Le Tragédien malgré lui
Chapitre de la vie estivale
Farce en un acte

 

ПТрагик поневоле
Из дачной жизни
Шутка в одном действии
1889

 

Действующие лица
Les Personnages

Иван Иванович Толкачов, отец семейства.
Ivan Ivanitch Tolkachov, père de famille.

&

Алексей Алексеевич Мурашкин, его друг.
Alexei Mourashkine, son ami.

*****

Действие происходит в Петербурге, в квартире Мурашкина
L’action se déroule à Saint-Pétersbourg, dans l’appartement de Mourachkine

****

Etude d’homme
Василий Иванович Суриков
Vassili Ivanovitch Sourikov 

****

LE TRAGEDIEN MALGRE LUI

La Scène

Кабинет Мурашкина.
Cabinet de Mourachkine.
 Мягкая мебель.
Meubles rembourrés.
— Мурашкин сидит за письменным столом.
– Mourachkine est assis à un bureau.
Входит Толкачов, держа в руках стеклянный шар для лампы, игрушечный велосипед, три коробки со шляпками, большой узел с платьем, кулек с пивом и много маленьких узелков.
Tolkachov entre, tenant un globe de lampe, une bicyclette d’enfant, trois boîtes à chapeaux, un grand baluchon de robes, un sac avec des bières et une multitude de petits colis.
Он бессмысленно поводит глазами и в изнеможении опускается на софу.
Il semble visiblement épuisé et tombe sur le canapé.

*****

LE TRAGEDIEN MALGRE LUI

Мурашкин
Mourachkine
Здравствуй, Иван Иваныч!
Bonjour, Ivan Ivanovitch !
Как я рад!
Comme je suis content !
Откуда ты?
Mais d’où viens-tu donc ?








Толкачов
Tolkatchov
(тяжело дыша)
(qui arrive essouflé)

Голубчик, милый мой…
Mon cher, mon cher …
У меня к тебе просьба…
J’ai une faveur à te demander …
Умоляю…
S’il te plaît …
одолжи до завтрашнего дня револьвера.
prête-moi jusqu’à demain un revolver.
Будь другом!
Sois un ami !

Мурашкин
Mourachkine
На что тебе револьвер?
Mais pourquoi veux-tu donc un revolver ?

Толкачов
Tolkatchov
Нужно…
J’ai besoin de …
Ох, батюшки!..
Oh, mon Père ! ..
Дай-ка воды…
Donne-moi de l’eau …
Скорей воды!..
De l’eau, vite ! ..
Нужно…
J’ai besoin de …
Ночью придется ехать темным лесом, так вот я…
La nuit, un bois sombre, et je …
на всякий случай.
juste au cas où.
Одолжи, сделай милость!
Prête-le moi, s’il te plaît !

Мурашкин
Mourachkine
Ой, врешь, Иван Иваныч!
Oh, tu mens, Ivan Ivanovitch !
Какой там у лешего темный лес?
Quel est ce diable qui se cache dans cette forêt sombre ?
Вероятно, задумал что-нибудь?
Tu caches quelque chose ?
По лицу вижу, что задумал недоброе!
Je ne vois là rien de bon !
Да что с тобою?
Qu’as tu donc ?
Тебе дурно?
Tu ne te sens pas bien ?

Толкачов
Tolkatchov
Постой, дай отдышаться…
Attends, laisse-moi reprendre mon souffle …
Ох, матушки.
Oh, sainte Mère.
Замучился, как собака.
Je suis éreinté, comme un chien.
Во всем теле и в башке такое ощущение, как будто из меня шашлык сделали.
Dans le corps et dans la tête j’ai le sentiment d’être complétement à côté de la plaque .
Не могу больше терпеть.
Je ne peux plus le supporter.
Будь другом, ничего не спрашивай, не вдавайся в подробности…
Sois un ami, ne me demande rien, ne me demande pas d’entrer dans les détails …
дай револьвер!
laisse-moi un revolver !
Умоляю!
Je t’en prie !

Мурашкин
Mourachkine
Ну, полно!
Eh bien, assez !
Иван Иваныч, что за малодушие?
Ivan Ivanovitch, quelle lâcheté ?
Отец семейства, статский советник!
Toi, un père de famille, un conseiller d’Etat !
Стыдись!
Quelle honte !

Толкачов
Tolkatchov
Какой я отец семейства?
Moi, un père ?
Я мученик!
Je suis un martyr!
Я вьючная скотина, негр, раб, подлец, который все еще чего-то ждет и не отправляет себя на тот свет!
Je suis une bête de somme, un esclave noir, un scélérat, qui est toujours en attente de quelque chose au lieu d’en finir !
Я тряпка, болван, идиот!
Je suis un lâche, un idiot, un imbécile !
Зачем я живу? Для чего?
Pourquoi devrais-je vivre ? Pourquoi ?
(Вскакивает)
(il se redresse)

Ну, ты скажи мне, для чего я живу?
Eh bien, dis-moi, pourquoi dois-je vivre ?
К чему этот непрерывный ряд нравственных и физических страданий?
Pourquoi cette série continuelle de souffrances morales et physiques ?
Я понимаю быть мучеником идеи, да!
Je comprends l’idée d’être un martyr, ça oui !
но быть мучеником черт знает чего, дамских юбок да ламповых шаров, нет!
mais pour être un martyr de  Dieu sait quoi, des jupes des dames ou des globes de lampes, ça non !
— слуга покорный! 
– je suis votre humble serviteur !
Нет, нет, нет!
Non, non, et non !
Довольно с меня!
Assez de tout ça !
Довольно!
ça suffit !

Мурашкин
Mourachkine
Ты не кричи, соседям слышно!
Ne crie pas, les voisins vont t’entendre !

Толкачов
Tolkatchov
Пусть и соседи слышат, для меня все равно!
Que les voisins entendent, je m’en fous !
Не дашь ты револьвера, так другой даст, а уж мне не быть в живых!
Donne-moi un revolver, sinon j’en trouverai un autre ailleurs, je ne veux plus vivre ainsi !
Решено!
C’est décidé !












Мурашкин
Mourachkine
Постой, ты мне пуговицу оторвал.
Attends, tu viens de m’arracher un bouton.
Говори хладнокровно.
Parle plus calmement.
 Я все-таки не понимаю, чем же плоха твоя жизнь?
Je ne sais toujours pas pourquoi ta vie est si catastrophique ?

Толкачов
Tolkatchov
Чем?
En quoi ?
Ты спрашиваешь: чем?
Tu me demandes : en quoi ?
Изволь, я расскажу тебе!
Très bien, je vais te le dire !
Изволь!
Très bien !
Выскажусь перед тобою и, может быть, на душе у меня полегчает.
Je vais donc te dire ce que j’ai sur le cœur.
Сядем.
Asseyons-nous.
Ну, слушай… Ох, матушки, одышка!..
Maintenant, écoute… Oh ! comme je suis essoufflé !…
Возьмем для примера хоть сегодняшний день.
Tiens, par exemple, je prends la journée d’aujourd’hui.
Возьмем.
Prenons-là.
Как ты знаешь, от десяти часов до четырех приходится трубить в канцелярии.
Comme tu le sais, je travaille comme un damné de dix heures à seize heures.
Жарища, духота, мухи и несосветимейший, братец ты мой, хаос.
Il y fait une chaleur de diable, avec un tel désordre et une nuée de mouches, mon cher, un véritable chaos.
Секретарь отпуск взял, Храпов жениться поехал, канцелярская мелюзга помешалась на дачах, амурах да любительских спектаклях.
Le secrétaire a pris ses congés, Krapov est parti pour son mariage, le menu fretin du bureau ne pense qu’à leurs chalets et à des spectacles de théâtre amateur.
Все заспанные, уморенные, испитые, так что не добьешься никакого толка…
Ils sont tous endormis et hagards, à tel point qu’on ne peut rien tirer de bon de ces énergumènes.
Должность секретаря исправляет субъект, глухой на левое ухо и влюбленный;
Le poste de secrétaire est pour le moment tenu par un individu sourd de l’oreille gauche et en plus amoureux ;
просители обалделые, всё куда-то спешат и торопятся, сердятся, грозят,
Les clients, quant à eux, sont essoufflés, pressés, coléreux et menaçants,
 — такой кавардак со стихиями, что хоть караул кричи.
– un tel capharnaüm qu’il y a de quoi appeler à l’aide.
Путаница и дым коромыслом.
Quelle confusion et quelle asphyxie !
А работа аспидская:
Et quel travail :
одно и то же, одно и то же, справка, отношение, справка, отношение,
toujours la même chose, des demandes, des enquêtes, des réclamations,
— однообразно, как зыбь морская.
– monotone comme une mer plate.
Просто, понимаешь ли, глаза вон из-под лба лезут.
Juste, vois-tu, de quoi te faire sortir les yeux de leurs orbites.
Дай-ка воды…
Donne-moi un peu d’eau…
Выходишь из присутствия разбитый, измочаленный, тут бы обедать идти и спать завалиться, ан нет!
Tu sors de ce bourbier vidé et lessivé et tu aimerais bien aller dîner et te glisser ensuite au fond de ton lit, mais non !
— помни, что ты дачник, то есть раб, дрянь, мочалка, сосулька, и изволь, как курицын сын, сейчас же бежать исполнять поручения.
– tu te rappelles alors que tu habites à la campagne, espèce d’esclave, de déchet de l’humanité, une lavette et que tu te dois de t’enquérir de diverses commissions.
 На наших дачах установился милый обычай:
Dans nos chalets, nous avons nos habitudes :
если дачник едет в город, то, не говоря уж о его супруге, всякая дачная мразь имеет власть и право навязать ему тьму поручений.
Si l’un d’entre nous va en ville, il se retrouve avec les commissions à faire pour sa femme et pour ses voisins.
Супруга требует, чтобы я заехал к модистке и выбранил ее за то, что лиф вышел широк, а в плечах узко;
Pour ma femme, ce sera d’aller voir la couturière et la gronder pour son dernier corsage cintré large et trop étroit au niveau des épaules ;
Соничке нужно переменить башмаки, свояченице пунцового шелку по образчику на двадцать копеек и три аршина тесьмы…
Ou encore de changer les chaussures de la petite Sonia, ou acheter à ma belle-sœur trois verges de soie…
Да вот, постой, я тебе сейчас прочту.
Attendez une minute, je vais vous en lire une de ces notes.
(Вынимает из кармана записочку и читает.)
(il la prend dans sa poche et la lit)
Шар для лампы;
Un globe de lampe ;
1 фунт ветчинной колбасы ;
1 saucisson d’une livre ;
гвоздики и корицы на 5 коп.;
clous de girofle et cannelle pour 5 kopecks ;
касторового масла для Миши;
de l’huile de ricin pour Misha ;
10 фунтов сахарного песку;
10 livres de sucre ;
взять из дому медный таз и ступку для сахара;
prendre du cuivre pour le lavabo de la maison et un mortier pour le sucre ;
карболовой кислоты, персидского порошку, пудры на 10 коп.;
de l’insecticide et du dentifrice pour 10 kopecks ;
20 бутылок пива;
20 canettes de bière ;
уксусной эссенции и корсет для m-lle Шансо № 82 …
du vinaigre et un corset pour la mademoiselle Chansot du n°82…
уф!
ouf !
и взять дома Мишино осеннее пальто и калоши.
et prendre à la maison le manteau léger et les galoches de Misha.
Это приказ супруги и семейства.
Ce sont les ordres de madame et de la famille toute entière.
Теперь поручения милых знакомых и соседей, черт бы их взял.
Et maintenant les commissions des amis et des voisins, que le diable les emporte !
У Власиных завтра именинник Володя, ему нужно велосипед купить;
Demain, les Vlassine, fête l’anniversaire de Volodia et il faut lui apporter un vélo ;
подполковница Вихрина в интересном положении, и по этому случаю я обязан ежедневно заезжать к акушерке и приглашать ее приехать.
la colonelle Vitrine est dans une position intéressante, et, à cette occasion, je dois voir la sage-femme et l’informer de son état.
И так далее, и так далее.
Et ainsi de suite, et ainsi de suite.
Пять записок у меня в кармане и весь платок в узелках.
J’ai cinq notes dans ma poche et mon mouchoir ressemble à une corde à nœuds.
Этак, батенька, в промежутке между службой и поездом бегаешь по городу, как собака, высунув язык,
De cette façon, mon ami, entre la fin de mon service et le départ du train, je traverse la ville, comme un chien qui tire sa langue, —
бегаешь, бегаешь и жизнь проклянешь.
– je cours, je cours tout en maudissant la vie.
Из магазина в аптеку, из аптеки к модистке, от модистки в колбасную, а там опять в аптеку.
De la boutique à la pharmacie, de la pharmacie à la couturière, de la couturière à la charcuterie, puis de nouveau à la pharmacie.
Тут спотыкнешься, там деньги потеряешь, в третьем месте заплатить забудешь и за тобою гонятся со скандалом, в четвертом месте даме на шлейф наступишь…
Ici tu tombes, là tu perds de l’argent, ailleurs du oublies de payer et on te poursuit scandaleusement, ou encore tu salis la robe d’une dame en lui marchant dessus…
тьфу!
Ah !
От такого моциона осатанеешь и так тебя разломает, что потом всю ночь кости трещат и крокодилы снятся.
Cet exercice t’exténue et te brise tant et tant que tu rêves ensuite toute la nuit à des crocodiles en furie.
Ну-с, поручения исполнены, все куплено, теперь как прикажешь упаковать всю эту музыку?
Eh bien, toutes les commissions sont exécutées, tout est acheté, mais maintenant comme emballer tout ce fatras ?
Как ты, например, уложишь вместе тяжелую медную ступку и толкач с ламповым шаром или карболку с чаем?
Comment apporter un mortier de cuisine en laiton lourd avec le globe en verre et mettre l’acide à côté du thé ?
Как ты скомбинируешь воедино пивные бутылки и этот велосипед?
Comment emporter ensemble les bouteilles de bière et ce vélo ?
Египетская работа, задача для ума, ребус!
Travail d’égyptien ! Prise de tête ! Véritable casse-tête !
Как там ни ломай голову, как ни хитри, а в конце концов все-таки что-нибудь расколотишь и рассыплешь, а на вокзале и в вагоне будешь стоять, растопыривши руки, раскорячившись и поддерживая подбородком какой-нибудь узел, весь в кульках, в картонках и в прочей дряни.
Tu as beau te torturer les méninges, peu importe la façon délicate de préparer tes affaires, à la fin, tu trouveras quelque chose de fendu et de cassé, et à la gare, comme dans le train, tu tiendras, les bras tendus, des colis et tu soutiendras du menton un nœud, le tout au milieu des sacs en plastique, des cartons et autres pacotilles.
А тронется поезд, публика начнет швырять во все стороны твой багаж:
Le train se met en branle et déjà les passagers jettent les bagages de tous les côtés :
своими вещами ты чужие места занял.
mes affaires occupaient la place d’à côté.
Кричат, зовут кондуктора, грозят высадить, а я-то что поделаю?
Voici des cris, on appelle le conducteur, on menace de me jeter du train, que puis-je faire ?
Стою и глазами только лупаю, как побитый осел.
Je reste immobile et idiot comme un âne battu.
Теперь слушай дальше.
Mais écoute ce qui suit.
Приезжаю я к себе на дачу.
Enfin, j’arrive dans mon chalet.
Тут бы выпить хорошенько от трудов праведных, поесть да храповицкого
Je pourrais avoir droit enfin à une petite collation, à un petit en-cas après tous ces travaux,
— не правда ли? —
-n’est-ce pas ? –
но не тут-то было.
Mais Elle est là.
Моя супружница уж давно стережет.
Sur ses gardes, qui m’attend depuis longtemps.
Едва ты похлебал супу, как она цап-царап раба божьего и
Et dès que tu as fini ta soupe, elle t’attrape à son tour
— не угодно ли вам пожаловать куда-нибудь на любительский спектакль или танцевальный круг?
-ne devions-nous pas voir un cercle théâtral ou un spectacle de danse amateur ?
Протестовать не моги.
Et impossibilité de protester !
Ты — муж, а слово «муж» в переводе на дачный язык значит бессловесное животное, на котором можно ездить и возить клади сколько угодно, не боясь вмешательства общества покровительства животных.
Vous êtes le mari et le mot «mari» signifie animal muet, que vous pouvez monter et charger de bagages comme que vous le souhaitez, sans crainte d’une ingérence de la société protectrice des animaux.
Идешь и таращишь глаза на «Скандал в благородном семействе» или на какую-нибудь «Мотю», аплодируешь по приказанию супруги и чахнешь, чахнешь, чахнешь и каждую минуту ждешь, что вот-вот тебя хватит кондратий. 
Tu obéis et tu te retrouves devant «Scandale dans une famille noble » ou à applaudir d’autres navets sur les ordres de ta femme et tu sombres, tu sombres, tu sombres et, à chaque minute, tu t’attends à tomber raide mort.
А на кругу гляди на танцы и подыскивай для супруги кавалеров, а если недостает кавалера, то и сам изволь танцевать кадриль.
Et dans un cercle, tu dois regarder la danse et chercher ses gentilshommes à ton épouse, et s’ils font défaut, tu te dois alors de danser le quadrille.
Танцуешь с какой-нибудь Кривулей Ивановной, улыбаешься по-дурацки, а сам думаешь:
Quand tu danses avec une certaine Ivanovna, tu souris bêtement, et tu penses alors en toi-même :
«доколе, о господи?»
«Combien de temps encore, Seigneur ?»
Вернешься после полуночи из театра или с бала, а уж ты не человек, а дохлятина, хоть брось.
 » Et quand tu reviens après minuit, du théâtre ou du bal, tu n’es même plus un homme, mais une charogne vidée.
Но вот наконец ты достиг цели: разоблачился и лег в постель.
Mais finalement tu atteins ton l’objectif : te déshabiller et te glisser dans ton lit.
Отлично, закрывай глаза и спи…
Tout est bien, tu fermes les yeux et tu vas dormir …
Все так хорошо, поэтично:
Tout est bien, si poétique :
и тепло, понимаешь ли, и ребята за стеной не визжат, и супруги нет, и совесть чиста
il fait chaud, et les enfants ne pleurent pas derrière le mur, ta conjointe n’est pas là, et ta conscience est claire
 — лучше и не надо. Засыпаешь ты —
– que vouloir de plus. Tu commences à t’endormir –
и вдруг…
et tout à coup …
и вдруг слышишь:
soudain, tu entends :
дзз!.. Комары!
Bzz !… Les moustiques !
(Вскакивает)
(il se redresse)

Комары, будь они трижды, анафемы, прокляты, комары!
Les moustiques, qu’ils soient par trois fois maudits, les moustiques !
(Потрясает кулаками)
(il secoue le poing)

Комары!
Les moustiques
 Это казнь египетская, инквизиция! 
Ils t’empoisonnent !
Дзз!..
Dzz !…
Дзюзюкает этак жалобно, печально, точно прощения просит, но так тебя, подлец, укусит, что потом целый час чешешься.
Ils sont plaintifs et semblent malheureux, et alors, ils te piquent fortement les renégats et tu passes une heure à te gratter comme un malade.
Ты и куришь, и бьешь их, и с головой укрываешься
Tu fumes, tu les tues, et tu mets ta tête sous les couvertures
— нет спасения!
– il n’y a pas d’échappatoire !
В конце концов плюнешь и отдашь себя на растерзание:
Après tout, tu abandonnes et tu te livres à la meute :
жрите, проклятые!
dévorez-moi, ordures !
Не успеешь привыкнуть к комарам, как новая казнь египетская:
Tu n’as pas le temps de t’habituer aux supplices des moustiques qu’arrivent de nouveaux fléaux :
в зале супруга начинает со своими тенорами романсы разучивать.
dans le salon, ta femme découvre de nouvelles chansons avec des ténors.
Днем спят, а по ночам к любительским концертам готовятся.
Ils dorment heureux le jour, et la nuit, ils répètent pour leurs concerts amateurs.
О, боже мой!








Oh, mon Dieu !
Тенора
Les ténors !
— это такое мучение, что никакие комары не сравнятся.
– un châtiment tel qu’aucun moustique ne peut en être comparé.
(Поет)
(il chante)
«Не говори, что молодость сгубила…»
« Ne me dites pas que la jeunesse est ruinée …»
«Я вновь пред тобою стою очарован…»
«Je suis devant vous une fois encore fasciné par le … »
О, по-одлые!
Oh, les brigands !
Всю душу мою вытянули!
Ils ont vidé mon âme !
Чтоб их хоть немножко заглушить, я на такой фокус пускаюсь:
Pour atténuer les sons, je me concentre :
стучу себе пальцем по виску около уха.
et je me frappe le doigt sur la tempe.
Этак стучу часов до четырех, пока не разойдутся.
De cette manière, je frappe ainsi jusqu’à quatre heures, heure à laquelle ils partent.
Ох, дай-ка, брат, еще воды…
Oh, donne-moi, mon frère, encore un peu d’eau …
Не могу…
Je suis exténué…
Ну-с, этак, не поспавши, встанешь в шесть часов и
Eh bien, de cette façon, sans dormir, tu te lèves à six heures, et
— марш на станцию к поезду.
– courant vers la gare.
Бежишь, боишься опоздать, а тут грязь, туман, холод, брр!
Tu as peur d’être en retard, et alors la boue, le brouillard, le froid, brrr !
А приедешь в город, заводи шарманку сначала.
Et tu arrives en ville et tu recommences comme la veille.
Так-то, брат.
Voilà ton chemin, mon frère.
Жизнь, доложу я тебе, преподлая, и врагу такой жизни не пожелаю.
Une vie, je te le dis, effroyable ! et que je ne souhaiterais jamais à mon pire ennemi !
Понимаешь — заболел!
Tu vois comme j’en suis malade !
Одышка, изжога, вечно чего-то боюсь, желудок не варит, в глазах мутно…
Des continuels essoufflements, des brûlures d’estomac, j’ai toujours peur de quelque chose, l’estomac ne digère plus rien, j’ai les yeux ternes …
Веришь ли, психопатом стал…
Crois-moi, je suis devenu un psychopathe …
(Оглядывается)
( regarde derrière lui)

Только это между нами…
Entre nous…
Хочу сходить к Чечотту или к Мержеевскому.
Je souhaite consulter un spécialiste.
Находит на меня, братец, какая-то чертовщина.
J’ai, mon frère, des visions d’enfer.
Этак в минуты досады и обалдения, когда комары кусают или тенора поют, вдруг в глазах помутится, вдруг вскочишь, бегаешь, как угорелый, по всему дому и кричишь:
De cette façon, dans les moments de frustration et de contrariété, lorsque les moustiques me piquent ou que chante un ténor, mes yeux soudain s’assombrissent, tout à coup je me lève et je cours comme un fou partout dans la maison et je crie :
«Крови жажду! Крови!»
« J’ai soif de sang ! Du sang »
И в самом деле, в это время хочется кого-нибудь ножом пырнуть или по голове стулом трахнуть.
Et en fait, à ce moment j’ai le désir irrépressible de plonger un coup de couteau dans une tête ou de briser une chaise sur un crâne.
Вот оно, до чего дачная жизнь доводит!
Voilà, voilà ce vers quoi notre vie harassante nous mène !
И никто не жалеет, не сочувствует, а как будто это так и надо.
Et personne ne vous plaint, ni ne cherche à vous soulager, comme si cela devait être ainsi.
Даже смеются.
Certains rient même de me voir ainsi.
Но ведь пойми, я животное, я жить хочу!
Mais comprends-tu, je veux vivre !
Тут не водевиль, а трагедия!
Ce n’est pas une farce, mais une tragédie !
Послушай, если не даешь револьвера, то хоть посочувствуй!
Regarde-moi, si tu ne souhaites pas me donner ton pistolet, au-moins compatis !

Мурашкин
Mourachkine
Я сочувствую.
Je compatis.








Толкачов
Tolkatchov
Вижу, как вы сочувствуете…
Je vois comme tu compatis…
Прощай.
Au revoir.
Поеду за кильками, за колбасой…
Je vais prendre des anchois et des saucisses …
зубного порошку еще надо, а потом на вокзал.
mon dentifrice, et puis direction la gare.

Мурашкин
Mourachkine
Ты где на даче живешь?
Où vas-tu ?








Толкачов
Tolkatchov
На Дохлой речке.
A la Rivière morte.

Мурашкин
Mourachkine
(радостно)
(joyeux)

Неужели?
Vraiment ?
Послушай, ты не знаешь ли там дачницу Ольгу Павловну Финберг?
C’est pas vrai, connais tu une résidente là-bas : Olga Pavlovna Finberg ?

Толкачов
Tolkatchov
Знаю.
Je la connais.
Знаком даже.
Je l’ai déjà rencontrée

Мурашкин
Mourachkine
Да что ты?
Que dis-tu là ?
Ведь вот какой случай!
Comme c’est curieux !
 Как это кстати, как это мило с твоей стороны…
Comme c’est gentil de ta…

Толкачов
Tolkatchov
Что такое?
Qu’est-ce que c’est ?

Мурашкин
Mourachkine
Голубчик, милый, не можешь ли исполнить одну маленькую просьбу?
Mon cher, mon cher, puis-je te faire une demande ?
Будь другом!
Sois un ami !
Ну, дай честное слово, что исполнишь!
Eh bien, donne-moi ta parole d’honneur qu’elle sera accordée !

Толкачов
Tolkatchov
Что такое?
Qu’est-ce que c’est ?

Мурашкин
Mourachkine
Не в службу, а в дружбу!
Et pas parce que tu te sens obligé, mais par amitié !
Умоляю, голубчик.
Je t’en prie, mon cher.
 Во-первых, поклонись Ольге Павловне и скажи, что я жив и здоров, целую ей ручку.
Avant tout salue bien Olga Pavlovna, dis-lui que je suis en vie et baise-lui la main.
Во-вторых, свези ей одну вещичку.
Ensuite, porte-lui cette petite chose.
Она поручила мне купить для нее ручную швейную машину, а доставить ей некому…
Elle m’a demandé de lui acheter une machine à coudre, et il n’y a personne pour la lui apporter…
Свези, милый!
Sois gentil !
 И, кстати, заодно вот эту клетку с канарейкой…
Et, en même temps, si tu peux en profiter pour apporter ce canari dans sa cage…
 только осторожней, а то дверца сломается…
Sois prudent, car la porte risque de ne pas tenir…
Что ты на меня так глядишь?
Pourquoi me regardes-tu ainsi ?

Толкачов
Tolkatchov
Швейная машинка…
Une machine à coudre …
канарейка с клеткой…
un canari dans sa cage …
чижики, зяблики…
des serins et des pinsons …

Мурашкин
Mourachkine
Иван Иванович, да что с тобой?
Ivan, quel est le problème ?
Отчего ты побагровел?
Pourquoi es-tu tout rouge  ?

Толкачов
Tolkatchov
(топая ногами)
(tapant des pieds)

Давай сюда машинку!
Donne-moi la machine !
 Где клетка?
Où se trouve la cage ?
Садись сам верхом!
Assis-toi à cheval !
Ешь человека!
Mange-le  !
Tерзай!
Tourmente-le !
Добивай его!
Finis-le !
(Сжимая кулаки)
(il serre les poings)
Крови жажду!
Je veux du sang !
Крови! Крови!
Du sang ! Du sang !

Мурашкин
Mourachkine
Ты с ума сошел!
Tu es fou !

Толкачов
Tolkatchov
(наступая на него).
Крови жажду!
J’ai soif de sang !
Крови!
Du sang !

Мурашкин
Mourachkine
(в ужасе)
(horrifié)

Он с ума сошел!
Il est complétement fou !
(Кричит)
(il crie)

Петрушка! Марья!
Pierre ! Marie !
 Где вы?
Où êtes-vous donc ?
Люди, спасите!
A l’aide !

Толкачов
Tolkatchov
(гоняясь за ним по комнате)
(le poursuivant à travers l’appartement)
.
Крови жажду!
J’ai soif de sang !
Крови!
De sang !

Занавес
rideau

*****

LE TRAGEDIEN MALGRE LUI

l’ISLAM en MALAISIE

MALAISIE – MALAYSIA

 ISLAM en MALAISIE




L’ISLAM EN MALAISIE

 

 

***
Édouard Dulaurier
dans la Revue des Deux Mondes
en 1841

« Le règne de la civilisation indoue cessa, lorsque l’islamisme fut apporté dans l’archipel d’Asie, vers le commencement du XIIIe siècle. Des deux grandes races qui l’habitent, la race malaye et la race javanaise, la première est celle qui embrassa la nouvelle foi religieuse avec le plus d’ardeur, en très peu de temps, elle fut tout entière musulmane. Cette propagation rapide des dogmes de l’Alcoran parmi les Malays s’explique par les analogies que l’on observe entre leur caractère et celui des Arabes. Doués comme eux d’une imagination vive et mobile, de passions inquiètes et ardentes, ils aiment la guerre, le commerce, les plus aventureuses expéditions maritimes, en un mot tout ce qui peut satisfaire le besoin d’une activité incessante. Ralliée au drapeau du prophète, la race malaye acquit une unité qui lui avait manqué jusqu’alors. L’Alcoran constitua sa nationalité. »

Édouard Dulaurier
Revue des Deux Mondes
 4ème série
tome 27, 1841
DES LANGUES  ET DE LA LITTERATURE
 DE L’ARCHIPEL D’ASIE
 SOUS LE RAPPORT POLITIQUE ET COMMERCIAL

**************

ISLAM EN MALAISIE

LA MALAISIE VUE PAR LA PREMIERE ENCYCLOPEDIE

MALAISIE – MALAYSIA

 LA PREMIERE ENCYCLOPEDIE
MALAISIE




LA MALAISIE

LA PREMIERE ENCYCLOPEDIE

MALACCA
article de Louis de Jaucourt

MALACCA, Royaume de, (Géogr.) royaume des Indes orientales, dans la partie occidentale de la péninsule de Malacca, & sur le détroit de même nom. Sa largeur est de huit à dix lieues, & sa longueur de trente. (D. J.)
Malacca, (Géog.) capitale du royaume de Malacca, dans la partie méridionale de la péninsule, sur le détroit auquel elle donne son nom.
Cette ville est habitée par des Hollandais, des Maures & des Chinois. On y compte quatre à cinq mille ames. Comme sa situation est à 2 degrés 12 m. de latitude, elle jouit toujours d’un parfait équinoxe ; son climat tempéré produit presque tous les fruits qu’on voit à Goa ; mais les coccos y sont beaucoup plus grands. Le port de Malacca est fort bon, & il s’y fait un grand commerce. On y trouve dans les bazards les marchandises du Japon, de la Chine, de Bengale, de Perse & de la côte de Coromandel. On compte environ 300 lieues espagnoles de Ceylan à Malacca, & 350 de Malacca à la Chine. Elle est défendue par une forteresse, dont le gouverneur de la ville est le commandant. Les Hollandais en sont les maîtres depuis plus d’un siècle ; car ils s’en emparerent sur les Portugais en 1640. Long. selon Cassini, 119. 36′ 30″ selon les pp. de Beze & Camille, 117. 20′ 30″. (D. J.)
Malacca, Péninsule de, (Géog.) grande presqu’île des Indes, au midi du royaume de Siam, entre le golfe de Siam à l’orient, celui de Bengale & le détroit de Malacca à l’occident. On estime que la longueur de cette péninsule, le long de la côte, est d’environ 250 lieues. Cette étendue de terre renferme le royaume de Malacca, & six autres. Les habitants de cette presqu’île sont noirs, petits, bien proportionnés dans leur petite taille, & redoutables lorsqu’ils ont pris de l’opium, qui leur cause une espèce d’ivresse furieuse. Ils vont tous nus de la ceinture en haut, à l’exception d’une petite écharpe qu’ils portent tantôt sur l’une, tantôt sur l’autre épaule. Ils sont fort vifs, fort sensuels, & se noircissent les dents par le fréquent usage qu’ils font du bétel. Long. 119. lat. 3. 40. (D. J.)
Malacca, Détroit de, (Géog.) détroit dans les Indes, entre la péninsule de Malacca, qui lui donne son nom, & l’île de Sumatra. Les Portugais le nomment le détroit de Sincapour. Il communique, du côté du nord, au golfe de Bengale. (D. J.)

Louis de Jaucourt
L’Encyclopédie
Première édition
1751
Tome 9

Sriwijaya Çrīvijaya LE ROYAUME DE SRI VIJARA -Le Royaume de Çrivijaya

MALAISIE – MALAYSIA
Sriwijaya


Royaume Sriwijaya
650 – 1377
Capitale Palembang puis Jambi
Malacca aurait été fondée par un prince de Sriwijaya (avt 1400)




LE ROYAUME DE SRI VIJARA
Le Royaume de Çrivijaya

****

Le point de vue de
George Cœdès


Conservateur de la Bibliothèque Nationale de Bangkok
Bulletin de l’Ecole Française d’Extrême-Orient
volume 18, 1 – 
1918

Extraits

« La difficulté disparaît si l’on prend Çrīvijaya, non plus comme un nom de personne, mais comme un nom de pays. Que l’on se reporte aux trois phrases citées plus haut, et l’on verra que rien, dans le contexte, n’oblige à interpréter Çrīvijaya comme le nom d’un roi plutôt que comme celui d’un royaume. L’absence, déjà signalée, de tout titre royal serait surprenante s’il s’agissait réellement d’un prince nommé Vijava ou Çrīvijaya. Jointe à la difficulté syntactique que je viens de souligner, elle me semble entraîner la conclusion que l’inscription de Bangka émane, non pas de « Sa Majesté Vijaya », mais d’un personnage anonyme qui était chef d’un Etat malais indouisé nommé Çrīvijaya… Voilà donc deux inscriptions des VIIe-VIIIe siècles émanant toutes deux d’un royaume nommé Çrīvijaya. S’agit-il dans les deux cas d’un seul et même pays ? En d’autres termes, aurait-il existé à cette époque un royaume étendant sa suzeraineté de Bangka à Vieng Sa ? L’examen paléographique des inscriptions n’y contredit nullement… »
George Cœdès
orientaliste & épigraphiste français
()

*****

Le Royaume de Çrīvijaya

Sriwijaya

LA FEROCITE DES PIRATES MALAIS Charles de Varigny 1887

 Charles de Varigny 

Ecrivain & diplomate








L’Océanie moderne
1887

La Revue des Deux Mondes

LA FEROCITE DES PIRATES MALAIS

(extrait)

Au nord de Java et à l’est de Sumatra s’étend l’île de Bornéo, mesurant 1,280 kilomètres de longueur sur 1,200 de largeur, et contenant plus de trois millions d’habitants. Découverte en 1521 par les Portugais, occupée en partie par les Hollandais en 1604, cette lie, l’une des plus vastes du monde, est peu connue, sauf sur les côtes. Dans cet immense archipel d’Asie, la barbarie lutte encore énergiquement contre la civilisation. Les pirates y pullulaient, et ce n’est guère que depuis 1876 que les Espagnols ont réussi à traquer et à détruire ces écumeurs de mer. Bornéo en abritait un grand nombre ; la férocité de ces Malais, leur mépris de la mort, ont, pendant des siècles, inspiré la terreur aux navigateurs qui se hasardaient dans ses parages. On a peu de renseignements sur l’intérieur de cette terre massive et compacte, aux contours fermes et arrêtés. Ni golfes profonds, ni anses sinueuses ; les fleuves au cours lent et paresseux charrient des matières végétales en décomposition, obstruant leur parcours de troncs d’arbres et leurs embouchures de bancs de vase. Aucune issue navigable par laquelle la civilisation puisse s’infiltrer ; une côte de grès adossée à des marais et à d’inextricables forêts. On sait que ces forêts abritent une vie animale intense, une incomparable végétation, et des tribus sauvages réfractaires à tout contact avec les Européens. Les orangs outangs ou mias y abondent ; on ne les rencontre qu’à Sumatra et à Bornéo ; en quelques jours, M. Alfred Russel-Wallace en tua plus de dix. Le tigre, le léopard, le rhinocéros, l’éléphant, le tapir, peuplent ces forêts où fourmillent des millions d’insectes, des chauves-souris-vampires, des crapauds volants.

On sait aussi que le sol est riche en mines d’or, d’étain, de fer, de gisements de diamants ; que sur les côtes existent de nombreuses pêcheries de perles ; mais, sauf sur un très petit nombre de points, ces richesses ne sont pas exploitées. L’Européen a peine à pénétrer dans cet inextricable massif, gigantesque et mystérieuse corbeille de verdure vénéneuse, fragment de l’Inde radieuse, meurtrière et brûlante jeté comme une sentinelle avancée entre l’Océanie et la presqu’île de Malacca.

Ici la vie est trop intense, le climat trop extrême pour notre race. L’équateur coupe en. deux parties égales cette terre humide et fiévreuse où le climat est cruel comme l’indigène, où la nature, d’une merveilleuse beauté, étouffe et tue l’homme par ses parfums violons, brise son énergie et sa volonté, et le livre sans défense, comme sans résistance, aux miasmes putrides de ses marais diaprés de fleurs étincelantes, peuplés de reptiles et d’animaux redoutables. Seuls, les Dayaks, les Malais, les Soulonans et quelques Négritos peuvent impunément respirer cet air empoisonné. Comme eux et mieux qu’eux, les Chinois y vivent, y prospèrent et s’y multiplient. Ici encore, comme à Java et à Sumatra, cette race étonnante et prolifique travaille et s’enrichit, insouciante des conditions climatologiques, dédaigneuse de la souffrance physique, de la maladie, de la mort, bravant tout pour l’amour du gain.

L’Océanie moderne
Charles de Varigny
Revue des Deux Mondes
tome 83
1887

APPRENDRE LE MALAISIEN Les termes de Politesse kata-kata sopan

MALAISIE – MALAYSIA








LES TERMES DE POLITESSE
Kata-kata sopan

Salam

MALAISIEN – Malaysia

Comment vous appelez-vous ?
Apa nama awak ?
[Apa – Quel / Nama – Nom]
Je m’appelle – Nama saya [Je – Saya]
Qu’est-ce que c’est ?
Apa ini
[Quel Apa – Cette Ini]
Je – Saya
Tu – Awak
Il – Elle – dia
Nous – Kami / Kita
ils -elles –mereka
Comment ? – Bagaimana
où ? di mana
Bonjour (>10 h) Selamat pagi
[matin – Pagi]
Bonjour (10h à 15h) Selamat tengahari
[midi – tengahari]
Bonjour (15h à 18h) Selamat petang
[Soirée – Petang]
Bonsoir – Selamat malam
[Nuit- malam]
Bienvenue – Selamat datang
Bon voyage – Selamat jalan
Au revoir- Selamat tinggal
[Tinggal – Séjour]
Merci – terima kasih
S’il vous plaît – Sila
Excusez-moi – maafkan saya
Comment allez-vous ? apa khabar
Formules de politesse- Salam
ça va bien – khabar baik
De rien – Sama sama
Ici – di sini
Là-bas – di sana

 

kata-kata sopan

APPRENDRE LE MALAISIEN : LES VÊTEMENTS Pakaian

MALAISIE – MALAYSIA








LES VÊTEMENTS
Pakaian

 

MALAISIEN – Malaysia

Acheter – membeli
Essayer – cuba
Salle d’essayage – bilik yang sesuai
[Bilik Chambre — sesuai Adapté]
Le Shopping – les achats
Les Soldes – baki
Comment cela s’appelle-t-il en malais ?
Apa itu dalam Bahasa Melayu?
Puis-je vous aider ?
Bolehkah saya tolong anda?
Qu’est-ce que c’est ?
Apa ini?
C’est combien pour ça ?
Berapakah harga ini?
Enfants – kanak-kanak
Homme – lelaki
Femme – wanita
chaussettes- Stokin
chaussures – Kasut
pantalon – Seluar
chemise: Kemeja
chandail: Baju panas
manteau: Kot
Bermuda selua: Seluar pendek bermuda [pantalon court]
Tee-shirt – baju
Parapluie – payung

C’est cher – ia mahal
C’est trop cher – ia terlalu mahal
C’est bon marché – ia murah

Vêtements Traditionnels (malaisiens)
Pakaian tradisional

 

Vente de Vêtements
Jualan Pakaian

Soldes Importation Vêtements d’occasion
Bisnis Untung Pakaian Impor Bekas

 

 

CAMOES OS LUSIADAS III-27 LES LUSIADES

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-27 LES LUSIADES III-27
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-27

OS LUSIADAS III-27

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 27
Strophe 27

III-27

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-27
LES LUSIADES III-27

 *****

« Já tinha vindo Anrique da conquista
«Henri était déjà de retour de la conquête
 Da cidade Hierosólima sagrada,
 La ville sainte de Jérusalem,…

 

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LA VIE DE LUIS DE CAMOES

POEME de FERNANDO PESSOA Quando tornar a vir a Primavera

 Quando tornar a vir a Primavera
Quand le printemps

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
POEMES DESASSEMBLES
1913-1914-1915

****

Quando tornar a vir a Primavera
QUAND LE PRINTEMPS

 

****

Quando tornar a vir a Primavera
Quand le Printemps reviendra
  Talvez já não me encontre no mundo.
Peut-être n’appartiendrai-je plus à ce monde.
Gostava agora de poder julgar que a Primavera é gente
J’aimerais maintenant penser que le printemps est une personne…



********

Quando tornar a vir a Primavera

 

Quand le Printemps