Œuvre de ANTONIO NOBRE OBRA






António Nobre
 Porto 1867-Porto 1900




 

L’Œuvre de António Nobre

obra de 
 
António Nobre

****

*********

O teu retrato
TON PORTRAIT

Deus fez a noite com o teu olhar,
Dieu a fait la nuit avec tes yeux,
 
Deus fez as ondas com os teus cabelos;
Dieu a fait les vagues avec tes cheveux ;

**

Virgens que passais
Vierges qui passaient

Virgens
Vierges
 que passais, ao Sol-poente,
qui passaient au soleil levant,
Pelas estradas ermas, a cantar!
Sur les routes désolées, en chantant !

**

Citações
Citations

***

António Nobre O teu retrato TON PORTRAIT






António Nobre
 Porto 1867-Porto 1900

 




 

L’Œuvre de António Nobre

 

 TON PORTRAIT
 O teu retrato
António Nobre

****

Deus fez a noite com o teu olhar,
Dieu a fait la nuit avec tes yeux,
 
Deus fez as ondas com os teus cabelos;
Dieu a fait les vagues avec tes cheveux ;
 Com a tua coragem fez castelos
Avec ton courage il a fait des châteaux
  Que pôs, como defesa, à beira-mar.
Qu’il a déposés face à la mer.

*

Com um sorriso teu, fez o luar
Avec un de tes sourire, a fait le clair de lune
 (Que é sorriso de noite, ao viandante)
(C’est le sourire de nuit, pour le voyageur)
 E eu que andava pelo mundo, errante,
Et je suis entré dans le monde, errant,
 Já não ando perdido em alto-mar!
Marchant, perdu en haute mer !

*

Do céu de Portugal fez a tua alma!
Du ciel du Portugal, il a fait ton âme !
 E ao ver-te sempre assim, tão pura e calma,
Et de te voir toujours ainsi, si pure si calme,
Da minha Noite, eu fiz a Claridade!
De ma nuit, j’ai fait la Clarté !

*

Ó meu anjo de luz e de esperança,
O mon ange de lumière et d’espoir,
 Será em ti afinal que descansa
Serait-ce en toi finalement que repose
  O triste fim da minha mocidade!
La triste fin de ma jeunesse !

******

 

Poème de António Nobre – Virgens que passais Vierges qui passaient






António Nobre
 Porto 1867-Porto 1900




 

L’Œuvre de António Nobre

 

VIERGES QUI PASSAIENT
Virgens que passais
António Nobre

****

Virgens que passais
Vierges qui passaient

Virgens
Vierges
 que passais, ao Sol-poente,
qui passaient au soleil levant,
Pelas estradas ermas, a cantar!
Sur les routes désolées, en chantant !
 Eu quero ouvir uma canção ardente,
Je veux entendre une chanson ardente,
  Que me transporte ao meu perdido lar.
Qui me transporte à ma maison perdue

*

 Cantai-me, nessa voz omnipotente,
Chantez-moi, d’une puissante voix,
O sol que tomba, aureolando o Mar
Le soleil couchant, la mer auréolée
A fartura da seara reluzente,
L’abondance d’une éclatante récolte,
  O vinho, a graça, a formosura, o luar!
Le vin, la grâce, la beauté, le clair de lune  !

*

 Cantai! Cantai as límpidas cantigas!
Chantez ! Chantez de limpides chansons !
Das ruínas do meu lar desaterrai
Les ruines de ma maison détruites
Todas aquelas ilusões antigas
Toutes ces vieilles illusions

*

 Que eu vi morrer num sonho, como um ai….
Que j’ai vu mourir dans un rêve, comme un….
 Ó suaves e frescas raparigas,
O suaves et fraîches filles,
 adormecei-me nessa voz…cantai !
Que ces voix m’endorment… chantez !

***************************

A Promessa DOM CASMURRO XI MACHADO DE ASSIS

A Promessa
DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

L’Œuvre de Joaquim Maria Machado de Assis

Poema & Prosa de Machado de Assis




Dom Casmurro Machado de Assis

Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Joaquim Maria Machado de Assis
 Rio de Janeiro 1839 – 1908 Rio de Janeiro


joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato




 

L’Œuvre de Machado de Assis

*******************

DONA GLORIA
Dom Casmurro Machado de Assis

 DOM CASMURRO
XI
Roman – Romance

1899
A Promessa

Traduction Jacky Lavauzelle

*****




dom-casmurro-machado-de-assis-artgitato-joaquin-sorolla-paseo-par-la-playa-1909-museo-sorolla-madridJoaquin Sorolla
Paseo par la playa
1909
Museo Sorolla Madrid

 

Capítulo XI – Onzième Chapitre

A Promessa




Tão depressa vi desaparecer o agregado no corredor, deixei o esconderijo, e corri à varanda do fundo.
Aussitôt qu’il disparut dans le couloir, je quittai ma cachette, et couru sur le balcon à l’étage.
Não quis saber de lágrimas nem da causa que as fazia verter a minha mãe.
Je ne voulais pas connaître la cause des larmes que versait ma mère.
A causa eram provavelmente os seus projetos eclesiásticos, e a ocasião destes é a que vou dizer, por ser já então história velha;
La cause devait être probablement les projets ecclésiastiques, et c’est l’occasion de vous parler de cette si vieille histoire ;
datava de dezesseis anos.
cela remonte à seize ans.



Os projetos vinham do tempo em que fui concebido.
Les projets remontent du moment de ma conception.
Tendo-lhe nascido morto o primeiro filho, minha mãe pegou-se com Deus para que o segundo vingasse, prometendo, se fosse varão, metê-lo na igreja.
Ayant eu d’abord un premier enfant mort-né , ma mère s’attacha la volonté de Dieu afin que le deuxième soit bien vivant, promettant, si c’était un garçon, de le faire rentrer dans les ordres.
Talvez esperasse uma menina.
Elle espérait peut-être une fille.
Não disse nada a meu pai, nem antes, nem depois de me dar à luz;
Elle ne dit rien à mon père, ni avant ma naissance, ni après m’avoir mis au monde ;
contava fazê-lo quando eu entrasse para a escola, mas enviuvou antes disso.
Elle devait le lui dire dès que je serai rentré à l’école, mais elle fut veuve avant.
Viúva, sentiu o terror de separar-se de mim;
Veuve, elle fut terrorisée à l’idée de se séparer de moi ;
mas era tão devota, tão temente a Deus, que buscou testemunhas da obrigação, confiando a promessa a parentes e familiares.
mais elle était si pieuse, si dévote, qu’elle cherchait des témoins de son obligation, confiant sa promesse à ses parents et à la famille. Unicamente, para que nos separássemos o mais tarde possível, fez-me aprender em casa primeiras letras, latim e doutrina, por aquele padre Cabral, velho amigo do tio Cosme, que ia lá jogar às noites.
Seulement, afin que nous nous séparions le plus tard possible, elle me fit apprendre à la maison mes premières lettres, le latin et le catéchisme par le père Cabral, vieil ami de l’oncle Cosme, qui jouait le soir à la maison.




Prazos largos são fáceis de subscrever;
Les engagements généraux sont faciles à souscrire ;
a imaginação os faz infinitos.
l’imagination les repousse infiniment.
Minha mãe esperou que os anos viessem vindo.
Ma mère a attendu des années.
Entretanto, ia-me afeiçoando à ideia da igreja;
Cependant, elle continuait à me sensibiliser à l’idée de l’église ;
brincos de criança, livros devotos, imagens de santos, conversações de casa, tudo convergia para o altar.
Boucles d’oreilles d’enfants, livres pieux, images saintes, les conversations quotidiennes, tout convergeait vers l’autel.
Quando íamos à missa, dizia-me sempre que era para aprender a ser padre, e que reparasse no padre, não tirasse os olhos do padre.
Quand nous allions à la messe, elle me disait chaque fois que c’était pour apprendre à être un prêtre, il me fallait observer le prêtre, ne pas le quitter un moment des yeux.
Em casa, brincava de missa,
À la maison, je jouais à la messe,
— um tanto às escondidas, porque minha mãe dizia que missa não era coisa de brincadeira.
– un peu en secret, parce que ma mère soulignait à chaque fois que la messe ne pouvait être une chose avec laquelle on pouvait plaisanter.
Arranjávamos um altar, Capitu e eu.
Nous arrangions un autel, Capitou et moi.
Ela servia de sacristão, e alterávamos o ritual, no sentido de dividirmos a hóstia entre nós;
Elle servait comme sacristain, et nous altérions le rituel en divisant l’hostie ;
a hóstia era sempre um doce.




l’hostie était toujours un gâteau.
No tempo em que brincávamos assim, era muito comum ouvir à minha vizinha:
Au moment où nous étions dans notre jeu, il était très fréquent d’entendre par Capitou :
« Hoje há missa? »
« Y-a-t-il une messe aujourd’hui ? »
Eu já sabia o que isto queria dizer, respondia afirmativamente, e ia pedir hóstia por outro nome.
Je savais ce que cela signifiait, je répondais alors par l’affirmative, et je partais à la quête de l’hostie sous un autre nom.
Voltava com ela, arranjávamos o altar, engrolávamos o latim e precipitávamos as cerimônias.
Je revenais avec mon offrande et alors nous commencions à arranger l’autel, écorchant le latin et accélérant la cérémonie.
Dominus non sum dignus …
Isto, que eu devia dizer três vezes, penso que só dizia uma, tal era a gulodice do padre e do sacristão.
Cela, je devais le dire trois fois, mais je pense que je ne le disais qu’une seule fois, à cause de la faim du prêtre et du sacristain.
Não bebíamos vinho nem água;
Nous ne buvions ni du vin ni de l’eau ;
não tínhamos o primeiro, e a segunda viria tirar-nos o gosto do sacrifício.
nous n’avions pas du premier et le second aurait effacé le goût du sacrifice.



Ultimamente não me falavam já do seminário, a tal ponto que eu supunha ser negócio findo.
Dernièrement, je n’entendais plus parler du séminaire, au point que je croyais que l’entreprise n’était plus d’actualité.
Quinze anos, não havendo vocação, pediam antes o seminário do mundo que o de São José.
Quinze ans, sans vocation, orientaient plus vers le séminaire du monde que vers celui de Sao José.
Minha mãe ficava muita vez a olhar para mim, como alma perdida, ou pegava-me na mão, a pretexto de nada, para apertá-la muito.
Ma mère passait beaucoup de temps à me regarder comme une âme perdue, ou prenait parfois ma main, sous un quelconque prétexte, en la serrant très fort.

*******

A Promessa
DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

*********

dom-casmurro-machado-de-assis-la-denonciation-artgitato-victor-meirelles-de-lima-la-premiere-messe-au-bresil-1861Victor Meirelles de Lima




La Première messe au Brésil
A Primeira Missa no Brasil
1861
Museu Nacional de Belas Artes – MnBA
Rio de Janeiro

L’OURS TCHEKHOV SCENE 4 Медведь сцена 4

L’OURS TCHEKHOV Медведь

Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


L’OURS

Farce en un acte

 

Медведь

Шутка в одном действии
1888

 Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.

**

Действующие лица
Les Personnages

Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des fossettes, propriétaire.

Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.

Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.

******

Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova

*****

SCENE 4
сцена 4

**

Попова, Лука и Смирнов
Popova, Louka et Smirnov
**

Смирнов
Smirnov
(входя, Луке)
(Il entre et s’adresse à Louka)
Болван, любишь много разговаривать…
Imbécile, comme tu parles beaucoup …
Осел!
Âne!

(Увидев Попову, с достоинством)
(Voyant Popova, avec dignité)

Сударыня, честь имею представиться:
Madame, j’ai l’honneur de me présenter :
отставной поручик артиллерии, землевладелец Григорий Степанович Смирнов!
lieutenant à la retraite de l’artillerie, propriétaire foncier Grigory Stepanovich Smirnov !
Вынужден беспокоить вас по весьма важному делу…
Je me permets de vous ennuyer pour une question de la plus haute importance …

Попова
Popova
(не подавая руки)
(elle ne lui tend pas la main)
Что вам угодно?
Que voulez-vous ?

Смирнов
Smirnov
Ваш покойный супруг, с которым я имел честь быть знаком, остался мне должен по двум векселям тысячу двести рублей.
Votre défunt mari, avec qui j’ai eu l’honneur de travailler, me devait deux billets à ordre de mille deux cents roubles.
Так как завтра мне предстоит платеж процентов в земельный банк, то я просил бы вас, сударыня, уплатить мне деньги сегодня же.
Dès demain, je dois transférer les intérêts à la banque d’agriculture, alors je vous demande, madame, de me rembourser ce montant aujourd’hui.

Попова
Popova
Тысяча двести…
Mille deux cents …
А за что мой муж остался вам должен?
Et pourquoi mon mari vous devait-il cette somme ?

Смирнов
Smirnov
Он покупал у меня овес.
Il m’achetait de l’avoine.

Попова
Popova
(вздыхая, Луке)
(elle soupire – à Luka)
Так ты же, Лука, не забудь приказать, чтобы дали Тоби лишнюю осьмушку овса.
Ah Louka, n’oublie pas de donner à Toby un once supplémentaire d’avoine.
[Лука уходит
Louka sort]
(Смирнову)
(à Smirnov)
Если Николай Михайлович остался вам должен, то, само собою разумеется, я заплачу;
Si Nikolai Mikhailovich vous devez cette somme, il va sans dire que je vais vous la rembourser ;
но, извините пожалуйста, у меня сегодня нет свободных денег.
mais, je suis désolée, aujourd’hui, je n’ai pas cette somme avec moi.
Послезавтра вернется из города мой приказчик, и я прикажу ему уплатить вам что следует, а пока я не могу исполнить вашего желания…
Après-demain, mon assistant sera de retour, et je lui ordonnerai de vous payer ce que nous vous devons, mais pour l’heure, je ne peux pas répondre à votre demande…
К тому же, сегодня исполнилось ровно семь месяцев, как умер мой муж, и у меня теперь такое настроение, что я совершенно не расположена заниматься денежными делами.
D’ailleurs, aujourd’hui cela fait exactement sept mois que mon mari est mort, et maintenant et je ne suis pas du tout d’humeur à régler des questions d’argent.

Смирнов
Smirnov
А у меня теперь такое настроение, что если я завтра не заплачу процентов, то должен буду вылететь в трубу вверх ногами.
Mais je vais avoir mes humeurs moi aussi si je ne paie pas mes intérêts maintenant, je serai très mal.
У меня опишут имение!
Je serai saisi !

Попова
Popova
Послезавтра вы получите ваши деньги.
Après-demain, vous aurez votre argent.

Смирнов
Smirnov
Мне нужны деньги не послезавтра, а сегодня.
Je n’ai pas besoin de l’argent après-demain, mais aujourd’hui.

Попова
Popova
Простите, сегодня я не могу заплатить вам.
Excusez-moi, mais aujourd’hui, je ne peux pas vous payer.

Смирнов
Smirnov
А я не могу ждать до послезавтра.
Et moi, je ne peux pas attendre jusqu’à après demain.

Попова
Popova
Что же делать, если у меня сейчас нет!
Que puis-je y faire !

Смирнов
Smirnov
Стало быть, не можете заплатить?
Donc, vous ne pouvez pas payer ?

Попова
Popova
Не могу…
Je ne peux pas…

Смирнов
Smirnov
Гм!.. Это ваше последнее слово?
Hm ! .. Ceci est votre dernier mot ?

Попова
Popova
Да, последнее.
Oui. Tout à fait.

Смирнов
Smirnov
Последнее?
Le dernier ?
Положительно?
Positivement ?

Попова
Popova
Положительно.
Positivement.

Смирнов
Smirnov
Покорнейше благодарю.
Je vous remercie humblement.
Так и запишем.
Donc, je le note.
(Пожимает плечами)
(haussant les épaules)

А еще хотят, чтобы я был хладнокровен!
Et l’on voudrait que je garde mon sang-froid !
Встречается мне сейчас по дороге акцизный и спрашивает:
J’ai rencontré juste avant le percepteur sur le chemin et qui me disait :
  «Отчего вы всё сердитесь, Григорий Степанович?»
«Pourquoi êtes-vous toujours en colère, Grigory Stepanovich ? »
Да помилуйте, как же мне не сердиться?
Oui, mais comment pourrais-je ne pas être en colère ?
Нужны мне дозарезу деньги…
Je dois trouver de l’argent …
Выехал я еще вчера утром чуть свет, объездил всех своих должников, и хоть бы один из них заплатил свой долг!
Je pars hier matin à l’aube, je visite tous mes débiteurs, et aucun d’entre eux n’a pu payer sa dette !
Измучился, как собака, ночевал черт знает где — в жидовской корчме около водочного бочонка…
Épuise, comme un chien j’ai dormi dieu sait où – dans une auberge juive contre un tonneau de vodka …
Наконец приезжаю сюда, за 70 верст от дому, надеюсь получить, а меня угощают «настроением»!
Enfin me voici, à 70 miles de la maison, dans l’espoir d’obtenir ce que j’attends, et on me traite avec des «humeurs» !
Как же мне не сердиться?
Comment pourrais-je ne pas être en colère?

Попова
Popova
Я, кажется, ясно сказала:
Il me semble l’avoir dit clairement :
приказчик вернется из города, тогда и получите.
dès que mon assistant reviendra de la ville, vous serez payé.

Смирнов
Smirnov
Я приехал не к приказчику, а к вам!
Je ne suis pas venu voir votre assistant, mais vous !
На кой леший, извините за выражение, сдался мне ваш приказчик!
Que diable, pardonnez l’expression, voulez-vous que je traite avec votre intendant !

Попова
Popova
Простите, милостивый государь, я не привыкла к этим странным выражениям, к такому тону.
Je suis désolé, monsieur, je ne suis pas habituée à ces expressions et à ce ton.
Я вас больше не слушаю.
Je préfère ne plus vous écouter.
(Быстро уходит)
(Elle sort)

*********************

L’OURS TCHEKHOV Медведь

 

Filem animasi APPRENDRE LE MALAIS FILMS ANIMATION ENFANT-

MALAISIE – MALAYSIA







filem animasi
filem kanak-kanak di Malaysia

Film animation
100% Berkesan
100% efficace

100% TERBARU
100% Nouveau


ANIMATION
animasi

MALAISIEN – Malaysia

Cerita Kanak-kanak Lulu Anak Kucing
Histoire de Lulu le chaton

 

 

Lulu lapar – Lulu a faim
Lulu cuba tangkap burung – Lulu essaie d’attraper l’oiseau
Lulu cuba tangkap ikan – Lulu essaie d’attraper le poisson
Lulu cuba tangkap tikus – Lulu essaie d’attraper la souris
Lulu sedith – Lulu est triste
Siti beri Lulu susu (lait) Siti donne du lait à Lulu
Sekarang Lulu kenyang ! Maintenant Lulu est repu (plein) !

 

*******

Mari Belajar Suku Kata
Nous allons apprendre les mots
 

Kecil Minuscule — Besar Majuscule

almari armoire
askar militaire
atok – grand-père
awan – nuage
bajuvêtements
bola ballon
buku – livre
cawan – tasse
cempedak– jacquier
cerek bouilloire
cicak – lézard
dagu – menton
dataran – plaine
desa – village
dulang – plateau
ekor – queue
emas – or
empangan – barrage
hadiah-cadeau
helang-aigle
hidung-nez
hospital-hôpital
hujan-pluie
Ikan-poisson
istana-palais
itik-canard
jagung – maïs
jam- heure
jendela– fenêtre
kasut– sandales
kelapa -noix de coco
kek-gâteau
obor– torche
oren -orange
orkid – orchidée
otak -cerveau
patung -statue
payung-parapluie
pisang -bananes
polis – police

*****
LES VOYELLES

Sur la base de l’apprentissage des voyelles

A  A bunyi Ayam Le bruit d’un poulet
kok kok kok
E panggil Emak Il appelle sa mère
I Ikan berenang Les poissons nagent
di dalam kolam Dans la piscine
o Otak yang bijak L’intelligent cerveau
U Ular membelit Le serpent s’enroule

****

Bangun Pagi – Réveil
Lagu Kanak-Kanak TV
Chansons pour enfants

 

******

Film musical d’apprentissage du malais
Upin & Ipin – Boria Suka-Suka

 

ini hanyalah sekadar gurauan _ Ceci est juste une plaisanterie

********

 

 

FRANK WEDEKIND Frühlings Erwachen L’EVEIL DU PRINTEMPS Pièce en 3 actes

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre Allemand

Frank Wedekind

1864 Hannover Hanovre -1918 München Munich

 


L’EVEIL DU PRINTEMPS
Frühlings Erwachen
1891
Erscheinungsjahr
Année de publication

Franz Marc
Der Traum – Le Rêve
1912
Musée Thyssen-Bornemisza
Madrid

*********

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****************

Acte 1
Erster Akt

**
 Scène 1
Erste Szene
Sie kommen mir so des Abends, wenn ich nicht einschlafe.
Elles arrivent le soir, quand je ne suis pas endormie.
Mir ist gar nicht traurig dabei, und ich weiß, daß ich dann um so besser schlafe.
Je ne suis pas triste, car je sais que je dors beaucoup mieux ensuite.
– Ist es sündhaft, Mutter, über derlei zu sinnen?
– Est-ce un péché, mère, de rêver ainsi ?

**

 Scène 2
Zweite Szene
Aber nur ganz kurz…
Mais très brièvement …
von Beinen im himmelblauen Trikot, die über das Katheder steigen
des jambes sous le maillot bleu ciel qui montaient au-dessus du lutrin
– um aufrichtig zu sein, ich dachte, sie wollten hinüber.
Pour être honnête, je pensais qu’elle voulait juste passer.
Ich habe sie nur flüchtig gesehen.
– Je ne les ai vues que brièvement.

**

Scène 3
Dritte Szene
WENDLA
Denke dir, Melchi Gabor sagte mir damals, er glaube an nichts – nicht an Gott, nicht an ein Jenseits – an gar nichts mehr in dieser Welt.
Sais-tu que  Melchi Gabor m’a dit qu’il ne croyait en rien – qu’il ne croyait pas en Dieu,  ni à l’au-delà – à rien dans ce monde.

**

******************

Frank Wedekind
Frühlings Erwachen
L’Eveil du Printemps

*****************************

SIGMUND FREUD
SUR
FRANK WEDEKIND

Ainsi que le montrent quelques-unes des observations qui précèdent, une tendance perturbatrice inconsciente peut atteindre son but par la répétition obstinée du même acte manqué. J’emprunte un exemple amusant d’une répétition de ce genre à un petit livre intitulé Frank Wedekind et le théâtre, paru à la maison d’édition « Drei-Masken Verlag », de Munich. Je laisse toutefois à l’auteur du livre la responsabilité de l’histoire qu’il raconte à la manière de Marc Twain.

« Dans la partie la plus intéressante de la pièce de Wedekind, La Censure, figure la phrase suivante : « La crainte de la mort est une erreur de la pensée (Denkfehler) ». L’auteur, qui tenait beaucoup à ce passage, pria l’acteur, lors de la répétition, de faire une petite pause, avant de prononcer le mot Denkfehler. Le soir, l’acteur, tout à fait familiarisé avec son rôle, observe la pause indiquée, mais dit à son insu et sur le ton le plus solennel : « La crainte de la mort est… une faute d’impression (Druckfehler). » La représentation terminée, l’auteur assure l’acteur qu’il n’a rien à lui reprocher, mais lui rappelle que « la crainte de la mort est une erreur de la pensée (Denkfehler) », et non une « faute d’impression (Druckfehler) ».

Le lendemain soir, La Censure est de nouveau jouée. Arrivé au fameux passage, l’acteur dit, toujours du ton le plus solennel : « La crainte de la mort est une… fiche aide-mémoire (Denkzettel). » Wedekind combla, cette fois encore, l’acteur d’éloges, mais lui rappela une fois de plus que « la crainte de la mort est une erreur de la pensée (Denkfehler) ».

Lors de la troisième représentation de La Censure, l’acteur qui, entre temps, s’était lié d’amitié avec l’auteur, avec lequel il avait eu de longues discussions sur l’art, prononce encore la fameuse phrase, avec l’expression la plus solennelle du monde : « La crainte de la mort est… une étiquette imprimée (Druckzettel). »

L’artiste reçut de nouveau les plus chaleureuses félicitations de l’auteur, la pièce fut encore jouée nombre de fois; mais quant à l’ « erreur de la pensée » (Denkfehler), Wedekind n’en parla plus, considérant la question comme liquidée une fois pour toutes.

Psychopathologie de la vie quotidienne
Sigmund Freud
Chapitre XI
Association de plusieurs actes manqués

**********

FRANK WEDEKIND Frühlings Erwachen I-1 L’EVEIL DU PRINTEMPS 1891

LITTERATURE ALLEMANDE
Dramatische Werke
Théâtre Allemand

Frank Wedekind

1864 Hannover Hanovre -1918 München Munich

 


L’EVEIL DU PRINTEMPS
Frühlings Erwachen
I-1
1891
Erscheinungsjahr
Année de publication

Franz Marc
Der Traum – Le Rêve
1912
Musée Thyssen-Bornemisza
Madrid

*********

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****************

Acte 1
Erster Akt
 Scène 1
Erste Szene

Wendla
Warum hast du mir das Kleid so lang gemacht, Mutter?
Mère, pourquoi m’as tu fait cette robe si longue ?

Frau Bergmann
Du wirst vierzehn Jahr heute!
Tu as tes quatorze ans aujourd’hui !

Wendla
Hätt’ ich gewußt, daß du mir das Kleid so lang machen werdest, ich wäre lieber nicht vierzehn geworden.
Si j’avais su que j’aurais une si longue robe, j’aurais préféré ne pas les avoir, ces quatorze ans.

Frau Bergmann
Das Kleid ist nicht zu lang, Wendla.
Ta robe n’est pas trop longue, Wendla.
Was willst du denn!
Que veux-tu donc ?




Kann ich dafür, daß mein Kind mit jedem Frühling wieder zwei Zoll größer ist?
Mon enfant, chaque printemps, ne prends-tu pas deux pouces ?
Du darfst doch als ausgewachsenes Mädchen nicht in Prinzeßkleidchen einhergehen.
Tu ne peux plus sortir en robe de petite princesse tout de même, une grande fille comme toi !

Wendla
Jedenfalls steht mir mein Prinzeßkleidchen besser als diese Nachtschlumpe.
Quoi qu’il en soit, ma robe de petite princesse me va beaucoup mieux que cette chemise de nuit.
– Laß mich’s noch einmal tragen, Mutter!
– Permets-moi de la porter à nouveau, mère !
 Nur noch den Sommer lang.
Seulement encore cet été.  
Ob ich nun vierzehn zähle oder fünfzehn, dies Bußgewand wird mir immer noch recht sein. 
Que j’ai quatorze ou quinze ans, ce sac sera toujours bien pour moi.
– Heben wir’s auf bis zu meinem nächsten Geburtstag;
– Nous la mettrions de côté pour mon prochain anniversaire ;
jetzt würd’ ich doch nur die Litze heruntertreten.
maintenant je ne pourrais que marcher sur ses coutures.








Frau Bergmann
Ich weiß nicht, was ich sagen soll.
Je ne sais pas quoi dire.
Ich würde dich ja gerne so behalten, Kind, wie du gerade bist. 
Je voudrais te garder ainsi, mon enfant, comme tu es maintenant.

Andere Mädchen sind stakig und plump in deinem Alter.
D’autres filles sont des potiches à ton âge.
Du bist das Gegenteil.
Tu es tout le contraire.
– Wer weiß, wie du sein wirst, wenn sich die andern entwickelt haben.
– Qui sait comment tu seras quand les autres auront grandi.

Wendla
Wer weiß
Qui sait
 – vielleicht werde ich nicht mehr sein.
– peut-être que je ne serai pas !

Frau Bergmann
Kind, Kind, wie kommst du auf die Gedanken!
Mon enfant, mon enfant, comment te viennent de si vilaines pensées !

Wendla
Nicht, liebe Mutter;
Non, chère mère ;
nicht traurig sein!
Ne sois pas triste !

Frau Bergmann
sie küssend
elle l’embrasse
Mein einziges Herzblatt!
Mon unique fortune !

Wendla
Sie kommen mir so des Abends, wenn ich nicht einschlafe.
Elles arrivent le soir, quand je ne suis pas endormie.
Mir ist gar nicht traurig dabei, und ich weiß, daß ich dann um so besser schlafe.
Je ne suis pas triste, car je sais que je dors beaucoup mieux ensuite.
– Ist es sündhaft, Mutter, über derlei zu sinnen?
– Est-ce un péché, mère, de rêver ainsi ?

Frau Bergmann
Geh denn und häng das Bußgewand in den Schrank!
Va accrocher ce sac dans le placard !
Zieh in Gottes Namen dein Prinzeßkleidchen wieder an!
Remets à nouveau ta robe de petite princesse !
Ich werde dir gelegentlich eine Handbreit Volants unten ansetzen.
J’y ajouterai quand même quelques pouces de ruban.

Wendla
das Kleid in den Schrank hängend
accrochant la robe dans l’armoire
Nein, da möcht’ ich schon lieber gleich vollends zwanzig sein…!
Ah non ! là je préférerais avoir mes vingt ans révolus…!

Frau Bergmann
Wenn du nur nicht zu kalt hast!
Si seulement tu ne prends pas trop froid !
– Das Kleidchen war dir ja seinerzeit reichlich lang; aber…
– La robe en effet, il y a quelques années, était bien longue ; mais …

Wendla
Jetzt, wo der Sommer kommt?
Maintenant que l’été arrive ?
– O Mutter, in den Kniekehlen bekommt man auch als Kind keine Diphtheritis!
– O Mère, aux genoux, aucun enfant n’attrape la diphtérie !
Wer wird so kleinmütig sein.
Que l’on manque de courage.
In meinen Jahren friert man noch nicht – am wenigsten an die Beine.
A mon âge, on ne peut pas geler – du moins au niveau des jambes. Wär’s etwa besser, wenn ich zu heiß hätte, Mutter?
Est-ce mieux si j’ai trop chaud, mère ?
– Dank’ es dem lieben Gott, wenn sich dein Herzblatt nicht eines Morgens die Ärmel wegstutzt und dir so zwischen Licht abends ohne Schuhe und Strümpfe entgegentritt!
– Merci à Dieu bienveillant, si ta bien-aimée n’arrive pas un matin les manches raccourcies et ne rentre à la lumière de la nuit sans chaussures et sans chaussettes !
– Wenn ich mein Bußgewand trage, kleide ich mich darunter wie eine Elfenkönigin…
– Quand je porterai mon sac, je n’aurai rien en-dessous comme la reine des fées …
Nicht schelten, Mütterchen!
Ne me gronde pas, Mère !
  Es sieht’s dann ja niemand mehr.
Personne ne pourra le voir !

******************

Frank Wedekind
Frühlings Erwachen
L’Eveil du Printemps
Acte 1 Erster Akt
 Scène 1 Erste Szene

 

POEME DE HÖLDERLIN ELEGIE Menons Klagen um Diotima 2 MENON ET DIOTIMA

LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Poème de Hölderlin
Menons Klagen um Diotima

 ELEGIE

Friedrich Hölderlin
1770-1843

 

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

die Gedichte
Poème de Hölderlin
Стихи Фридриха Гельдерлина
荷尔德林诗
Friedrich_hoelderlin


Friedrich Hölderlin

ELEGIE
 Poème de Hölderlin
Menons Klagen um Diotima 2
Ménon et Diotima

**

Illustration de 1895
**

 ELEGIE
Menons Klagen um Diotima 2

Ja! es frommet auch nicht, ihr Todesgötter! wenn einmal
Oui ! tout est fini, dieux de la mort ! une fois
Ihr ihn haltet, und fest habt den bezwungenen Mann,
Que vous serrez l’homme soumis,
Wenn ihr Bösen hinab in die schaurige Nacht ihn genommen,
Quand vous l’entraînez enchaîné vers les tréfonds d’une étrange nuit,
Dann zu suchen, zu flehn, oder zu zürnen mit euch,
Ensuite, il est inutile de prier, ou de se mettre en colère contre vous,
Oder geduldig auch wohl im furchtsamen Banne zu wohnen,
Ou de tenter de patiemment vivre son sort effrayant,
Und mit Lächeln von euch hören das nüchterne Lied.
Et avec le sourire écouter votre chanson sobre.
Soll es sein, so vergiß dein Heil, und schlummere klanglos!
Faut-il donc oublier ton salut, et sommeiller sans bruit !
Aber doch quillt ein Laut hoffend im Busen dir auf,
Mais néanmoins un espoir sonore dans la poitrine gonfle,
Immer kannst du noch nicht, o meine Seele! noch kannst dus
Encore une fois, tu ne peux pas, ô mon âme ! tu ne peux pas encore
Nicht gewohnen, und träumst mitten im eisernen Schlaf!
Te soumettre, et rêver au milieu d’un sommeil de fer !
Festzeit hab ich nicht, doch möcht ich die Locke bekränzen;
Le temps n’est plus à la fête, mais j’aimerais couronner ma tête ;
Bin ich allein denn nicht? aber ein Freundliches muß
Ne suis-je pas seul, alors ? mais un signe amical
Fernher nahe mir sein, und lächeln muß ich und staunen,
De très loin est venu près de moi, et je dois sourire et je suis étonné,
Wie so selig doch auch mitten im Leide mir ist.
D’être autant béni dans tant de douleur.

Menons Klagen um Diotima 2
ELEGIE

**

Poème de Hölderlin
ELEGIE
Menons Klagen um Diotima 2