三国志演义 LES TROIS ROYAUMES 羅貫中 Luo Guanzhong – I-5

*


LUO GUANZHONG
[1320年-1400年]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

 

**

 三国志演义
I-5

三國志演義
三国志演义
LES TROIS ROYAUMES

Roman Chinois du XIVe siècle
Début dynastie MING
明朝 [
1368-1644]

*

 三国志演义
Sān guó zhì yǎn yì
LES TROIS ROYAUMES
I-5

********

  `且說張角一軍,前犯幽州界分。
Qiě shuō zhāng jiǎo yījūn, qián fàn yōu zhōu jiè fēn.
L’armée de Zhang Jio avait attaqué des aux frontières de État.
‘幽州太守劉焉,乃江夏竟陵人氏,漢魯恭王之後也;
Yōu zhōu tài shǒu liú yān, nǎi jiāng xià jìng líng rén shì, hàn lǔ gōng wáng zhī hòu yě;
Liu Yan, préfet de You Zhou était originaire de Jingling dans la province de Jiangxia et de la famille du prince Gong Lu, un Han lui aussi,
當時聞得賊兵將至,召校尉鄒靖計議。
dāng shí wén de zéi bīng jiāng zhì, zhào xiào wèi zōu jìng jì yì. 
et alors que les rebelles approchaient, il fit appeler le capitaine Zou Jing pour reconsidérer la situation.
靖曰:
Jìng yuē:
Jing  dit:
「賊兵眾,我兵寡,明公宜作速招軍應敵。」
`Zéi bīng zhòng, wǒ bīng guǎ, míng gōng yi zuò sù zhāo jūn yìng dí.
« Les rebelles sont plus nombreux que nos quelques soldats, nous devrions rapidement engager de nouvelles recrues

*

*

 劉焉然其說,隨即出榜招募義兵。
Liú yān rán qí shuō, suíjí chū bǎng zhāo mù yì bīng.
Liu Yan demanda donc un nouveau recrutement de soldats.
榜文行到涿縣,引出涿縣中一個英雄。
Bǎng wén xíng dào zhuō xiàn, yǐn chū zhuō xiàn zhōng yīgè yīng xióng.
Une affiche placardée dans la sous-préfecture de Zhuo qui attira l’attention de l’un de nos héros.

*





*

 那人不甚好讀書;
Nà rén bù shèn hǎo dú shū;
Notre homme ne passait pas ses loisirs à lire;
性寬和,寡言語,喜怒不言於色;
xìng kuān hé, guǎ yán yǔ, xǐ nù bù yán wū sè;
Calme et posé, aucune expression de joie ou de colère ne marquait son visage ;
素有大志,專好結交天下豪傑;
sù yǒu dà zhì, zhuān hǎo jié jiāo tiān xià háo jié;
il avait de nobles ambitions, et agissait pour rendre le monde meilleur ;
生得身長七尺五寸,兩耳垂肩,雙手過膝,目能自顧其耳,面如冠玉,唇如塗脂;
shēng de shēn cháng qī chǐ wǔ cùn, liǎng ěrchuí jiān, shuāng shǒu guò xī, mù néng zì gù qí ěr, miàn rú guān yù, chún rú tú zhī;

d’une très grande taille, des oreilles démesurées, des mains  impressionnantes qui tombaient sous ses genoux, une tête d’où ressortaient des grands yeux qui démontraient une réelle intelligence ;
中山靖王劉勝之後,漢景帝閣下玄孫:
zhōng shān jìng wáng liú shèng zhīhòu, hàn jǐng dì géxià xuán sūn:
Du prince Jing de Zhongshan, il descendait par Liu Sheng, c’était donc un arrière petit enfant des Han:
姓劉,名備,字玄德。
Xìng liú, míng bèi, zì xuán dé.
du nom de Liu, on le surnommait Xuande.




*

*

 昔劉勝之子劉貞,漢武時封涿鹿亭侯,後坐酌金失侯,因此遺這一支在涿縣。
Xī liú shèng zhīzǐ liú zhēn, hàn wǔ shí fēng zhuō lù tíng hóu, hòu zuò zhuó jīn shī hóu, yīncǐ yí zhè yī zhī zài zhuō xiàn.
Liu Sheng avait un fils, Liu Zhen, gouverneur de Zhuo, pendant le règne de l’Empereur Wu, fils de Xi, mais ayant commis une faute, il fut dépossédé de ses titres et quitta son fief, laissant toutefois quelques membres de sa famille dans le district de Zhuo.
‘玄德祖劉雄,父劉弘。
Xuán dé zǔ liú xióng, fù liú hóng.
Liu Xiong était le grand-père de Xuande, et Liu Hong était son père.
弘曾舉孝廉,亦嘗作吏,早喪。
Hóng céng jǔ xiào lián, yì cháng zuò lì, zǎo sàng.

Hong avait atteint un grade de lettré et travaillé comme fonctionnaire, mais était mort prématurément.
玄德孤幼,事母至孝;
Xuán dé gū yòu, shì mǔ zhì xiào;
Jeune enfant Xuande sans père, se rapprocha de sa mère, lui vouant une grande piété ;
家貧,販屨織席為業。
jiā pín, fàn jù zhī xí wèi yè. 
Très pauvre, il confectionnait des sandales de paille.
家住本縣樓桑村。
Jiāzhù běn xiàn lóu sāngcūn.
Avec sa mère, ils habitaient dans le hameau de Lou Sang.
其家之東南,有一大桑樹,高五丈餘,遙望之,童童如車蓋。
Qí jiā zhī dōng nán, yǒuyī dà sāng shù, gāo wǔ zhàng yú, yáo wàng zhī, tóng tóng rú chē gài.
Au sud-est de la maison se trouvait un grand mûrier, dépassant cinquante pieds, qui, de loin, ressemblait à un char prestigieux,.
相者云:
Xiāng zhě yún:
Ce qui fit dire à un sage :
「此家必出貴人。」
`Cǐ jiā bì chū guì rén.’
« Cette maison sera honorée par une grande personne. »




*

*

 玄德幼時,與鄉中小兒戲於樹下,曰:
Xuán dé yòu shí, yǔ xiāng zhōng xiǎo érxì wū shù xià, yuē:
Xuande, enfant,  jouant à proximité de  l’arbre, déclara :
「我為天子,當乘此車蓋。」
  `Wǒ wéi tiānzǐ, dāng chéng cǐ chē gài.’  
« Je suis le Fils du Ciel, je monterai dans ce char. »
叔父劉元起奇其言,曰:
Shú fù liú yuán qǐ qí qí yán, yuē:
Son oncle Liu Yan Qi à ses paroles, ajouta :
「此兒非常人也!」
`Cǐ er fēi cháng rén yě!’ 
« Cet enfant ne sera pas comme les autres ! »
因見玄德家貧,常資給之。
 Yīn jiàn xuán dé jiā pín, cháng zī gěi zhī.
Pour cette raison, l’oncle aida Xuande financièrement.
年十五歲,母使游學,嘗師事鄭玄、盧植,與公孫瓚等為友。
Nián shí wǔ suì, mǔ shǐ yóu xué, cháng shī shì zhèng xuán, lú zhí, yǔ gōng sūn zàn děng wéi yǒu. 
A quinze ans, sa mère l’envoya faire des voyages d’étude, auprès des professeurs Zheng Xuan et Lu Zhi, et il devint l’ami de Gong Sun Tsan.
 及劉焉發榜招軍時,玄德年已二十八歲矣。
Jí liú yān fā bǎng zhāo jūn shí, xuán dé nián yǐ èr shí bā suì yǐ.
C’est alors que les publications furent placardées pour rejoindre l’armée ; Xuande avait vingt-huit ans.

*





****************************

VOCABULAIRE

之子 zhī zǐ  – le fils
Mǔ – la mère
yòu – enfant
zǔ – ancêtre
you – amical – ami
– jūn- l’armée
Shù – l’arbre
家  Jiā – maison
pín- pauvre
hǎo- bon / bonne
讀書  dú shū- lecture
  Shū – le livre
bīng – les militaires – les soldats

***********************

 三国志演义
LES TROIS ROYAUMES