Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
Alexandre Pouchkine
русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
POUCHKINE – Пу́шкин
1799-1837
[создатель современного русского литературного языка]
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
–
АНЧАР
стихотворение
L’Antchar
[Poème]
1828
В пустыне чахлой и скупой,
Dans le désert, désolé et aride,
На почве, зноем раскаленной,
Un terrain, une chaleur torride,
Анчар, как грозный часовой,
Anchar comme un gardien terrible,
Стоит — один во всей вселенной.
Se campe- seul dans l’univers tout entier.
*
Природа жаждущих степей
La Nature, steppes assoiffées,
Его в день гнева породила,
Dans une journée de colère lui a donné naissance,
И зелень мертвую ветвей
Avec des branches mortes et encore vertes
И корни ядом напоила.
Avec des racines ivres de poison.
*
Яд каплет сквозь его кору,
Le venin dégoulinait à travers son écorce,
К полудню растопясь от зною,
Dans la torpeur de midi,
И застывает ввечеру
Et se glaçait le soir venu
Густой прозрачною смолою.
En une résine épaisse et transparente.
*
К нему и птица не летит,
A proximité pas un oiseau ne volait,
И тигр нейдет: лишь вихорь черный
Et pas un tigre ne se voyait : un tourbillon noir
На древо смерти набежит —
Sur l’arbre de mort s’en approchait–
И мчится прочь, уже тлетворный.
Mais fuyait au loin, déjà putride.
*
И если туча оросит,
Et si le nuage venait irriguer,
Блуждая, лист его дремучий,
Errant, ses feuilles épaisses,
С его ветвей, уж ядовит,
Par ses branches trop toxiques,
Стекает дождь в песок горючий.
La pluie s’écoulait alors au plus vite dans le sable en feu.
*
Но человека человек
Mais un homme
Послал к анчару властным взглядом,
Envoya quelqu’un à Anchar par un regard impérieux,
И тот послушно в путь потек
Qui consciencieusement se mit en route
И к утру возвратился с ядом.
Et qui, le matin, revint avec ce venin.
*
Принес он смертную смолу
Il apporta la résine de mort
Да ветвь с увядшими листами,
Oui, et une branche avec des feuilles flétries,
И пот по бледному челу
Et la sueur sur son front blême
Струился хладными ручьями;
Ondulait en gouttelettes glaciales ;
*
Принес — и ослабел и лег
Il l’apporta – et affaibli s’effondra
Под сводом шалаша на лыки,
Sous la tente, paisiblement
И умер бедный раб у ног
Il mourut aux pieds, pauvre esclave,
Непобедимого владыки.
De l’invincible seigneur.
*
А царь тем ядом напитал
Et le roi dans le poison imprégna
Свои послушливые стрелы
Ses armes obéissantes
И с ними гибель разослал
Et ainsi furent envoyés à la mort
К соседям в чуждые пределы.
Tous ses placides voisins.
**
***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********************
анчар пушкин