РОЗА Пушкин UNE ROSE POUCHKINE POEME de 1815

 РОЗА Пушкин – UNE ROSE 1815 
Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

ALEXANDRE POUCHKINE 1819
pushkin poems
стихотворение  – Poésie
 РОЗА Пушкин 

 

 

 

POUCHKINE – Пу́шкин
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
1799-1837

[создатель современного русского литературного языка]

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

une-rose-pouchkine-poeme-artgitato-the-roses-of-heliogabalus-les-roses-dheliogabaleLes Roses d’Héliogabale
Розы Гелиогабала
The Roses of Heliogabalus

Lawrence Alma-Tadema
картина английского художника
1888

LA POESIE DE POUCHKINE

СТИХИ АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА
РОЗА Пушкин 


UNE ROSE
 1815

 

 РОЗА Пушкин 

**********

РОЗА POUCHKINE UNE ROSE

Где наша роза?
Où est notre rose ?
Друзья мои!
Mes amis!
Увяла роза,
La rose déjà fanée,
Дитя зари!…
Enfant du matin ! …
Нe говори:
Ne dites pas:
Вот жизни младость,
La faute à la jeunesse,
Не повтори:
Ne répétez pas :
Так вянет радость,
Toute joie doit dépérir
В душе скажи:
Dans l’âme, dîtes-vous :
Прости! жалею…..
Je suis désolé ! désolé …..
И на лилею
Et regardez le lys
Нам укажи.
Comme il fleurit.

 

********

LES JUGEMENTS DE Tolstoï
SUR LES POEMES DE POUCHKINE

Ayons donc pleine confiance dans le jugement du comte Tolstoï sur les poèmes de Pouchkine, son compatriote ! Croyons-le, encore, quand il nous parle d’écrivains allemands, anglais, et scandinaves : il a les mêmes droits que nous à se tromper sur eux. Mais ne nous trompons pas avec lui sur des œuvres françaises dont le vrai sens, forcément, lui échappe, comme il échappera toujours à quiconque n’a pas, dès l’enfance, l’habitude de penser et de sentir en français ! Je ne connais rien de plus ridicule que l’admiration des jeunes esthètes anglais ou allemands pour tel poète français. Verlaine, par exemple, ou Villiers de l’Isle-Adam. Ces poètes ne peuvent être compris qu’en France, et ceux qui les admirent à l’étranger les admirent sans pouvoir les comprendre. Mais il ne résulte pas de là, comme le croit le comte Tolstoï, qu’ils soient absolument incompréhensibles. Ils ne le sont que pour lui, comme pour nous Lermontof et Pouchkine. Ce sont des artistes : la valeur artistique de leurs œuvres résulte de l’harmonie de la forme et du fond : et si lettré que soit un lecteur russe, si parfaite que soit sa connaissance de la langue française, la forme de cette langue lui échappe toujours.

Léon Tolstoï
Qu’est-ce que l’art ?
Traduction par T. de Wyzewa.
 Perrin, 1918
pp. i-XII

*****

 РОЗА Пушкин