APPRENDRE LE MALAISIEN : LES JOURS ET LE TEMPS Hari dan Masa

MALAISIE – MALAYSIA








Le Temps et les Jours Couleurs en Malaisien
Hari dan Masa

 

Les Jours de la semaine
hari dalam seminggu
lundi: Isnin
mardi: Selasa
mercredi: Rabu
jeudi: Khamis
vendredi: Jumaat
samedi: Sabtu
dimanche: Ahad
**
maintenant: Sekarang
hier: Semalam  Audio
demain: Besok
aujourd’hui: Hari ini
ce soir: Malam ini
**
Les mois
Bulan
Janvier : januari
Février : februari
Mars : Mac
Avril : April
Mai : Mei
Juin : Jun
Juillet : julai
Août : Ogos
Septembre : September
Octobre : Oktober
Novembre : November
Décembre : Disember
**
LES 4 SAISONS
empat musim
[Vivaldi: Misteri Empat Musim
Vivaldi : le mystère des quatre saisons]
L’été : musim panas
L’automne : musim gugur
L’hiver : musim sejuk
Le printemps : musim semi

[membagi musim menjadi tiga musim, yaitu: musim banjir, musim darurat karena banjir, dan musim penunaian yang panas.
Les anciens égyptiens (Mesir Kuno ) ont divisé (membagi) la saison en trois (tiga) saisons, à savoir (yaitu) : la saison des pluies, la saison des inondations, et la saison chaude.]

**

Zodiak – zodiaque
Tanda-tanda zodiak
Les signes du zodiaque

 

 

Aries – Bélier
(20 Mac-19 April)
Taurus –  Taureau
(20 April-20 Mei)
Gemini – Gémeaux
(21 Mei-20 Jun)
Cancer
(21Jun-22 Julai)
Leo – Lion
(23 Julai-22 Ogos)
Virgo- Vierge
(23 Ogos-September 22)
Libra – Balance
(23 September-22 Oktober)
Scorpio – Scorpion
(23 Oktober – 21 November)
Sagittarius  –  Sagittaire
(22 November-21 Disember)
Capricorn – Capricorne
(22 Disember-19 Januari)
Aquarius – Verseau
(20 Januari-18 Februari)
Pisces (19 Februari-20 Mac)

 

*******************

Hari dan Masa

POEME DE FERNANDO PESSOA Verdade mentira certeza incerteza Vérité Mensonge Certitude Incertitude

 Verdade mentira certeza incerteza
Vérité Mensonge Certitude Incertitude

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
POEMES DESASSEMBLES
1913-1914-1915

****

Verdade mentira certeza incerteza
Vérité Mensonge Certitude Incertitude

****

Verdade, mentira, certeza, incerteza…
Vérité, mensonge, certitude, incertitude …
Aquele cego ali na estrada também conhece estas palavras.
Cet homme aveugle là, sur la route, connaît aussi ces mots.
  Estou sentado num degrau alto e tenho as mãos apertadas
Je suis assis sur une promontoire et j’ai les mains jointes…



********

Verdade mentira certeza incerteza
Vérité Mensonge Certitude Incertitude

POÈME DE FERNANDO PESSOA Entre o que vejo ALBERTO CAEIRO

  Entre o que vejo
Entre ce que je vois
Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
POEMES DESASSEMBLES
1913-1914-1915

****

Entre o que vejo
Entre ce que je vois

****

Entre o que vejo de um campo e o que vejo de outro campo
Entre ce que je vois d’un champ et ce que je vois d’un autre champ
    Passa um momento uma figura de homem.
Passe un moment la figure d’un homme…



********

 Entre o que vejo
Entre ce que je vois

POÈME DE FERNANDO PESSOA Falas de civilização Tu parles de civilisation

 Falas de civilização
Tu Parles de Civilisation

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
POEMES DESASSEMBLES
1913-1914-1915

****

Falas de civilização
Tu parles de civilisation

****

Falas de civilização, e de não dever ser,
Tu parles de la civilisation, et de ce qui ne devrait pas être,
Ou de não dever ser assim.
Ou ne devrait pas être ainsi…



 Falas de civilização

FERNANDO PESSOA Nuit de Saint-Jean – Poème – Poemas Inconjuntos Noite de S. João

 Noite de S. João
Nuit de Saint-Jean
Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
POEMES DESASSEMBLES
1913-1914-1915

****

Noite de S. João
NUIT DE SAINT-JEAN

****

Noite de S. João para além do muro do meu quintal.
Nuit de Saint-Jean au-delà du mur de ma cour.
Do lado de cá, eu sem noite de S. João.
De ce côté, moi, sans nuit de la Saint-Jean…



********

 Noite de S. João

POÈME de FERNANDO PESSOA – UN RIRE DE FILLE Poemas Inconjuntos Uma gargalhada de raparigas

 Uma gargalhada de raparigas soa do ar da estrada
Un Rire de Fille
Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
POEMES DESASSEMBLES
1913-1914-1915

****

Uma gargalhada de raparigas soa do ar da estrada
UN RIRE DE FILLE

****

Uma gargalhada de raparigas soa do ar da estrada.
Un rire de fille résonne de l’air de la rue.
Riu do que disse quem não vejo.
Elle a ri de celui que je ne vois pas…



********

Uma gargalhada de raparigas soa do ar da estrada

POÈMES DÉSASSEMBLÉS -FERNANDO PESSOA Poemas Inconjuntos (1913-1915) Alberto Caeiro

 Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
POEMES DESASSEMBLES
1913-1914-1915

Entrada
1917
Amadeo de Souza-Cardoso
Musée Calouste-Gulbenkian, Lisbonne

********

Criança desconhecida e suja
Enfant inconnu et sale

Criança desconhecida e suja brincando à minha porta,
Enfant inconnu et sale jouant devant ma porte,
Não te pergunto se me trazes um recado dos símbolos.
Je ne te demande pas si tu m’apportes un message de symboles.

**

Entre o que vejo
Entre ce que je vois

Entre o que vejo de um campo e o que vejo de outro campo
Entre ce que je vois d’un champ et ce que je vois d’un autre champ
    Passa um momento uma figura de homem.
Passe un moment la figure d’un homme.

**

Falas de civilização
Tu parles de civilisation

Falas de civilização, e de não dever ser,
Tu parles de la civilisation, et de ce qui ne devrait pas être,
Ou de não dever ser assim.
Ou ne devrait pas être ainsi.

**

Não basta abrir a janela
Il ne suffit pas d’ouvrir la fenêtre

Não basta abrir a janela
Il ne suffit pas d’ouvrir la fenêtre
 Para ver os campos e o rio.
Pour voir les champs, la rivière.

**

Noite de S. João
Nuit de Saint Jean

Noite de S. João para além do muro do meu quintal.
Nuit de Saint-Jean au-delà du mur de ma cour.
Do lado de cá, eu sem noite de S. João.
  De ce côté, moi, sans nuit de la Saint-Jean.

**

Ontem o pregador
Le Prédicateur

Ontem o pregador de verdades dele
Hier, le prédicateur des vérités qui sont les siennes
Falou outra vez comigo.
Est venu me parler.

**

Pastor do monte
Berger de la montagne

Pastor do monte, tão longe de mim com as tuas ovelhas
Berger de la montagne, loin de moi avec tes moutons
Que felicidade é essa que pareces ter — a tua ou a minha?
Quel bonheur tu sembles avoir- le tien ou le mien ?

**

Quando tornar a vir a Primavera
Quand le Printemps

Quando tornar a vir a Primavera
Quand le printemps sera de nouveau là
  Talvez já não me encontre no mundo.
Peut-être n’appartiendrai-je plus à ce monde.

**

Se depois de eu morrer
Si après ma mort

Se depois de eu morrer, quiserem escrever a minha biografia,
Si après ma mort, je veux écrire ma biographie,
Não há nada mais simples
  Il n’y a rien de plus simple

**

Uma gargalhada de raparigas soa do ar da estrada
Un Rire de Fille

Uma gargalhada de raparigas soa do ar da estrada.
Un rire de fille résonne de l’air de la rue.
Riu do que disse quem não vejo.
 Elle a ri de celui que je ne vois pas.

**

Verdade mentira certeza incerteza
Vérité mensonge certitude incertitude

Verdade, mentira, certeza, incerteza…
Vérité, mensonge, certitude, incertitude …
Aquele cego ali na estrada também conhece estas palavras.
Cet homme aveugle là, sur la route, connaît aussi ces mots.

**********

Poemas Inconjuntos

PESSOA Poemas Inconjuntos Poèmes Désassemblés Não basta abrir a janela

 Não basta abrir a janela
Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
POEMES DESASSEMBLES
1913-1914-1915

****

Não basta abrir a janela

****

Não basta abrir a janela
Il ne suffit pas d’ouvrir la fenêtre
 Para ver os campos e o rio.
Pour voir les champs, la rivière…

  

********

Não basta abrir a janela

POÈME de FERNANDO PESSOA POEMA XXXVII Como um grande borrão de fogo sujo

Poème XXXVII
Como um grande borrão de fogo sujo
 
Poème de Fernando Pessoa
O Guardador de Rebanhos – Le Gardeur de Troupeaux




Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 




Poema XXXVII
Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
O GUARDADOR DE REBANHOS

Poème XXXVII
Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
LE GARDEUR DE TROUPEAUX

****

Como um grande borrão de fogo sujo
Comme une grande traînée de feu sale
 O sol posto demora-se nas nuvens que ficam.
Le soleil couchant persiste dans les nuages qui subsistent…

 

Como um grande borrão de fogo sujo

******

prim. publicação Athéna
nº 4
Lisboa
Jan. 1925

********

Como um grande borrão de fogo sujo

POÈME DE FERNANDO PESSOA – Se quiserem que eu tenha um misticismo FERNANDO PESSOA POEMA XXX

Poème XXX
Se quiserem que eu tenha um misticismo
 
Poème de Fernando Pessoa
O Guardador de Rebanhos – Le Gardeur de Troupeaux




Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 




Poema XXX
Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
O GUARDADOR DE REBANHOS
Se quiserem que eu tenha um misticismo

Poème XXX
Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
LE GARDEUR DE TROUPEAUX

****

Se quiserem que eu tenha um misticismo, está bem, tenho-o.
Si vous voulez que j’aie un mysticisme, d’accord, je l’ai.
  Sou místico, mas só com o corpo.
Je suis un mystique, mais seulement avec le corps…

*****

prim. publicação Athéna
nº 4
Lisboa
Jan. 1925

*******************

Se quiserem que eu tenha um misticismo