三国志演义 LES TROIS ROYAUMES 羅貫中 Luo Guanzhong – I-3


LUO GUANZHONG
[1320年-1400年]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

 

**

 三国志演义
I-3

三國志演義
三国志演义
LES TROIS ROYAUMES

Roman Chinois du XIVe siècle
Début dynastie MING
明朝 [
1368-1644]

*

 三国志演义
Sān guó zhì yǎn yì
LES TROIS ROYAUMES
I-3

********

時鉅鹿郡有兄弟三人:
Shí jù lù jùn yǒu xiōng dì sān rén:
Dans le comté, vivaient alors trois frères :
一名張角,一名張寶,一名張梁。
Yī míng zhāng jiǎo, yī míng zhāng bǎo, yī míng zhāng liáng. 
l’aîné se nommait Zhang Jio, le second  Zhang Bao, et Zhang Liang notre dernier.
那張角本是個不第秀才,因入山採藥,遇一老人,碧眼童顏,手執藜杖,喚角至一洞中,以天書三卷授之,曰:
Nà zhāng jiǎo běn shì gè bù dì xiù cái, yīn rù shān cǎi yào, yù yī lǎo rén, bì yǎn tóng yán, shǒu zhí lí zhàng, huàn jiǎo zhì yī dòng zhōng, yǐ tiān shū sān juǎn shòu zhī, yuē: 
le premier était un savant, qui, un jour, partant chercher des herbes dans les montagnes, rencontra un vieil homme, les visages enfantins aux yeux bleus, armé de bâton bien dur, qui, l’invitant dans sa grotte, pris les trois volumes du Livre du Ciel, il déclara alors :
「此名太平要術。
`Cǐ míng tàipíng yào shù. 
«Voici la paix qui répare.
汝得之,當代天宣化,普救世人。若萌異心,必獲惡報。」
Rǔ dé zhī, dāngdài tiān xuānhuà, pǔ jiùshì rén. Ruò méng yìxīn, bì huò è bào.’
Afin qu’avec le Mandat Céleste,  les prochains jours, vous sauviez l’homme. Mais si vous l’utilisez à mauvais escient , vous serez puni en conséquence et lourdement. »
角拜問姓名。
Jiǎo bài wèn xìngmíng.
Jio demanda son nom.

老人曰:
Lǎo rén yuē:
Le vieil homme répondit :
「吾乃南華老仙也。」
`Wú nǎi nán huá lǎo xian yě.’ 
« Je suis le Vieil Immortel du sud»
言訖,化陣清風而去。
Yán qì, huà zhèn qīng fēng ér qù. 
Ces paroles dites, il devint un souffle de vent qui s’en alla au loin.
  角得此書,曉夜功習,能呼風喚雨,號為
Jiǎo de cǐ shū, xiǎo yè gōng xí, néng hū fēng huàn yǔ, hào wèi
Jio garda ces livres, travailla dessus jour et nuit, jusqu’à ce qu’il puisse faire ce qu’il voulait, on l’appelait alors :
「太平道人」。
`tài píng dào ren’.
« Le Maître de la Voie Pacifique ».
中平元年正月內,疫氣流行,張角散施符水,為人治病,自稱
Zhōng píng yuán nián zhēngyuè nèi, yì qì liúxíng, zhāngjiǎo sàn shī fú shuǐ, wéi rén zhì bìng, zìchēng
La première année du règne, au cours du premier mois, la peste tomba sur l’ensemble du territoire, Zhang Jio remit aux malades un traitement médical, et il s’était même auto-proclamé :
「大賢良師」。
`dà xián liáng shī’.
« le grand maître vertueux. »

 

 

角有徒弟五百餘人,雲游四方,皆能書符念咒。
Jiǎo yǒu tú dì wǔ bǎi yú rén, yún yóu sì fāng, jiē néng shū fú niàn zhòu.
Jio attira plus de 500 personnes, qui a leur tour partirent dans le pays, porter la bonne nouvelle à grand renfort de mantras et de formules magiques.
次後徒眾日多,角乃立三十六方,大方萬餘人,小方六七千,各立渠帥,稱為將軍;
Cì hòu tú zhòng rì duō, jiǎo nǎi lì sān shí liù fāng, dà fāng wàn yú rén, xiǎo fāng liù qī qiān, gè lì qú shuài, chēng wèi jiāng jūn;
Les adeptes, qui furent toujours plus nombreux, se constituèrent en trente six groupes, le plus grand se composait de dix mille personnes, six à sept mille pour les plus petits, et, à la tête de chaque groupe, un général,
訛言:
é yán:
et des rumeurs disaient :
「蒼天已死,黃天當立;
`Cāng tiān yǐ sǐ, huáng tiān dāng lì;
« Le ciel est mort, un ciel jaune le remplacera ;
歲在甲子,天下大吉。」
 suì zài jiǎ zǐ, tiān xià dà jí.’
un nouveau cycle de renaissance arrive ».

 

令人各以白土,書「甲子」二字於家中大門上。
Lìng rén gè yǐ bái tǔ, shū `jiǎ zǐ’ èr zì wū jiā zhōng dà mén shàng.
Avec une craie, chacun devait écrire les deux caractère 甲子  à la porte de leur maison.
青、幽、徐、冀、荊、揚、兗、豫八州之人,家家侍奉大賢良師張角名字。
Qīng, yōu, xú, jì, jīng, yáng, yǎn, yù bā zhōu zhī rén, jiā jiā shì fèng dà xián liáng shī zhāng jiǎo míng zì.
A Qing, You, Xu, Ji, Jing, Yang, Yan et Yu, dans les huit provinces, chaque famille adorait Zhang Jio, « le grand maître vertueux. »  .

****************************

 三国志演义
LES TROIS ROYAUMES